井向麗
摘 要:本文通過語(yǔ)言與思維關(guān)系的幾種理論分析了語(yǔ)言與思維的關(guān)系,通過列舉英漢思維差異在語(yǔ)言內(nèi)容和結(jié)構(gòu)方面的表現(xiàn),探討了英漢思維差異對(duì)翻譯的影響,以使譯者在翻譯過程中更加注重思維的差異。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言與思維的關(guān)系;思維差異;英漢翻譯
一、前言
語(yǔ)言是一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象,遵循著一定的發(fā)展規(guī)律,是人類發(fā)展的必然產(chǎn)物。思維同樣是人類發(fā)展的重要標(biāo)志之一,它借助語(yǔ)言作為主要的表達(dá)方式,可以對(duì)客觀事物進(jìn)行概括,是認(rèn)識(shí)的高級(jí)形式。思維是語(yǔ)言產(chǎn)生的基礎(chǔ),它支配著語(yǔ)言。語(yǔ)言依附于思維,它是思維的載體。翻譯,不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是一種思維活動(dòng)。共同的思維規(guī)律是翻譯得以進(jìn)行的基礎(chǔ)。深入、系統(tǒng)地探討不同民族思維方式的差異性可以幫助我們更好了解語(yǔ)言表達(dá)差異的原因,這對(duì)翻譯實(shí)踐有所啟發(fā)和指導(dǎo)。
二、語(yǔ)言與思維的關(guān)系理論
對(duì)于語(yǔ)言和思維的關(guān)系問題的研究,國(guó)內(nèi)外歷來有很大的分歧。一般說來,學(xué)術(shù)界存在著以下幾種不同的觀點(diǎn):一種是由美國(guó)人類語(yǔ)言學(xué)家沃爾夫(B.L.Whorf)提出的語(yǔ)言決定思維論,他認(rèn)為,不同的語(yǔ)言決定不同的認(rèn)知方式。但是,這一觀點(diǎn)忽視了決定人們意識(shí)的首先是社會(huì)存在這一事實(shí),顯然是站不穩(wěn)腳跟的。以華生(J. Watson)為代表的語(yǔ)言與思維等同論,認(rèn)為思維和語(yǔ)言一樣,思維是無聲的說話,言語(yǔ)是出聲的思維。然而,不論從進(jìn)化論還是腦科學(xué)的角度,這種觀點(diǎn)在理論上是講不通的。另一種觀點(diǎn)是思維決定語(yǔ)言論,以皮亞杰(J. Piaget)為代表,他認(rèn)為思維先于語(yǔ)言,并決定語(yǔ)言的發(fā)展。但是,皮亞杰假設(shè)思維獨(dú)立于語(yǔ)言之外,但在實(shí)驗(yàn)中又根據(jù)語(yǔ)言去推測(cè)思維是否存在,未免自相矛盾。再一種觀點(diǎn)是以維果斯基(L.Vygotsky)為代表的語(yǔ)言和思維相互獨(dú)立,相互作用論。他一方面強(qiáng)調(diào)思維決定語(yǔ)言,但也承認(rèn)思維受制于語(yǔ)言;另一方面又覺得不應(yīng)把二者等同起來。語(yǔ)言和思維好比兩個(gè)圓圈,它們部分重疊,但是,有言語(yǔ)的思維不能包括所有形式的思維。這一觀點(diǎn)的辯證性得到了國(guó)際學(xué)術(shù)界比較廣泛的支持。
三、思維差異對(duì)英漢翻譯的影響
語(yǔ)言和思維關(guān)系緊密,互相作用。一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換的翻譯過程中,原作與譯者的溝通依靠共同的思維規(guī)律。思維活動(dòng)的規(guī)律及內(nèi)容制約著翻譯活動(dòng)的全過程。東西方不同的思維方式不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言內(nèi)容上,而且也表現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上。思維方式差異對(duì)翻譯的影響主要表現(xiàn)在下面幾個(gè)方面。
3.1 思維差異在語(yǔ)義上的表現(xiàn)
詞匯的語(yǔ)義最能反映出思維差異,同時(shí)也對(duì)詞匯的理解產(chǎn)生干擾,在翻譯過程中,譯者常常根據(jù)自己的文化經(jīng)驗(yàn)和思維習(xí)慣進(jìn)行聯(lián)想。例如,當(dāng)中國(guó)人談到“狗”(dog)時(shí),常聯(lián)想到“癩皮狗、走狗、狗仗人勢(shì)”等貶義色彩的詞,而在英民族的眼里“dog”主要具有褒義詞的特征,像 “a lucky dog”(幸運(yùn)兒),“Every dog has its day.”(人人都有得意之時(shí)),“Love me love my dog.”(愛屋及烏)。再如,“龍”在漢語(yǔ)中是“威嚴(yán)、權(quán)威”的象征,而按英民族的文化傳統(tǒng)和思維習(xí)慣,“龍”卻成了“邪惡、魔鬼”的象征。如果生般硬套地進(jìn)行翻譯的話,一定會(huì)使譯文費(fèi)解。可見,思維習(xí)慣不同,對(duì)詞義的錯(cuò)誤理解會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性。
3.2 思維差異在語(yǔ)序上的表現(xiàn)
由于思維方式的差異,英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序安排上多有不同。漢語(yǔ)句子語(yǔ)序以邏輯為序,往往先因后果,先假設(shè)后推論,先敘事后表態(tài),先說以前發(fā)生的事,再說最近發(fā)生的事,空間上,一般是從上到下,從大到小,由遠(yuǎn)及近,從大范圍到小范圍。談問題由重要意義到次要意義,由程度強(qiáng)者到程度弱者,由一般到具體的順序排列。而英語(yǔ)可以借助它的形態(tài)和豐富的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),按意思和結(jié)構(gòu)的需要,靈活安排,且英語(yǔ)在敘事時(shí)往往先說最近發(fā)生的事,再說以前發(fā)生的事。例如, “I was unhappy when I heard the bad news.”(聽到那個(gè)壞消息,我很不高興。)如果把它譯為“我很不高興,當(dāng)我聽到那個(gè)壞消息時(shí)?!本惋@得很不順暢,也不符合漢語(yǔ)的邏輯順序。可見,思維方式不同,英漢句子語(yǔ)序不同,對(duì)譯文的影響不容忽視。
3.3 思維差異在表達(dá)結(jié)構(gòu)上的表現(xiàn)
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,都有肯定和否定的表達(dá)方法。受不同的思維方式的影響,翻譯中一種語(yǔ)言的肯定形式常常表達(dá)的是另一種語(yǔ)言否定的意思,反之亦然。例如,“He is the last man to reach there.”這句話如果譯為“他是去那里的最后一個(gè)人”就錯(cuò)了,應(yīng)該譯為“他決不是會(huì)去那里的人?!痹渲胁]有否定詞或者含否定意義的詞,但譯成漢語(yǔ)時(shí)卻要用否定形式,也就是說英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)不一致。又如,英國(guó)詩(shī)人雪萊曾經(jīng)說過:“If winter comes, can spring be far behind?”(冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)翻譯時(shí)并沒有把“if”也翻譯出來,這樣不但符合漢語(yǔ)的邏輯且顯得更簡(jiǎn)潔??梢姡季S方式不同,表達(dá)結(jié)構(gòu)各異,會(huì)影響譯文。
四、結(jié)語(yǔ)
思維是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),英漢翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化也是兩種思維方式的轉(zhuǎn)化。在翻譯過程中,思維差異對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性有很大的影響。因此,在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)充分重視思維對(duì)語(yǔ)言的影響,理解思維與語(yǔ)言的關(guān)系,我們?cè)谔幚矸g問題時(shí)才能更好地采用有效的翻譯方法來處理由于思維方式導(dǎo)致的翻譯問題,從而提高翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]維果茨基.思維與語(yǔ)言[M].李維,譯.杭州:浙江教育出版社.1997.
[2]皮亞杰.心理學(xué)與認(rèn)識(shí)論[M].袁暉等,譯.北京:求實(shí)出版社.1988.64-65.
[3]張治英.英漢民族的思維差異對(duì)翻譯的影響[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,8(2):P36.