摘 要:本文旨在以辜鴻銘《中庸》譯本為例探討中國古代道德觀和價值觀的英譯策略。通過分析,筆者認為,我們在英譯中國古代道德觀和價值觀時應(yīng)該采用異化策略,以便更好地傳播中華文化。
關(guān)鍵詞:道德觀 價值觀 《中庸》 異化
中國古代的道德觀和價值觀作為中國古代文化的重要組成部分,不僅是中國人民的精神財富,更應(yīng)該走出國門,走向世界,讓世界各國人民共享中國人民的文化成果。筆者認為要想將中國古代道德觀和價值觀傳播出去,就必須采用異化的翻譯策略。本文將以辜鴻銘《中庸》譯本為例探討中國古代道德觀和價值觀的英譯策略。
1.異化策略
異化(foreignizing method)翻譯策略是由美國翻譯理論家韋努蒂(Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。英國出版的《翻譯學(xué)詞典》將歸化定義為:“在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標語言常規(guī)的翻譯”。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色。我們在英譯中國古代道德觀和價值觀的目的是為了傳播中華文化的精髓,由此而見,異化策略無疑是明智的選擇。
2.辜鴻銘《中庸》譯本的異化策略
《中庸》成書于戰(zhàn)國末期,是儒家后學(xué)對先秦儒學(xué)進行整合、總結(jié)的理論著作。它所包含的思想是是中國古代道德觀和價值觀的集中體現(xiàn)同時也是中華民族的寶貴財富。
辜先生為了更好地將《中庸》的道德觀念傳遞出來在很多時候采用的是異化的策略。例如,在第二十七章“故君子尊德性而道問學(xué),致廣大而盡精微,極高明而道中庸。”譯文為:
“Therefore the moral man, while honoring the greatness and power of his moral nature...in accordance with the moral order…
通過以上譯文我們可以發(fā)現(xiàn),辜先生將蘊含中國道德價值觀念的“君子”,“德性”,“中庸”意譯為“moral man”,“moral nature”和“moral order”,而沒有用歸化的策略翻譯為“gentleman”, “virtue”和“doctrine of the mean”。筆者認為,辜先生之所以這么做是為了傳遞《中庸》中的“道德”這一價值觀念,意在說明中國自古代就注重道德養(yǎng)成,中國人注重自身德行的修養(yǎng)。在中國,道德高尚的人是君子,所以“moral man”這一翻譯不僅傳達出來了君子道德高尚的本質(zhì)特征,而且也易于讀者理解。在翻譯“德行”和“中庸”時,辜先生也延續(xù)了異化的策略。所謂德行就是符合道德規(guī)范的品性,顯然“moral nature”要比單純的“virtue”更加具體更加準確。而中庸則表示中規(guī)中矩地處世方式,辜先生翻譯為“moral order”不僅體現(xiàn)出了做事的風格也體現(xiàn)出了道德約束的內(nèi)涵,相比之下“doctrine of the mean”則給人一種束縛于清規(guī)戒律之下的感覺,全無道德內(nèi)涵可言。此外,辜先生的譯文更加規(guī)整給人一種行云流水,一氣呵成的感覺,讓讀者感覺欣賞他的譯文是一種享受??傮w而言,辜先生此處的翻譯不僅使蘊含的中國道德觀念表達出來,而且仍夠使讀者接受達到了文化傳播的目的,因此,辜先生此處的異化策略是成功的。
3.結(jié)論:中國古代的道德觀和價值觀博大精深,我們在翻譯時應(yīng)該從翻譯的目的出發(fā)。就《中庸》的英譯而言,辜先生采用異化策略,達到了翻譯的目的,傳播了中華文化。
參考文獻:
[1]Ku Hungming. The conduct of life or the universal order of Confucius [M].London,John Murray,Albemarle Street,W.1920.
[2]王輝.后殖民視域下的辜鴻銘《中庸》譯本[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007.
[3]鄭玉鳳,陳可培.從翻譯規(guī)范論視角評析辜鴻銘英譯《中庸》[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2010.
[4]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J]外語與外語教學(xué),2008.
作者簡介:李玉龍(1988-),大連理工大學(xué)在讀碩士。