国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析臺灣和大陸對英語音譯詞的比較分析

2013-04-29 02:41:47劉津言
青年文學(xué)家 2013年9期
關(guān)鍵詞:外來詞輔音音節(jié)

摘 要:音譯詞是外來詞的一種,是按照外語詞的發(fā)音用漢語的同音字譯過來的。本文主要選取大陸與臺灣對英語的音譯詞作為研究對象,將其字音、字義進行對比,從中分析造成差異的原因。

關(guān)鍵詞:音譯詞;臺灣

作者簡介:劉津言,女(1990-),遼寧鐵嶺人,碩士,研究方向:漢語國際教育。

[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-9--01

引言

大陸和臺灣都是我們中國不可分割的領(lǐng)土,同文同種,都是用漢語,因此在翻譯外來詞時有相同或相似之處。但由于英語和漢語分屬不同的語音系統(tǒng),同時臺灣和大陸由于不同的社會制度,歷史原因等因素的制約,因此對于外來詞的翻譯也有所不同。

一、漢語和英語的不同

1.大陸在翻譯時強調(diào)讀音的相似性,故盡量把英語的每個音節(jié)都譯出來,不僅是把英語的每個音節(jié)譯為一個漢字,而且還把不構(gòu)成單獨音節(jié)的輔音也譯成一個漢字,而臺灣對音節(jié)的保留沒有大陸翻譯保留得多。臺灣在翻譯時往往舍棄英語音節(jié)中的中間或者末尾的輔音。這在造成大陸和臺灣翻譯不同的一個很重要的原因。例如Kenya大陸譯為“肯尼亞”,臺灣譯為“肯亞”,其中中間的輔音音位∕n∕被省略了; Adidas大陸譯為“阿迪達斯”臺灣譯為“愛迪達”省略了詞尾的輔音音位∕s∕。Beckham大陸譯為“貝克漢姆”,臺灣譯為“貝克漢”,省略了詞末輔音音位∕m∕。Frank大陸譯為“弗蘭克”,臺灣譯為“法蘭”,省略了詞末的輔音音位∕k∕。

2.英語的音標不同于漢語拼音中字母和字音一一對應(yīng)的關(guān)系,同時由于發(fā)音習(xí)慣的問題,大陸和臺灣在發(fā)音時對于發(fā)音的輕重音或者停頓也有所不同;又由于英語和漢語拼音很相似,所以大陸在翻譯外來詞時,受漢語拼音的影響很大。例如:在翻譯人名的時候:Van Gogh大陸譯為“梵高”,臺灣譯為“梵谷”,臺灣翻譯時更注重了“gh”所發(fā)的輕音Nicohs Cage大陸譯為“尼古拉斯凱奇”,臺灣譯為“尼可拉斯凱吉”,也是在翻譯“c”這個音時,由于漢語拼音的影響∕k∕這個音無法和“o”連讀,所以大陸在翻譯這個音時按照拼音的發(fā)音習(xí)慣將“k”滑向“g”這個音,故譯成“古”這個音。

3.大陸和臺灣在翻譯外來詞的時候,也會根據(jù)自己的發(fā)音習(xí)慣和接受能力進行適當?shù)囊庾g。例如: Chocolate大陸譯為“巧克力”,臺灣譯為“朱古力”,臺灣在譯這個詞時,考慮其顏色,所以選擇了“朱”這個代表顏色的字。Vitamin大陸譯為“維生素”,臺灣譯為“維他命”,Vitamin從外國引入中國是指維系人生活的基本要素,所以大陸按照其指的功能譯為“維生素”,而臺灣直譯為“維他命”。Hacker大陸譯為“黑客”,臺灣譯為“駭客”,Hacker指的是黑進別人電腦的人,所以大陸常稱這種人為“黑客”,臺灣根據(jù)英語直譯為“駭客”。

4、大陸和臺灣在對待外來詞翻譯時,都會按照自己地域說話的方式對音譯詞的音節(jié)適當?shù)募右簦鏞PEC這是Organization of Petroleum Exporting Countries的縮寫,大陸譯為“歐派克”,臺灣譯為“歐佩克”,根據(jù)漢語的發(fā)音規(guī)則,臺灣面對這個縮寫的時候?qū)ⅰ癳”的音轉(zhuǎn)為“ei”故譯成了“佩”。

二、普通話和方言的不同

臺灣屬于閩方言區(qū),所以臺灣對外來詞進行翻譯時受閩南話影響。從語音學(xué)的角度說,普通話聲母24個,閩南語14個,普通話韻母38個閩南語有83個之多,普通話有4個聲調(diào)閩南語有7個或8個。沒有∕f∕,塞擦音和擦音中只有 “z”和“ch”和“s”,并把普通話里的一些“zh”和“ch”一些字讀成“d”、“t”。

三、地域文化的不同

臺灣作為中國固有領(lǐng)土,因曾被日本侵占幾十年,后又與中國大陸長期隔離,故漢語音譯詞形成其特色。這里音譯詞形式中多流行的是音義兼譯的諧音音譯詞。大陸使用音譯詞都附加了符合漢民族審美心理的詞義選擇。譯名直接或間接的“音義密合”皆鮮明地體現(xiàn)了音譯詞力圖“漢化”外來詞的努力傾向;大陸“音譯詞”在選用作為音譯符號角色的漢字時,盡量運用那些接近原借詞所指稱事物或概念的形象之字眼,從而使讀者由作為音譯符號角色的幾個漢字字面意義上,迅速把握原借詞指稱事物或概念的形象特征,進而聯(lián)想而知原借詞所指稱的概念內(nèi)容。

1.漢語中存在大量的同音字、近音字,而不同地區(qū)又由于文化發(fā)展的差異,形成了對外來詞所用漢字的不同偏好。因此從客觀上說,難免會出現(xiàn)發(fā)音相同或相近而所用漢字不同的音譯詞。例如:Margaret Thatcher英國的前首相,大陸譯為“撒切爾夫人”,臺灣譯為“佘契爾夫人”,因為“佘”是一個姓氏,且在臺灣更為常見,大陸不是很常見的一個姓氏,大陸嚴格遵循音譯為主的原則,所以臺灣為使本土更容易接受這個外國人得名字,故將譯名首字冠以漢姓

2.外來詞的引入,大陸和臺灣在翻譯過程中,會結(jié)合本土對于詞的理解,翻譯成更適合本土人理解的字。例如Blog大陸譯為“博客”,臺灣譯為“部落格”,Blog指的是網(wǎng)上交流的一個平臺,臺灣人在面對這個詞時,認為Blog就是志同道合的人在網(wǎng)上相互交流的媒介,可以認為是一個部落,所以譯為“部落格”。Hollywood大陸譯為“好萊塢”,臺灣譯為“荷里活”,因為這是個地名,而“塢”在漢字中指的是山谷之間的平地,正是結(jié)合了Hollywood的地貌特征。

結(jié)語

兩岸外來詞存在差異是歷史的必然,但同時,差異的存在將產(chǎn)生很多不利的影響。如不利于兩岸交流溝通,不利于漢語言文字的規(guī)范化與標準化,不利于世界漢語教學(xué),同時也不利于漢語自身的發(fā)展等。因此面對這樣的差異,我們需要做一些工作來減少差異帶給我們的不利影響,而對兩岸外來詞的深入了解與研究,將是大陸與臺灣進一步加強交流與溝通的必要基礎(chǔ)。

參考文獻:

1、岑麒祥.《漢語外來語詞典》[M].北京:商務(wù)印書館,1990.

2、國語日報出版社編譯組.《國語日報外來語詞典》【M].臺北:國語日報社,1981.

3、李慧.《從<兩岸現(xiàn)代漢語常用詞典>看兩岸的同實異名詞語》【J】.修辭學(xué)習(xí),2005年第2

猜你喜歡
外來詞輔音音節(jié)
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
失去爆破和不完全爆破
BR Sounds
英語的輔音連綴
中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
拼拼 讀讀 寫寫
輔音連綴全接觸
文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
藏文音節(jié)字的頻次統(tǒng)計
快樂拼音
南开区| 尼木县| 枣庄市| 德格县| 红河县| 普宁市| 磴口县| 中西区| 汤阴县| 城步| 平舆县| 隆化县| 景泰县| 惠安县| 翁源县| 安宁市| 红河县| 安西县| 板桥市| 鹿泉市| 普兰店市| 临清市| 荣成市| 南丰县| 林西县| 盐城市| 靖安县| 岳普湖县| 晴隆县| 安徽省| 拉孜县| 弋阳县| 米林县| 诏安县| 中宁县| 宜城市| 邢台县| 鄢陵县| 安顺市| 关岭| 佛坪县|