周真宇
摘要:汽車工業(yè)的迅猛發(fā)展,中國國內(nèi)汽車市場迅速蓬勃發(fā)展起來,據(jù)中國汽車工業(yè)協(xié)會公布的2009年中國汽車產(chǎn)銷統(tǒng)計,中國以300多萬輛的優(yōu)勢,首次超越美國,成為世界汽車產(chǎn)銷第一大國,中國成為全球主要的汽車消費市場。眾多國外汽車品牌紛紛進駐中國市場,使汽車品牌的翻譯逐漸成為一種必然。本文主要結(jié)合汽車品牌的特點,提出音譯,意譯,音義結(jié)合和自由譯法 四種翻譯方法。
關(guān)鍵詞:汽車品牌 中文翻譯
一、引言
從20世紀(jì)50年代開始起步以來,中國汽車業(yè)在半個世紀(jì)的發(fā)展中取得了輝煌的成就。隨著經(jīng)濟全球化的進程,全世界大型汽車集團看好極具潛力和大有發(fā)展前景的中國市場來華投資。近十年來,隨著國民收入的增加、人民生活水平的提高和汽車消費觀念的轉(zhuǎn)變,中國私家車數(shù)量明顯增加,汽車市場廣闊。好的品牌可以吸引消費者,給他們留下深刻的印象,刺激他們的購買欲望,更好地幫助公司開拓市場,為公司帶來巨大的經(jīng)濟效益。
汽車商標(biāo)詞語言形式比較簡單,往往由一個詞或者幾個詞組成,但是要把這些商標(biāo)詞從一種語言翻譯為另外一種語言,又能保留原詞的音韻和內(nèi)涵,決非易事。汽車品牌的翻譯需要跨越語言和文化的多重障礙,使其符合目標(biāo)消費者的審美情趣和消費心理。因此需要綜合多種因素,運用各種方法進行翻譯。
二、商標(biāo)詞的翻譯方法
1.音譯
音譯即利用英語汽車品牌發(fā)音,用相應(yīng)的中文寫出來。這種方法可以保留英文的音韻美,體現(xiàn)商品原汁原味的異國情調(diào)。
音譯時,需選擇與外語發(fā)音音節(jié)相同或相近的中文漢字。中國人重視意義,而漢語同音字很多,所以針對一個英文發(fā)音可能有好多個同音漢字,我們要選擇美好正面意義的詞,從而引起消費者的美好聯(lián)想。奧迪,奧字,有深奧,高深莫測之意,迪字有啟迪,引領(lǐng)之意。兩個字的結(jié)合,既是直接音譯的結(jié)果,又讓中國人有正面聯(lián)想,與該品牌的宣傳口號“開創(chuàng)科技,啟迪未來”相切合。再如,Passat帕薩特, Buick別克,Polo波羅,Santana桑塔納Bentley本特利,Chrysler克萊斯勒,F(xiàn)errari法拉利, Lamborghini蘭博基尼, Maserati瑪莎拉蒂,都是很好的音譯,從而打開了中國市場。
2.意譯
意譯是指根據(jù)英文品牌的單詞含義直接譯成中文意思,保留保留英語品牌的蘊意。
日本轎車商標(biāo)詞Bluebird,通常譯為“藍鳥”。Bluebird典出比利時作家Maurice Materlinek 1911年的童話劇《Bluebird》。劇中Bluebird象征“未來幸?!?,用作轎車的商標(biāo),轉(zhuǎn)譯為“幸福之源”。唐朝李商隱有詩云:“蓬山此去多無路,青鳥殷勤為探看”?!扒帏B”乃蓬山仙境的使者,且漢語的“青”與“藍”均可等同于英語的blue,“藍鳥”二字不僅讀起來瑯瑯上口,文化內(nèi)涵也幾盡相似。
又如,explorer探險者,Landbruiser陸地巡洋艦,Jaguar捷豹,Lotus蓮花都是意譯的成功典范。
3.音意結(jié)合
利用漢字表音又表意的特點,根據(jù)英語的讀音和意義,精心選擇詞語,使其譯名盡量保留英語的音韻美,同時結(jié)合漢字所蘊含的多義文化信息,在傳遞汽車特性的同時,體現(xiàn)中國特色補充在翻譯過程中所出現(xiàn)的語義信息損耗,從而誘導(dǎo)消費者進行有益的聯(lián)想(張向陽)。這也是汽車品牌翻譯中最常用的一種翻譯方法。
Bora寶來是大眾旗下的一款家庭型車,品牌名原意為亞得里亞海的海風(fēng),一汽大眾在引進這款車后為其取了一個具有中國特色的名字——寶來。一方面保留了發(fā)音的相似性,另一方面也符合中國人傳統(tǒng)的招財進寶的觀念,體現(xiàn)了吉祥如意的含義。尤其是作為一款家庭型轎車,其商標(biāo)詞更能吸引目標(biāo)人群的注意力,引起美好的聯(lián)想,為其開拓市場起到了推動的作用。
Porshe保時捷,世界頂級跑車生產(chǎn)商,以其卓越的性能和驚人的速度聞名。其跑車在香港曾被音譯為波爾舍,而大陸翻譯為保時捷,本文作者認為大陸譯文更好,因為保時捷不僅貼近原詞的發(fā)音,而且在意義上也暗示了時速快,行動敏捷?,F(xiàn)在一提起保時捷的名字,人們便想到風(fēng)馳電掣的頂級跑車。Benz奔馳,這是音意譯相結(jié)合的一個典范,聽到這個名字,中國人便能立刻聯(lián)想起汽車奔騰向前,一路馳騁的形象。
4.自由譯法
這種翻譯方法時最靈活,可以完全拋開英文品牌名的形式或讀音限制,最大限度的發(fā)揮創(chuàng)造性,根據(jù)產(chǎn)品的性質(zhì)特點,結(jié)合中國市場需求,重新起一個響亮醒目的名字,使其符合中國文化和審美需求。
如BMW寶馬,原商標(biāo)詞是由BayerisheMotorenWerke首字母縮寫而成,代表生產(chǎn)廠商的名字,只是商品信息,無太多文化含義。在將其翻譯成中文時,巧妙地利用B和M兩個字母,譯為寶馬,馬是中華民族喜歡的動物,象征著銳意進取,朝氣勃勃,奮發(fā)向上的力量。一提起寶馬,立刻讓人聯(lián)想起驍騰有如此,萬里可橫行的氣魄。
三、結(jié)論
中國汽車工業(yè)的迅猛發(fā)展,越來越多中外汽車廠商之間的國際商業(yè)交流和合作,使得汽車品牌中文翻譯越來越重要。如何選擇一種更恰當(dāng)?shù)?、更受中國消費者喜歡的汽車品牌翻譯,在當(dāng)今國內(nèi)汽車銷售中起著越來越重要的作用。在翻譯過程中,要考慮到不同文化之間的差別,中國的文化傳統(tǒng),消費心理,審美取向等,盡量將音義結(jié)合,并充分發(fā)揮創(chuàng)造性,為產(chǎn)品取一個既響亮易記,又符合消費者心理喜好的名字,為產(chǎn)品進一步開拓市場打下基礎(chǔ),從而贏得經(jīng)濟效益。
參考文獻:
[1]Eugene A. Nida. 1993,Language, Culture, and Translation[M].上海外語教育出版社.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]張向陽.“文化語境與汽車商標(biāo)詞翻譯”[N].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(4).
[4]黃貴.英漢商標(biāo)翻譯中的功能對等”[N].黃山學(xué)院學(xué)報,2005(2).