[摘 要] “先生”一詞由來已久?!俄n詩外傳》:“古謂知道者為先生,猶言先醒也。不聞道術(shù)之人,則冥于提失,眊眊乎其猶醉也。故世人有先生者,有后生者,有不生者。” 在現(xiàn)代,“先生”一詞的用法在言語交際中,尤其需要考慮習(xí)慣、修辭等。謹(jǐn)提三點(diǎn)以供討論:1)今人稱謂古人時(shí)不用“姓名+先生”的格式。 2)在現(xiàn)代漢語中,可以將“先生”一詞專稱男士,不提倡用其稱呼知識(shí)女性;3)在漢英翻譯過程中,“先生”一詞在兩種語言中的含義并不是一一對(duì)等的。
[關(guān)鍵詞] “先生”;言語交際;語法;修辭
上大學(xué)時(shí),父親曾告訴我:見到上年紀(jì)的老師一定要尊稱先生,這樣即使他沒教過你也不認(rèn)識(shí)你,也會(huì)對(duì)你有個(gè)不錯(cuò)的印象。直至研究生階段,跟隨導(dǎo)師學(xué)習(xí)言語交際課程時(shí),問題出現(xiàn)了,當(dāng)我稱呼導(dǎo)師“先生”時(shí),導(dǎo)師似乎并不待見這個(gè)尊稱。于是,試著在課后查找并積累有關(guān)“先生”一詞的出處與用法,追本溯源:第一個(gè)用“先生”稱呼老師的,始見于《曲禮》:“從于先生,不越禮而與人言?!弊ⅲ骸跋壬先私虒W(xué)者。”今稱老師為“先生”,本此。
在河南省圖書館,偶閱《中華讀書報(bào)》(2010 年10 月20 日)張紅揚(yáng)的文章《〈勺園祓禊圖〉去國還鄉(xiāng)記略》,有這樣一句話:“2010年9月13日,清代政治家翁同龢先生的第五代孫、92歲高齡的翁萬戈先生,不遠(yuǎn)萬里自美國飛赴北京。乍一看,“翁同龢先生”之類的表達(dá)似乎成立,不過這類表達(dá)方式卻涉及到了“先生”一詞在現(xiàn)代語言中的使用。就“先生”一詞的用法和翻譯談一點(diǎn)兒看法。
一
現(xiàn)代漢語中,“姓名+先生”這一稱謂格式多用于現(xiàn)代人,較少用于古人。譬如,我們習(xí)慣稱魯迅先生、王力先生、沈家煊先生、黃伯榮先生等,但沒有人稱呼“李鴻章先生”、“翁同龢先生”,還有一些怪異的用法,如:“羅貫中先生”、“許慎先生”、“屈原先生”。諸如此類感覺怪異:是因?yàn)榇钆涔之悺!跋壬笔且环N尊敬的稱呼,按照中國傳統(tǒng)習(xí)慣,禮貌地、尊敬地稱呼同時(shí)代的人或距離稍遠(yuǎn)的前輩,多在“先生”之前用“字”、“號(hào)”、“郡望”等。例如:清軍將領(lǐng)岳鐘琪,字東美,號(hào)容齋,李衛(wèi)致信岳鐘琪時(shí)稱“東美先生閣下”[1];諸葛亮,字孔明,號(hào)臥龍,人稱孔明先生或臥龍先生;韓愈,因其為昌黎郡望,故稱韓昌黎,后世稱為昌黎先生;陶淵明,號(hào)五柳先生。然而,當(dāng)代讀者并不熟知古人的字、號(hào)、郡望等,為簡(jiǎn)潔方便,稱呼離我們稍遠(yuǎn)的前輩或古代先賢可以直稱其名,不必再在姓名后加稱“先生”,因?yàn)椤靶彰?先生”的表達(dá)方式一般不共現(xiàn)。因此,《王國維遺書》又稱《海寧王靜安先生遺書》,前者直稱其名,后者用尊稱“表字+先生”的形式,兩種稱呼都合適。同理:“李鴻章先生”這樣的搭配如果改成“少荃(李鴻章的號(hào))先生”是可以的;稱呼“太炎先生”是合適的,章炳麟號(hào)太炎,如魯迅先生有雜文名為《關(guān)于太炎先生二三事》。由此看,作家余秋雨口稱“顧炎武先生、黃宗羲先生、王夫之先生”,均不妥,最好稱呼亭林先生、梨洲先生、船山先生。例如,錢穆《中國文化史導(dǎo)論》稱顧炎武為“顧亭林先生”和“亭林先生”[2]。當(dāng)然,如果古人只有姓名流傳,有時(shí)也偶有“姓名+先生”的用法,如《史記·刺客列傳》有“燕之處士田光先生”的用法。
以上所說是傳統(tǒng)習(xí)慣,適用于稱呼離我們相對(duì)稍遠(yuǎn)的前人;現(xiàn)代,人們大多沒有了字,號(hào),直呼其名了,傳統(tǒng)的禮貌原則用在現(xiàn)代人身上已經(jīng)不大合拍, 開始讓位于簡(jiǎn)潔明晰原則了。例如:語言學(xué)家王力,字了一,比較尊敬的稱呼是“王了一先生”。1943 年,王力先生的《中國現(xiàn)代語法》出版,朱自清的序言便稱王力為“王了一先生”[3],其他如張漢卿先生(張學(xué)良)、楊遇夫先生(楊樹達(dá))等,均稱“字+先生”;今天,我們稱呼“王力先生”、“啟功先生”等,大多是因?yàn)榱?xí)慣,也是為了能達(dá)到更明晰的交際效果,因?yàn)樾彰赡苁亲顬榇蠹宜熘?,而有些人的字、?hào)可能只有十分熟悉的人才知道。梁?jiǎn)⒊肚宕鷮W(xué)者整理舊學(xué)之總成績(jī)》,多用字或號(hào)來稱呼清人,如焦里堂(循)、盧抱經(jīng)(文弨),多少給現(xiàn)代讀者帶來一定的麻煩。
二
古漢語中男人可稱“先生”,女人亦可稱“先生”。當(dāng)前,有些人仍沿用“先生”的古漢語語義,習(xí)慣稱一些上了年紀(jì)且有知識(shí)的女性為“先生”,但最好還是將“先生”用為男士的專稱為好。就漢語的傳統(tǒng)習(xí)慣而言,在指稱的時(shí)候,人們似乎不大在乎指稱對(duì)象的性別差異。例如,在古漢語中,“他”兼指男女,兄、弟亦可兼指男女,必要時(shí)用“女兄”、“女弟”指稱女性,同樣,兒、孫亦可兼指男女,用女兒、女孫特指女性。用“先生”稱呼女性是古漢語習(xí)慣的延續(xù)。可隨著語言的發(fā)展,男女的區(qū)別逐漸細(xì)致起來。近現(xiàn)代,隨著同西方語言的交流,現(xiàn)代漢語中另造“她”來專指女性,用“他”專指男性。在港臺(tái)地區(qū)還造出一個(gè)“妳”字,表示第二人稱為女性,與“你”相對(duì)稱,但“妳”在大陸地區(qū)還不被接受。因此,從語言發(fā)展和明晰的角度看,“先生”在現(xiàn)代漢語中用作對(duì)男性的稱呼。
現(xiàn)實(shí)生活中,在商場(chǎng),服務(wù)員見到男士稱“先生”,見到女同志稱“女士”。這樣看來,“先生”一詞在普通的現(xiàn)代社會(huì)語境中似乎已經(jīng)成了男士的通稱, 同社會(huì)上普遍使用的男士通稱“師傅”相比,“先生”一詞的正式程度可能要高一些。“先生”的這一在社會(huì)語境中的用法與其在高校語境中作“老師”解的“先生”有所不同。
三
最后,談?wù)劇跋壬币辉~的翻譯問題。通常,英語中的“Mister”在漢語中大致可以譯成“先生”,但漢語的“先生”卻不能統(tǒng)一譯成英語的“Mister”,兩者之間并不一一對(duì)應(yīng),例:女士們,先生們。
譯成:Ladies and gentleman(先生)。
英語中,“Mister是對(duì)沒有任何其他職銜稱呼的人的通稱?!独饰漠?dāng)代英語詞典》對(duì)Mister (Mr.)的解釋是:a title for a man who has no other title(對(duì)沒有其他頭銜職稱的男士的稱號(hào));《牛津現(xiàn)代高階英漢雙解詞典》對(duì)Mister 的解釋是:title prefixed to a mans (first name + )surname when he has no other title(冠于沒有特殊銜稱的男人姓名或姓氏之前的稱呼)。可見,英語中的“Mister”同漢語中現(xiàn)在通稱男士為“先生”大致相似。而在漢語的語境中,除了表示對(duì)男士的通稱之外,“先生”有時(shí)具有尊敬的味道,如章太炎先生,若譯作“Mr. Zhang Taiyan”,從翻譯的等值角度看,不行,應(yīng)譯作“Master(教授或德高望重的的教師)”?!癕ister”與漢語中的“先生”的詞義不完全對(duì)等[4]。由于中文的“先生”和英文的“先生”不能完全一一對(duì)等,有時(shí)“先生”一詞由中文翻譯成英文時(shí)必須省略并直呼其名,例:
1.今天晚上在長安大戲院梅(葆玖)先生和譚(元壽)先生連袂演出《打漁殺家》。
譯為:Tonight in the Changan Grand Theatre,Mei Baojiu(梅葆玖) and Tan Yuanshou(譚元壽)will perform together in “Da Yu Sha Jia”.
2. 魯迅先生在很多文章中都筆伐了封建傳統(tǒng)。
譯為:Luxun(魯迅)attacked feudal traditions in many of his articles.
除了漢語“先生”一詞翻譯中出現(xiàn)的問題之外,還有一個(gè)如何在漢語語境中稱謂外國學(xué)者的問題。有些語言學(xué)論文中出現(xiàn)這樣的話:“奈達(dá)(Nida)先生認(rèn)為, 翻譯就是接受語言復(fù)制出源語言信息最接近的自然等值體?!狈Q“奈達(dá)先生”不恰當(dāng),通行的作法是:按照歐美學(xué)界的習(xí)慣,文章引用直稱著者姓名,不加任何稱謂詞。例如,什么時(shí)候見到有人用“索緒爾先生”、“柏拉圖先生”、“黑格爾先生”、“馬克思先生”的。即使對(duì)于一些中國學(xué)術(shù)界熟知的西方學(xué)者,如伯希和、李約瑟、韓禮德、費(fèi)正清等,在學(xué)術(shù)研究文章中也不使用“先生”的稱謂。
以上是我個(gè)人的一點(diǎn)兒不成熟看法,望批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn):
[1]清代名人書札[M].北京師范大學(xué)出版社,1987
[2]錢穆.中國文化史導(dǎo)論[M].商務(wù)印書館,1996
[3]王力.中國現(xiàn)代語法[M].(上冊(cè)).中華書局,1956
[4]單宇.現(xiàn)當(dāng)代翻譯對(duì)我國文化的影響分析[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2010(4)
作者簡(jiǎn)介:牛麗娜,女,講師鄭州升達(dá)管理學(xué)院公外部,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)。