彭靖
林語(yǔ)堂是我國(guó)著名的作家、翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家,現(xiàn)代文學(xué)大師,也是第一位以英文書(shū)寫(xiě)揚(yáng)名海外的中國(guó)作家。他一生著作頗豐,其譯作和外語(yǔ)創(chuàng)作多于母語(yǔ)創(chuàng)作;漢譯英作品超過(guò)英譯漢的作品,因此在國(guó)際上受到廣泛關(guān)注。1937年出版的《生活的藝術(shù)》在美國(guó)高居暢銷(xiāo)書(shū)榜首長(zhǎng)達(dá)52周,曾被譯成十幾國(guó)語(yǔ)言,在歐美掀起了“林語(yǔ)堂熱”。1939年出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)《京華煙云》,讓他躋身為中國(guó)首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)被提名人。
一
從30年代未,日本就開(kāi)始翻譯、出版林語(yǔ)堂的著作,到20世紀(jì)末,林氏著作的日文翻譯本已超過(guò)26種。隨著林語(yǔ)堂在國(guó)際文壇上的崛起,國(guó)內(nèi)外對(duì)于林語(yǔ)堂及其作品的研究表現(xiàn)出極大的關(guān)注和熱情。但林語(yǔ)堂還曾將中國(guó)名著《紅樓夢(mèng)》翻譯成英文出版,后來(lái)又有多種日文譯本,卻很少有人知曉,或一直以來(lái)表述不詳。
近年,美國(guó)著名學(xué)者余英時(shí)在《試論林語(yǔ)堂的海外著述》中(《余英時(shí)文集》(第五卷):現(xiàn)代學(xué)人與學(xué)術(shù),廣西師大出版社,2006年),對(duì)于林語(yǔ)堂及其海外著述進(jìn)行了全面而深入的評(píng)述,但并未提及曾寫(xiě)作并出版過(guò)《紅樓夢(mèng)》英文版之事。林語(yǔ)堂之女林太乙,在1989年所著《林語(yǔ)堂傳》(臺(tái)北聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司出版),并于2002年再版的《我心中的父親——林語(yǔ)堂傳》(陜西師大出版社出版)一書(shū)附錄:《林語(yǔ)堂中英文著作及翻譯作品總目》中均未列入。
2013年5月,黑龍江大學(xué)翻譯科學(xué)研究院院長(zhǎng)黃忠廉,在《光明講壇》發(fā)表的演講《林語(yǔ)堂:中國(guó)文化譯出的典范》(載《光明日?qǐng)?bào)》2013年5月13日第5版),論及了林語(yǔ)堂在國(guó)外發(fā)表的各種英文著作的特點(diǎn)及其翻譯方法,也未曾提及林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英文版之事。目前國(guó)內(nèi)史學(xué)界公認(rèn),對(duì)于《紅樓夢(mèng)》英文版全譯本有二個(gè):一個(gè)版本翻譯者是中國(guó)學(xué)者楊憲益與夫人戴乃迭;另一版本翻譯者是英國(guó)漢學(xué)家,牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯。
但筆者近期見(jiàn)到臺(tái)灣“漢學(xué)研究中心”所編《中國(guó)文學(xué)著述外文譯作書(shū)目(初稿),1990年》“分類(lèi)冊(cè)”第217頁(yè)及“語(yǔ)文冊(cè)”第78頁(yè)曾經(jīng)收入林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英文版。馮羽在《日本“林學(xué)”的風(fēng)景——兼評(píng)日本學(xué)者合山究的林語(yǔ)堂論》(載《世界華文文學(xué)論壇》2009年第1期)述及:“另外,佐藤亮一還譯有一冊(cè)林語(yǔ)堂的紅學(xué)著作,名為《紅樓夢(mèng)》,其出版社和出版年月不詳”。
實(shí)際上,林語(yǔ)堂早于1954年2月,在紐約創(chuàng)作完成了英文版的《朱門(mén)》一書(shū)的寫(xiě)作之后,即開(kāi)始著手將《紅樓夢(mèng)》翻譯成英文的工作,1973年度11月在香港定稿。但他考慮到《紅樓夢(mèng)》故事情境的巨大時(shí)空差異,會(huì)影響西方讀者的興趣和理解能力,從而影響對(duì)于書(shū)中內(nèi)容的接受程度。他所采用的是方式為變譯,并非全譯的手法,即對(duì)于原著進(jìn)行大量的增減、編縮的變通式翻譯,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》一書(shū)進(jìn)行再創(chuàng)作,英譯本書(shū)名為《The Red Chamber Dream》。筆者雖然目前還無(wú)緣見(jiàn)到這部英譯本,但查見(jiàn)到了日譯本書(shū)籍。
據(jù)日本查詢(xún)索引Webcat Plus中顯示,關(guān)于涉及林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》一書(shū)共有六個(gè)版本的書(shū),翻譯者均為佐藤亮一。在1983年的日文譯本,是東京“六興出版社”出版,共四冊(cè)。1992年?yáng)|京“第三書(shū)館”又對(duì)其再版,書(shū)名為《紅樓夢(mèng)全一冊(cè)》,曹雪芹作,林語(yǔ)堂編,佐藤亮一譯。在此書(shū)的封面中,第三書(shū)館稱(chēng)此書(shū)為“中國(guó)近世小說(shuō)的金字塔”。另有一本“六興出版社”出版的《紅樓夢(mèng)》合訂本,出版年限不詳。由此可見(jiàn),林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本在日本是極受歡迎的。
佐藤亮一現(xiàn)任日本翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),2012年曾應(yīng)邀到廈門(mén)大學(xué)做日語(yǔ)翻譯方法的演講。從50年代開(kāi)始,佐藤亮一就曾將林語(yǔ)堂的英文著作《京華煙云》(1950年)、《杜十娘》(1956年)、《朱門(mén)》(1973年),于不同年代先后翻譯成日文版。
1939年,林語(yǔ)堂在美國(guó)出版的英文小說(shuō)《京華煙云》,其書(shū)中含有強(qiáng)烈的反日內(nèi)容,并涉及到南京大屠殺許多事件的描寫(xiě),但并未影響該書(shū)于一年之后在日本的翻譯和出版,可見(jiàn)《京華煙云》一書(shū)在日本的影響力。但鑒于作品內(nèi)容的敏感性,當(dāng)年的兩個(gè)譯本都有不同程度的刪節(jié)。直到1950年,才有佐藤亮一的全譯本問(wèn)世。這樣,在《京華煙云》中文本尚未出現(xiàn)的時(shí)候,日本國(guó)內(nèi)就已經(jīng)有三個(gè)以上不同的翻譯本出現(xiàn)了。佐藤亮一在1956年翻譯的《杜十娘》,則是根據(jù)林語(yǔ)堂《英譯重編傳奇小說(shuō)》(1951年原版)的全譯版本。而《朱門(mén)》一書(shū)的日文最新版本,書(shū)名則更改為《西域的反亂》。
林語(yǔ)堂翻譯的《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本,不但將全書(shū)給予適當(dāng)重組,以便讓讀者了解整個(gè)故事的連貫性,并對(duì)原作稍加修改,使故事情節(jié)更加合理化。他將曹雪芹所著《紅樓夢(mèng)》一百二十回本的故事情節(jié)分為四個(gè)部分,全書(shū)共有六十六章,包括“楔子”(序言)、“尾聲”(終章),以及六十四章節(jié)故事內(nèi)容,其中二十七章是寫(xiě)后四十回的內(nèi)容。和一般節(jié)譯本注重前八十回故事不同,林語(yǔ)堂認(rèn)為一百二十回是一個(gè)整體的故事,其結(jié)局尤其重要,但他的英譯本的順序并不同于原著。
二
林語(yǔ)堂的《紅樓夢(mèng)》情結(jié)最早要追溯到20年代。關(guān)于這一點(diǎn),從林語(yǔ)堂的個(gè)人傳記和他的家人出版的一些作品中,不難看到一條清晰的脈絡(luò)。1916年林語(yǔ)堂到清華大學(xué)任英文教師時(shí),有感于以往教會(huì)學(xué)校對(duì)中文的忽視,他開(kāi)始認(rèn)真在中文上下功夫。從這時(shí)候開(kāi)始,《紅樓夢(mèng)》就成為他的理想教材。引用他在《八十自述》一書(shū)中的話(huà):“我看《紅樓夢(mèng)》,籍此學(xué)北平話(huà),因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》上的北平話(huà)還是無(wú)可比擬的杰作。襲人和晴雯說(shuō)的語(yǔ)言之美,使多少想寫(xiě)白話(huà)的中國(guó)人感到臉上無(wú)光”。從那時(shí)以后,《紅樓夢(mèng)》便成為他經(jīng)常閱讀的一部著作。正是這種持續(xù)讀“紅學(xué)”的效果,使林語(yǔ)堂不僅獲得了語(yǔ)言與文化的營(yíng)養(yǎng),而且極大地在豐富了他寫(xiě)作的思維與靈感。后來(lái),他所發(fā)表的《中國(guó)人的家族理想》、《家庭與婚姻》等許多散文與隨筆,均與《紅樓夢(mèng)》保持著這樣或那樣的關(guān)聯(lián)。
1939年11月出版的《京華煙云》是林語(yǔ)堂的第一部小說(shuō),在美國(guó)以英文書(shū)寫(xiě),也是他借鑒,甚至直接參照《紅樓夢(mèng)》寫(xiě)成的長(zhǎng)篇小說(shuō)。全書(shū)描寫(xiě)了姚、曾、牛三代家族的興衰和三代人的悲歡離合,講述了近代中國(guó)歷史變遷的故事,書(shū)中以女主角姚木蘭的半生經(jīng)歷為主線(xiàn),其中“重要的人物約八九十,丫頭亦十來(lái)個(gè),大約以《紅樓》人物擬之,木蘭似湘云,莫愁似寶釵,紅玉似黛玉……”(見(jiàn)林語(yǔ)堂《給郁達(dá)夫的信》)。
林語(yǔ)堂的大女兒林如斯曾經(jīng)為《京華煙云》寫(xiě)過(guò)書(shū)評(píng)。關(guān)于此書(shū)的寫(xiě)作原由,林如斯寫(xiě)道:“1938年春天,父親突然想到翻譯《紅樓夢(mèng)》,后來(lái)再三思慮感到此時(shí)非也,且《紅樓夢(mèng)》與現(xiàn)代中國(guó)相離太遠(yuǎn),所以,決定寫(xiě)一部小說(shuō)”。關(guān)于此書(shū)的寫(xiě)作過(guò)程,林如斯又寫(xiě)道:“初兩個(gè)月的預(yù)備期全是在腦中的,后來(lái)開(kāi)始就把表格畫(huà)得整整齊齊的,把每個(gè)人的年齡都寫(xiě)出來(lái)了,幾樣重要的事件也記下來(lái)。”
林如斯還追憶他父親1938年擱筆的經(jīng)過(guò),“每晨總在案上寫(xiě)作,有時(shí)8頁(yè),有時(shí)2頁(yè),有時(shí)15頁(yè),而最后一天寫(xiě)了19頁(yè)”。林語(yǔ)堂寫(xiě)完書(shū)中的人物“馮紅玉”之死,取出手帕擦拭眼睛并笑言:“‘古今至文皆血淚所寫(xiě)成,今流淚,必至文也?!绷终Z(yǔ)堂認(rèn)為,只有至情至性之文才能流芳百世。林如斯評(píng)價(jià)《京華煙云》一書(shū),“實(shí)際的貢獻(xiàn)是:介紹中國(guó)社會(huì)于西洋人”,“此書(shū)的最大優(yōu)點(diǎn)不在于性格的描寫(xiě)生動(dòng),不在風(fēng)景形容宛然如在目前,不在心理描畫(huà)的巧妙,而是在它的哲學(xué)意義。留給讀者的細(xì)嚼余味,忽然恍然大悟,何謂人生,何謂夢(mèng)也?而我乃稱(chēng)嘆叫絕也”。
如何理解林如斯所謂“介紹中國(guó)社會(huì)于西洋人”,就是要將中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)作品,突出自己的觀點(diǎn)與文學(xué)素養(yǎng),并能按照西洋人的口味進(jìn)行改革,方便西洋人閱讀。正如余英時(shí)在《試論林語(yǔ)堂的海外著述》一文中,評(píng)價(jià)林語(yǔ)堂:“懂得西方但又不隨西方的調(diào)子起舞,這是林語(yǔ)堂在西方傳播中國(guó)文化獲得成功的一個(gè)最重要的條件”。
此后,林語(yǔ)堂在臺(tái)灣還曾發(fā)表過(guò)多篇“紅學(xué)”的論文。在1958年發(fā)表的《平心論高鶚》一文中,他提出了與當(dāng)時(shí)一般人不同的看法,認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》全書(shū)一百二十回乃曹雪芹一人完成,后四十回只是經(jīng)高鶚修補(bǔ),而非續(xù)作。然后又有《論睛雯的頭發(fā)》、《再論睛雯的頭發(fā)》、《說(shuō)高鶚手定的,<紅樓夢(mèng)>稿》、《論大鬧紅樓》等一系列文章披露于“中央社”的特約專(zhuān)欄中。
1976年,林語(yǔ)堂到臺(tái)灣定居之后,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的研究興趣有增無(wú)減,他所發(fā)表的演講、接受的采訪(fǎng),大多內(nèi)容都與《紅樓夢(mèng)》有關(guān)聯(lián)。到了晚年,即林語(yǔ)堂逝世的1976年,臺(tái)灣華岡仍然出版了林氏的中文著作《<紅樓夢(mèng)>人名索引》??梢?jiàn),林語(yǔ)堂對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的研究幾乎伴隨著他的一生。