作為愛好,除了在書房里看看寫寫,我還喜歡外出散步。作為散步的延伸,我還喜歡旅游,喜歡一個(gè)人去陌生的地方。當(dāng)然不喜歡去熱門景點(diǎn),寧愿跑去荒郊僻野。比如前些日子去青州,短短三天,郊外的井塘古村就跑了兩次。那富有生活情趣和美好寓意的磚木雕刻,那造型洗煉而精致優(yōu)美的木格窗,那日之夕矣的半截石壁和一面泥墻、泥墻中隱約可見的草秸……滄桑之美,寂寥之美,以至于廢墟之美。我出神地看著、凝視著。是的,它們甚至已不再是“凝固的音樂”。它們帶著律動(dòng)、帶著喘息、帶著氣味和溫煦朝我走來,走來我的身邊,走進(jìn)我的心里。仿佛就在這里等我,望眼欲穿地等我到來。
于是我明白了擁有和連接的關(guān)系。我在青島市區(qū),彼在青州鄉(xiāng)下,我并不擁有它們,然而它們和我、我和它們連接在了一起。而青島美輪美奐的高樓大廈、修剪整齊的草坪、株距相等的街樹,以及各種或堂而皇之或珠光寶氣或方便快捷的現(xiàn)代化公共設(shè)施,作為青島市民,我固然在某種程度上擁有它們,然而好像并不同它們連接,它們沒有融入我的心靈,沒有化為我生命的一部分。換言之,對(duì)于我,它們是“他者”;對(duì)于它們,我是異鄉(xiāng)人雙方都不是為對(duì)方而存在的。一句話,擁有,但未連接。
這是為什么呢?或許因?yàn)槌青l(xiāng)之差的關(guān)系。青島是以鋼筋混凝土為主旋律的現(xiàn)代城市。而古村五百多年前的明代傳統(tǒng)民居和那片土地的風(fēng)景的主旋律仍是詩意,仍可從中感受到詩意一人們?cè)娨獾貤悠渲胁⑶抑两袢杂腥耸刈o(hù)在那里、守護(hù)詩意。
是的,詩意。海德格爾說:“人類,充滿勞績(jī),詩意地棲居在大地上?!蓖ǔUJ(rèn)為,有無思想是人類與動(dòng)物類的主要區(qū)別。但我以為此外至少還應(yīng)該加上一條:詩意,詩意棲居。無論如何,飛禽走獸也不至于從其窩洞中覺出詩意和于中營造詩意。這意味著,同為居所,動(dòng)物是用來?xiàng)淼?;而之于人,則不僅僅棲身,而且是靈魂的安頓之所,是精神境界的外現(xiàn),是審美情趣的表達(dá)。我們從古村厚重的石頭院墻感受到了主人對(duì)土地深沉的執(zhí)著和依偎之情,從高聳的角樓領(lǐng)略了向往藍(lán)天的強(qiáng)悍和飛升之感,而獨(dú)具匠心的籬笆門未嘗不是對(duì)“天人合一”的具象詮釋。至于山坡上錯(cuò)落有致的一座座民居上面裊裊飄逸的炊煙,無疑是從容、寧靜與安祥情思的物化……
不錯(cuò),從身體棲居或安頓肉身角度來說,城市確乎是不二之選。它太會(huì)侍候和討好我們的身體了:熱了有空調(diào),冷了有暖氣,落座有沙發(fā),睡覺有席夢(mèng)思,拉撒有抽水馬桶,散步有彩色地磚,餐飲有酒肆茶樓,購物有大小超市……城市的一切都是為了讓身體舒服和生活方便而營造的,在這點(diǎn)上可以說應(yīng)有盡有。唯一沒有的是詩意。這是因?yàn)椋娨猱a(chǎn)生于自然,而城市離間了人與自然的關(guān)系,砍掉了樹林,屏蔽了星星,硬化了泥土;詩意產(chǎn)于從容,而城市讓人們?cè)趥€(gè)人利益最大化的博弈中疲于奔命;詩意產(chǎn)生于純粹與純潔,而城市使得人們?cè)谖镉麢M流的臟水溝里變得污穢不堪。法國人安托馬·菲雷埃1690年為新編《通用詞典》作注解說:“耕種土地是人類曾經(jīng)從事的一切活動(dòng)中最誠實(shí)、最純潔的活動(dòng)。”而文化,則是“人類為使土地肥沃、種植樹木和栽培植物所采取的耕耘和改良措施”。然而城市恰恰與此背道而馳。城市成了土地的破壞者,成了農(nóng)耕文化和田園風(fēng)光的終結(jié)者,唆使吮吸大地母親乳汁長大的人類恩將仇報(bào),愈發(fā)在其母體上胡作非為。換言之,以斷代式思維和掠奪式行為向前推進(jìn)的現(xiàn)代化、城市化進(jìn)程正在毫不留情地消解詩意,刪除詩意傳奇。
我還覺得,刪除的不僅僅是詩意,而且可能是詩本身。眾所周知,詩經(jīng)、楚辭、漢賦和唐詩宋詞所依托和表達(dá)的大多是鄉(xiāng)村風(fēng)光。鄉(xiāng)村的消失,勢(shì)必在很大程度阻斷我們、尤其我們下一代對(duì)古詩詞的理解、體悟和欣賞。小橋流水、平湖歸帆、杏花春雨、秋月霞天、渡頭落日、墟上炊煙以至于灞橋楊柳、易水風(fēng)寒……假如真有一天,這些畫面中——唐突地豎起整齊劃一的混凝土樓房,那將是多么怵目驚心的場(chǎng)景啊!何止詩,山水國畫等藝術(shù)都可能隨之消失。
是的,所謂文化,在很多時(shí)候更是一種守護(hù)。
(據(jù)《時(shí)代周報(bào)》)
林少華,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授,著名翻譯家。因譯村上春樹《挪威的森林》而為廣大讀者熟悉,此后陸續(xù)翻譯32卷村上春樹文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品。