国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語語言輸入對英語口譯輸出的影響

2013-04-29 11:35:47童玲
青年文學(xué)家 2013年9期
關(guān)鍵詞:口譯

摘 要:英語學(xué)習(xí)由聽、說、讀、寫、譯五個(gè)重要部分組成,而譯則是其中最難的環(huán)節(jié)。與聽讀,寫不同的是它要求更高,需要的不僅是英語學(xué)習(xí)者的輸入,更重要的是有效輸出。本文通過介紹 Krashen的“輸入假設(shè)”和Swain 的“輸出假設(shè)”,探討了有效輸入對口譯學(xué)習(xí)中的有效輸出的影響,得出結(jié)論:口譯學(xué)習(xí)中的有效輸入與有效輸出輸出是成正相關(guān)的。有效輸入是有效輸出的必要前提,有效輸出是有效輸入的目的,反過來對輸入具有促進(jìn)和指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:口譯;有效輸入;有效輸出

作者簡介:童玲,四川大學(xué)碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-9--02

引言

隨著與世界一體化的進(jìn)程加快,中國在世界舞臺(tái)上扮演者越來越重要的角色。而英語作為一種橋梁的角色,起著溝通信息,傳播文化,增進(jìn)友誼的作用。英語人才,尤其是口譯人才是供不應(yīng)求?,F(xiàn)階段高校翻譯本科專業(yè)(BTI)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)在中國高校的設(shè)立標(biāo)志著我國職業(yè)口筆譯人才的培養(yǎng)開始走上體制化和專業(yè)化的軌道。然而口譯學(xué)習(xí)并非易事,筆者周圍有很多英語翻譯專業(yè)的碩士生大多都選擇筆譯作為其研究方向,問其原因,都認(rèn)為口譯太難,不好學(xué)。本文從語言學(xué)理論的角度對口譯學(xué)習(xí)方法進(jìn)行了探討,希望對口譯學(xué)習(xí)者能有所啟示。

一、第二語言習(xí)得的輸入與輸出理論

1.輸入理論

20世紀(jì)80年代初,美國語言學(xué)家凱森(Krashen)提出語言輸入說( Input Hypothesis),該假說認(rèn)為,人們習(xí)得第二語言是通過理解信息,即接受“可理解性輸入”(comprehensible input )??衫斫庑暂斎牒蛢?nèi)在的語言習(xí)得機(jī)制(language acquisition device) 是語言習(xí)得的首要條件和關(guān)鍵(Krashen,1985:45)。在該假說中,他進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了i+1理論,認(rèn)為語言學(xué)習(xí)者所輸入的內(nèi)容( i ) 必須能夠在語言學(xué)習(xí)者的理解范圍之內(nèi),同時(shí)輸入的語言形式或功能還應(yīng)該高出現(xiàn)有水平(i+1)。而有效的語言輸入必須具備以下條件:1 )輸入的可理解性;2 )輸入具有趣味性或相關(guān)性;3 )不按語法順序進(jìn)行;4 )輸入足夠的量。 他認(rèn)為在人們的大腦內(nèi)天生就有語言習(xí)得機(jī)制,然后通過在現(xiàn)實(shí)生活中的交際和上下文接觸大量的可理解的語言輸入材料,便可以學(xué)習(xí)一門語言。

2.輸出理論

輸出假設(shè)(Output Hypothesis)是二語習(xí)得研究者Swain 針對 Krashen 的“輸入假設(shè)”提的。根據(jù)Swain 的觀點(diǎn)語言輸出具有三個(gè)功能:刺激功能;假設(shè)驗(yàn)證功能;元語(反?。┕δ埽⊿wain,2004:23)。在Swain 看來,輸出和“可理解性輸入”有同等的重要性。兩者缺一不可,相輔相成。她認(rèn)為,“除了必要的可理解性輸入外,學(xué)習(xí)者必須有機(jī)會(huì)使用所學(xué)的語言,這樣才有可能達(dá)到流利、類似母語者的水平”(Johnson K E,2000:45)。相對于Krashen“i+1" 可理解性輸入形成對應(yīng),她也提出了"i+1"的輸出,認(rèn)為一定的推動(dòng)作用有利于學(xué)習(xí)者在輸出過程中進(jìn)一步分析第二語言的語法、結(jié)構(gòu)以及用法,因而能產(chǎn)生超越目前語言能力(i )的效果,即“i+1 ”的輸出(付艷,甘世安 ,2005:95)。

二、英語口譯中的輸入與輸出

從口譯的定義來看,口譯是一種通過聽取和解析源語(source language)所表達(dá)的信息,隨即將其傳譯為目標(biāo)語(target language)語言符號(hào),進(jìn)而達(dá)到傳遞信息之目的的言語交際活動(dòng)(梅德明,1996:6)。它是一種集聽、說、讀、寫之大成的綜合性語言操作活動(dòng),除了需要扎實(shí)的雙語基本功,一流的雙語表達(dá)能力和嫻熟的轉(zhuǎn)譯技能外,還要求譯者有寬廣的知識(shí)面(miscellaneousness),快速的反應(yīng)能力,良好的心里素質(zhì),等等。既然扎實(shí)的雙語基本功,良好的聽力能力和寬廣的知識(shí)面,是口譯員必備的素質(zhì)的一部分,才能順利完成口譯工作,這就與Krashen提出的輸入理論有密切的關(guān)系。口譯輸出是高層次的二語習(xí)得活動(dòng),超越了這些基本功——聽、說、讀、寫,卻也建立在這些基礎(chǔ)之上。試想譯員平時(shí)沒有大量的聽力練習(xí)的積累,如何具備在高壓的口譯現(xiàn)場應(yīng)對自如,尤其是一些有口音的發(fā)言者,比如印度、尼泊爾口音。根據(jù)Krashen提出的輸入理論,輸入的語言材料必須有足夠的量,量達(dá)到了自然會(huì)有相應(yīng)的質(zhì)變。那么針對口譯學(xué)習(xí)的基本功問題,如何進(jìn)行有效的輸入呢?筆者認(rèn)為,模仿和背誦就是一個(gè)很好的利器。眾所周知,“一切語言活動(dòng)都從模仿和記憶開始,然后慢慢進(jìn)入創(chuàng)造性活用的階段。長期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達(dá)的自如性,建立心理優(yōu)勢,排除焦慮情緒”(李華,雷若微 ,2011:3)。同時(shí)由于漢譯英對口譯者英語思維能力要求較高,而不利的母語生長環(huán)境很難讓我們輕易獲得英語思維能力。為了克服母語遷移心理,逐漸養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣,解決“中文腔”的問題,唯一的辦法就是加大語言輸入,讓正確的英語表達(dá)充斥大腦 ,隨時(shí)隨地讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,多背誦源語文章,多看原版電影,電視劇 ,并且將自己不會(huì)的表達(dá)記錄下來,及時(shí)復(fù)習(xí)直至消化吸收達(dá)到脫口而出的水平,內(nèi)化成自己的語言能力,從而提高漢譯英表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利性。另外,寬廣的知識(shí)面同樣需要譯者平時(shí)注意積累各種專業(yè)知識(shí),譬如政治,經(jīng)濟(jì),文化,外交,甚至包括物理,化學(xué),計(jì)算機(jī),航空等理工科方面的知識(shí)。當(dāng)然這不是說要眉毛胡子一把抓,什么都去學(xué),囫圇吞棗。根據(jù)Krashen提出的輸入理論,輸入的材料必須具有趣味性和相關(guān)性。每個(gè)口譯學(xué)習(xí)者都有著不同的興趣和偏好,有的體育感興趣,那么他平時(shí)的積累便可以從體育的背景知識(shí),相關(guān)詞匯,句型開始向相關(guān)領(lǐng)域延伸拓展。有的可能比較關(guān)注政治,經(jīng)濟(jì),那么他也可以從這方面入手加強(qiáng)自己的口譯知識(shí)積累和儲(chǔ)備。一點(diǎn)帶面,逐漸延伸。心理學(xué)常識(shí)告訴我們,人們只有在學(xué)習(xí)自己感興趣的東西或內(nèi)容時(shí),才會(huì)調(diào)動(dòng)出積極性,達(dá)到事半功倍效果,正好符合Krashen強(qiáng)調(diào)的輸入的材料具有趣味性和相關(guān)性。而口譯的學(xué)習(xí)并非只注重輸入,輸出才是最終目的,根據(jù)Swain的輸出假設(shè),輸入的語言知識(shí)必須及時(shí)運(yùn)用之后才能夠真正提高我們的口譯水平,內(nèi)化成自己的語言運(yùn)用能力,所謂學(xué)以致用。這就要求我們在積累語言素材之后需要進(jìn)行有針對性的輸出練習(xí),可以分專題進(jìn)行。當(dāng)在口譯的過程中有效的輸出得以成功地完成,那么有效的輸入才起到了一定的積極作用,那么會(huì)進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)習(xí)者繼續(xù)加大語言輸入練習(xí),提高輸出質(zhì)量,形成口譯學(xué)習(xí)的良性循環(huán)。

三、真實(shí)語言輸入對英語口譯輸出的作用

翻譯理論家奈達(dá)曾從語言學(xué)的角度分析翻譯的基本過程,并認(rèn)為所有語言都有核心句(kernel sentences),若兩種語言說享有的核心句越多,那么翻譯起來就越容易(Jeremy Munday,2010:40)。由此看來,要實(shí)現(xiàn)口譯的有效輸出,口譯學(xué)習(xí)的輸入應(yīng)主要放在積累語言材料上,筆者作為英語專業(yè)口譯學(xué)習(xí)者經(jīng)過口譯小組學(xué)習(xí)實(shí)踐, 總結(jié)認(rèn)為真實(shí)語言輸入尤其是背誦具有中國特色的詞匯表達(dá),例如政府工作報(bào)告漢英對照,對擴(kuò)充英漢兩種語言之間的核心句具有十分重要,從而幫助口譯學(xué)習(xí)者提高漢英兩種語言間的轉(zhuǎn)換能力,下面就以2013年政府工作報(bào)告為例說明。

2013年3月6日溫家寶總理做了最后一次政府工作報(bào)告,幾乎涵蓋了具有中國特色的經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、環(huán)境、社會(huì)生活等方方面面的詞匯和表達(dá),了解和積累這些知識(shí)對于掌握國家的大政方針、規(guī)劃藍(lán)圖起到了良好的作用,同時(shí)也為今后的口譯實(shí)踐工作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。例如:"探月工程the lunar exploration program;載人深潛 a manned deep-sea submersible;北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)launching the Beidou Navigation Satellite System;第一艘航母“遼寧艦”入列Chinas first aircraft carrier, the Liaoning, was commissioned;“十一五”規(guī)劃the Eleventh Five-Year Plan;“十二五”規(guī)劃the Twelfth Five-Year Plan;一攬子計(jì)劃 package plan;棚戶區(qū)改造 rebuild slanty areas;京滬、京廣、哈大等高鐵和一批城際鐵路相繼投入運(yùn)營The high-speed Beijing-Shanghai, Beijing-Guangzhou and Harbin-Dalian railways and a number of intercity railways were opened to traffic.一批跨江跨海大橋、連島工程相繼建成A number of bridges over rivers and bays and linking islands with other islands and the mainland were completed.西氣東輸、西電東送、南水北調(diào)等重大工程順利推進(jìn)或建成Smooth progress was made in major projects such as those for transporting natural gas and electricity from the west to the east and diverting water from the south to the north, and some of the projects have been completed;在國際金融危機(jī)沖擊最嚴(yán)重時(shí),有效運(yùn)用存款準(zhǔn)備金率、利率等貨幣政策工具,保持貨幣信貸合理增長When the impact of the global financial crisis was at its worst, we effectively employed monetary policy instruments such as adjusting required reserve ratios and interest rates to maintain proper growth in the money and credit supply.

四、提高英語口譯輸出的方法

口譯具有即席性這一特點(diǎn)決定了譯員必須具備良好的雙語知識(shí),尤其是語言基本功。口譯信息的廣泛性特點(diǎn)要求合格的譯員是雜家也是專家,需涉獵百科知識(shí)也要對少數(shù)專業(yè)或領(lǐng)域有較深入的了解;口譯的技能性和藝術(shù)性特點(diǎn)說明口譯是一項(xiàng)技能性很強(qiáng)的技術(shù)工作,口譯技術(shù)需要通過一定的專業(yè)培訓(xùn)及大量的口譯實(shí)踐方能習(xí)得(仲偉合.2001:30-32 ).Krashen 的輸入理論對于提高口譯學(xué)習(xí)者的語言基本功具有重要的啟示,通過以上列舉的實(shí)例也可以看出必要的可理解性的語言輸入是最基本的,口譯學(xué)習(xí)者可以充分利用他們已獲得的語言資源,練習(xí)進(jìn)行“可理解性輸出”,才能使習(xí)得的內(nèi)容得到鞏固和內(nèi)化(李華,雷若微 ,2011:5)。有效的語言輸出,是語言真正被掌握和運(yùn)用的前提,是口譯活動(dòng)進(jìn)行的基礎(chǔ)。首先口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)充分利用口譯書本上以及網(wǎng)絡(luò)上的知識(shí)資源,比如上海外語教育出版社出版的口譯教程,口譯網(wǎng),滬江英語學(xué)習(xí)網(wǎng)等,收聽VOA、BBC的新聞廣播,定期收看外語電視節(jié)目密切關(guān)注和搜集最新的真實(shí)語言素材,除了觀摩學(xué)習(xí)每年兩會(huì)的新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場外,還可以有效利用外交部網(wǎng)站,白宮網(wǎng)站等一系列官網(wǎng)了解國內(nèi)外新聞動(dòng)態(tài),并將其中自己比較陌生的詞匯、表達(dá)靈活應(yīng)用到日??谧g訓(xùn)練當(dāng)中,做到語言輸入和輸出的有機(jī)統(tǒng)一;俗話說:“熟讀唐詩三百首,不會(huì)作詩也會(huì)吟?!北痴b是提高口譯有效輸入的另一重要學(xué)習(xí)策略。因?yàn)橹袊谧g學(xué)習(xí)者沒有完全的英語語言環(huán)境作鋪墊,背誦在英語學(xué)習(xí)中一直扮演著重要的角色,是學(xué)生獲得最佳語言輸入的途徑,它使學(xué)習(xí)者對所學(xué)英語知識(shí)的理解反復(fù)強(qiáng)化,比如詞匯、語法。同時(shí)背誦能增強(qiáng)語言積累,培養(yǎng)學(xué)生的語感,使語言輸出更加準(zhǔn)確和規(guī)范。口譯學(xué)習(xí)者在理解的基礎(chǔ)上背誦的越多,在口譯時(shí)表達(dá)方式就會(huì)游刃有余,在選擇表達(dá)方式時(shí)就越富有靈活性。另外,在英語口譯學(xué)習(xí)中,我們應(yīng)當(dāng)正確運(yùn)用背誦策略,使背誦形式靈活多樣,并在背誦后有針對性加以大量的練習(xí),理論與實(shí)踐相結(jié)合,及時(shí)鞏固背誦的語言知識(shí),方能事半功倍。

參考文獻(xiàn):

1、付 艷,甘世安.語言輸入與輸出理論研究與英語教學(xué).[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2005(18) :15

2、李華,雷若微.談?wù)鎸?shí)語言輸入對提高漢英口譯能力的作用.[J],Overseas English 2012(5):3

3、梅德明.英語高級(jí)口譯資格證書考試口譯教程.[M]上海外語教育出版社.1996:6

4、仲偉合口譯訓(xùn)練模式、內(nèi)容、方法 [J] 中國翻譯中國翻譯 2001(2):30-32

5、Johnson K E. Understandings Communication in Second Langrage Classrooms [M].北京:人民教育社,2000.105

6、Jeremy Munday.Introduction Translation Studies.[M].上海外語教育出版社. 2010:40

7、Krashen, S.D. The Input Hypothesis [M] New York: Longman. Inc. 1985.

8、Swain M. The Output Hypothesis[A].Handbook on Research in Second Language Teaching and Learning [C]. Mahwan, NL: Lawrence Erlbaum, 2004:23

猜你喜歡
口譯
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
試論大學(xué)英語口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
中外口譯研究對比分析
口譯中的“忠”與“不忠”——從政協(xié)十二屆三次全國代表大會(huì)發(fā)言人呂新華的“任性”談起
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
淺談口譯教學(xué)中的譯前準(zhǔn)備與百科知識(shí)積累——以口譯教學(xué)中的科技主題為例
口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
對外訓(xùn)課堂軍事俄語口譯的幾點(diǎn)思考
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語詩詞口譯為例
大新县| 清丰县| 双流县| 区。| 邻水| 林口县| 吉木萨尔县| 静宁县| 鲁山县| 安西县| 浮梁县| 遂宁市| 合水县| 阿拉善右旗| 钟山县| 镇巴县| 孟村| 从江县| 玛沁县| 怀仁县| 昆山市| 德兴市| 苏尼特右旗| 安图县| 昌图县| 岳普湖县| 黄陵县| 临澧县| 张北县| 景洪市| 于都县| 海原县| 海宁市| 江津市| 宜兰县| 丹东市| 新泰市| 鄄城县| 兴国县| 微山县| 新乡县|