康樂?及艷存
摘 要:翻譯教學是高校日語專業(yè)教學的重要組成部分,其中作為基礎的日漢翻譯教學尤為重要。日漢翻譯教學要使學生熟練掌握日漢翻譯技巧,務實地解決學生在實際翻譯過程中存在的問題,最終使學生具備較高的翻譯水平。
關鍵詞:日漢翻譯;教學;問題
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-9--01
一、日漢翻譯教學的重要性
當今世界信息傳播日新月異,跨文化交流日趨廣泛,外語教學比任何時代都顯得重要。翻譯教學是高校日語專業(yè)教學的重要組成部分,聽、說、讀、寫、譯五項基本技能中,唯有翻譯是真正的雙語交際能力,翻譯教學的重要性毋庸置疑。
大學本科階段的翻譯教學可以分為三個階段:日漢翻譯,即日譯漢;漢日翻譯,即漢譯日;日漢互譯。其中把日文翻譯成中文的日漢翻譯是最基礎的,其基本任務是提高學生對日語的理解能力和譯為漢語的表達能力。
二、日譯漢常見問題
日漢翻譯教學不必在翻譯理論上大做文章,而要務實地解決學生在實際翻譯過程中存在的問題。筆者在日漢翻譯教學中,對學生常出現(xiàn)的問題加以總結(jié),探討如下。
1、先入為主、望文生義
日語中使用著許多漢字,似乎對中國人學習和翻譯日語提供了便利,但正是因為日語和漢語中存在著大量同形不同義的詞匯,我們在翻譯時就會犯“先入為主,望文生義”的毛病。在這種情況下,一定要勤于查字典,保證翻譯的準確性。例如:
例一:妻子を養(yǎng)う。
誤譯:養(yǎng)活妻子。正譯:養(yǎng)活妻子和兒女。
例二:小便無用。
誤譯:小便無用。正譯:禁止小便。
例三:李さんを看病する。
誤譯:給小李看病。正譯:護理小李。
例四:彼は自分の行動に無関心です。
誤譯:他對自己的行為不關心。正譯:他對自己的行為毫不在意(不以為然)。
2、隨意選詞、不作分析
翻譯不是只查一查字典就能做好的工作。日語中有許多多義詞,即一個詞具有幾個
甚至十幾個意思,這時并不是任選一個都可以,而要看這個詞在句中究竟是什么意思,要根據(jù)上下文語境進行邏輯分析,選擇最為貼切的一種,有時甚至需要適當引申。如果對詞義理解不全面或不深刻,往往會出現(xiàn)詞義選擇的錯誤。
例一:元気。
精神、精力、朝氣、銳氣。
どうした、元気を出せ。譯文:你怎么了?打起精神來吧!
②身體結(jié)實、健康、硬朗。
お元気ですか。譯文:您好嗎?
例二:うまい。
美味、可口、香、好吃、好喝。
うまそうに食べる。譯文:吃得津津有味。
巧妙、高明、好。
うまいことを言う。譯文:說得漂亮(花言巧語)。
有好處、美好、順利、幸運。
このことがうまくいきます。譯文:這件事情進展順利。
例三:うそ。
謊言、假話。
うそにもほどがある。譯文:說謊話也要有個限度。
不正確、錯誤。
この答えはうそだ。譯文:這個答案是錯誤的。
不恰當、不應該、不對頭、吃虧。
今、これを買わないのはうそだ。譯文:現(xiàn)在不買這個可是要吃虧的。
④有點、稍微、總覺得、模糊感到。
うそ腹が立つ。譯文:不由得生氣。
3、多直譯少意譯
朱光潛在《談翻譯》中對直譯和意譯有這樣的概括:“直譯即逐字翻譯,有一字一句,就譯一字一句,而且字句的次第也不變動?!薄耙庾g就是把原文的意思用中文表達出來,不必依原文的字面和次第。”
直譯較多地保留原文的內(nèi)容與形式,如果原文的結(jié)構規(guī)范,表達方式與漢語相同,可以采取直譯法。但很多學生在日漢翻譯時常犯的通病,就是過于拘泥于原文的表層意思和詞匯的表層結(jié)構,硬譯、死譯、逐字對譯。這樣翻譯出來的句子晦澀難懂,毫無美感可言,有時甚至詞不達意。而意譯所追求的不是詞義、句子結(jié)構、思維方式上表面的對應或一致,而是內(nèi)容實質(zhì)上的相近或相同。傅雷曾概括意譯為“重神似而不重形似?!庇袝r用意譯才能夠更好地達到“信、達、雅”的翻譯標準。例如:
例一:鬼が出るか仏が出るか。
直譯:鬼將出來呢,還是佛將出來呢?意譯:前途未卜(吉兇未定)。
例二:根も葉もない。
直譯:沒有根,也沒有樹葉。意譯:無中生有。
例三:月とすっぽん。
直譯:月亮和甲魚。意譯:天壤之別。
例四:立板に水を流すよう。
直譯:向立著的木板倒水。意譯:說話流利(口若懸河)。
4、背景知識缺乏
翻譯是一項高屋建瓴的再創(chuàng)作工作,我們要將原文完美地再現(xiàn)于另一種文字,所以在理解上不出現(xiàn)偏差,在表達上,力求忠實原文并符合其語言習慣。所以在翻譯一篇文章,特別是文學作品時,一定要事先調(diào)查其相關背景知識,包括作者的年代、世界觀、創(chuàng)作方法以及作品中所描述的時代環(huán)境、社會生活條件等。
例一:ねずみ落しでも雀を捕ることができます。(室生犀星『誰が屋根の下』)
誤譯:用耗子夾子也能抓家雀。
正譯:用捕鼠器也可以捕捉麻雀。
例二:さあ、逃げろ。そんな気持ちで土蔵(の家)へ向かって駆けだしていく。何ものかに追われている気持ちである。(井上靖『季節(jié)』)
誤譯:快跑!我?guī)е@種心情往家跑,仿佛有什么東西追上來了。
正譯:快逃呀!我這么想著拼命往家跑,仿佛有什么野獸攆上來了。
例三:時代は常に変化し、進展する。かつての成功が次の勝利を約束するとはか
ぎらない。常に時代を読み、時代の鼓動を聞く先手の人は勝利を得る。(池田大作『私の人間學』)
誤譯:時代總是不斷變化發(fā)展的。曾經(jīng)的成功并不預示著下一次的勝利。那種經(jīng)常閱讀時代、傾聽時代動向的人才能取得勝利。
正譯:時代總是不斷變化,不斷發(fā)展,過去取得成功不一定就能保證未來的勝利。
那種經(jīng)常研究揣度時代動向,體察時代脈搏、具有先見之明的人,才能取得勝利。
三、結(jié)語
在日漢翻譯教學中,應該注重對學生的引導和督促,幫助他們盡可能充分地了解日語和漢語的差異,注重引導學生理論結(jié)合實踐,提高日漢翻譯水平,進而提高學生實際運用語言的能力。
參考文獻:
1、金田一春彥.日語概說﹝M﹞.北京大學出版社,2002
2、徐一平.日本語言﹝M﹞.高等教育出版社,2000
3、龐春蘭.新編日漢翻譯教程﹝M﹞.北京大學出版社,1998
4、劉金釗.現(xiàn)代日語實用語法﹝M﹞.大連理工大學出版社,2003
5、皮細庚.日本學研究論文集﹝M﹞.上海外語教育出版社,2000