曾宜玲
摘 要 隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,政治經(jīng)濟(jì)的日新月異,英語詞匯也不斷地發(fā)展變化,現(xiàn)代應(yīng)用及應(yīng)聘都對大學(xué)生的實(shí)際英語運(yùn)用能力提出了越來越高的要求,而英語學(xué)習(xí)最基礎(chǔ)的就是單詞的識記。
關(guān)鍵詞 英語課堂 大學(xué)英語 詞匯教學(xué)
英語單詞的來源很多,構(gòu)成方法也靈活多樣,但都是由各種語素構(gòu)成的。此外,當(dāng)代英語詞匯發(fā)展的主要途徑便是運(yùn)用各種構(gòu)詞法構(gòu)成大量新詞。加強(qiáng)構(gòu)詞法教學(xué),引導(dǎo)分析詞的構(gòu)成,可以培養(yǎng)學(xué)生擴(kuò)大詞匯的能力。例如super-在當(dāng)代英語里是一個非?;钴S的前綴,加在形容詞和名詞前表示“超級”的意思。supermarket(超級市場), superpower(超級大國)等都是常用詞語。近年又產(chǎn)生了 supercomputer(超級計算機(jī)), supermodel(超級模特)等許多新詞。在英語學(xué)習(xí)中,要迅速擴(kuò)大詞匯量,鞏固已學(xué)的詞匯,加深理解詞義,善于運(yùn)用詞語,學(xué)習(xí)和了解英語的構(gòu)詞法是最有效的途徑之一。
英語最常見的構(gòu)詞方法有派生法、復(fù)合法和轉(zhuǎn)化法,此外還有縮略法、逆生法、擬聲法等次要的構(gòu)詞方法。
1、派生法(derivation)是指派生詞綴和詞根結(jié)合構(gòu)成單詞的方法。英國作家Lord Chesterfield曾說過,學(xué)習(xí)一門語言的最短最佳的途徑,是掌握它的詞根,亦即那些其他單詞借以形成的原生詞。美國讀者文摘社出版的《如何擴(kuò)大你的詞匯能力》一書把詞根、前綴、后綴稱為“擴(kuò)大詞匯的三把鑰匙”。人們要逐個地記住成千上萬個單詞是困難的,但是詞根、詞綴的數(shù)量畢竟有限,其中詞綴(前綴和后綴)的數(shù)量尤其小,使用的場合卻特別多。通過詞根加不同的前、后綴,可以轉(zhuǎn)換詞性、改變詞義。
2、復(fù)合法(compounding)是指把兩個或兩個以上的詞結(jié)合在一起構(gòu)成新詞的方法。用復(fù)合法構(gòu)成的詞叫復(fù)合詞。兩個或兩個以上的獨(dú)立的詞一起出現(xiàn),可能構(gòu)成復(fù)合詞,也可能只是一個自由結(jié)合的詞組或短語。鑒定復(fù)合詞的主要依據(jù)是語義。例如:a greenhouse(玻璃暖房)與 a green house(綠色的房子)不同,前者是復(fù)合詞,后者是自由詞組。復(fù)合詞的種類繁多。從詞性看有復(fù)合介詞、復(fù)合連接詞、復(fù)合副詞、復(fù)合代詞、復(fù)合數(shù)詞等,而數(shù)量最多的是復(fù)合名詞,其次是復(fù)合形容詞,再次是復(fù)合動詞。
3、轉(zhuǎn)化法(conversion)是指不改變詞的形態(tài),只是使一種詞類直接轉(zhuǎn)化為另一類,從而使該詞具有新的意義和作用,成為一個新詞,也稱零位派生法(zero derivation)。英語的詞類轉(zhuǎn)化,大多在簡單詞中進(jìn)行。英語中多數(shù)單音節(jié)名詞都有與它相同形式的動詞:hunt,to hunt;walk,to walk等。派生詞通常不能轉(zhuǎn)化,因?yàn)榕缮~具有明確表示詞類的后綴。各種詞類的詞經(jīng)常轉(zhuǎn)化,致使一個詞往往可以用作集中詞類。如 like最初是個形容詞,以后轉(zhuǎn)化成副詞、連接詞、介詞、名詞,又跟它的動詞同形。利用構(gòu)詞法進(jìn)行分析講解,歸納總結(jié),找出單詞內(nèi)部、詞與詞之間的聯(lián)系,有助于學(xué)生聯(lián)想記憶、溫故知新、擴(kuò)大詞匯量。
此外,注意同義詞的辯異,也有助于學(xué)生們準(zhǔn)確理解詞義,正確使用詞語。如同義詞(synonym)是指同一語言中意義相近或相同的詞,在英語中有大量的同義詞或近義詞。學(xué)生在學(xué)習(xí)中對同義詞常會感到似是而非,因而往往誤用、錯用同義詞或近義詞。同義詞反映一種語言的創(chuàng)造性和特征,使語言變得豐富多彩。但是英、漢兩種語言很少有完全準(zhǔn)確的對應(yīng)詞。例如漢語中“杯子”一詞,在英語中至少有三個不同的詞,即“cup”,“ glass”,“ mug”。它們分別代表不同的意義,他們的形狀、作用以及構(gòu)成的材料也不盡相同; extend 和expand 都可以譯為“擴(kuò)大”,但有時它們卻不能互換使用。
最后還需要利用習(xí)語、諺語來講解詞匯,能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,對擴(kuò)大詞匯量有很好的促進(jìn)作用。習(xí)語、諺語具有文字精煉,遣詞雋永,形象鮮明生動,富有哲理和韻律,節(jié)奏鮮明,朗朗上口的特點(diǎn),因而廣泛流傳又易于記憶。在教學(xué)中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用習(xí)語、諺語,能給學(xué)生營造一種輕松愉快的學(xué)習(xí)分為,讓他們感到詞匯學(xué)習(xí)不是枯燥乏味的死記硬背,而是一種有趣的實(shí)踐活動。例如:Men are mortal.(人生自古誰無死。)通過該句,學(xué)生可以很輕松地掌握mortal這個詞的意思為“必死的”,“不能永存的”。趁此還可以指出它的反義詞為 immortal(不朽的,不死的)。這樣比單獨(dú)記憶 mortal和 immortal兩個詞要容易得多,也會更持久些。
總之,詞匯在語言交際和教學(xué)過程中,起著非常重要的作用,在當(dāng)前要求大學(xué)英語教學(xué)更上一個臺階的新形式下尤其如此。我們應(yīng)利用構(gòu)詞法,辯異同義詞、習(xí)語、諺語等多種多樣的教學(xué)方法,幫助學(xué)生找出單詞內(nèi)部、單詞之間的結(jié)構(gòu)和聯(lián)系規(guī)律,經(jīng)常地歸納總結(jié)詞匯。使學(xué)生正確理解、掌握詞匯,并能舉一反三地靈活運(yùn)用,從而提高他們的聽、說、讀、寫各項(xiàng)語言交際技能。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟. 現(xiàn)代英語語言學(xué)概論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1998.
[2]東雪珍.詞匯首次處理策略對詞匯記憶影響的實(shí)驗(yàn)研究[J]. 基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究, 2006 (4): 19-23.
(作者單位:武漢科技大學(xué)城市學(xué)院人文學(xué)部)