李也男
【摘 要】英語翻譯中,最重要的是名詞翻譯。處理好英漢翻譯中的名詞問題,是英文譯制中的根本,好的名詞翻譯能使學生的文章與講話更加準確與生動,本文就從名詞在英語學習中入手,從以下四方面分析,這些方面與中文有較大的差異,對于學生學習英語來說是個難點,為此,全文針對其加以概述。
一、英語中名詞變成復(fù)數(shù)后的譯制
在英語領(lǐng)域中,名詞具有單復(fù)數(shù)的語法特征,它通過本身的詞形變化來表示單復(fù)數(shù),漢語名詞卻沒有這一特征。
例1:請代令兄致候。
(1)please send my best regards to your elder brother
(2)Please remember me to your elder brother
(3)Give my kind remembrance to your elder brother
(3)是唯一錯誤的翻譯,英語中問候可用動詞send,give,make,pay present等,名詞為regards wishes,remembrances,compliments等但這些字均為復(fù)數(shù)形式,所以(3)中的remembrance改為remembrances.
例2:我每天抽一包煙。
(4)I smoke one pack of cigarettes a day.
(5)I smoke twenty pieces of cigarettes a day.
(6)I smoke twenty cigarettes a day.
(5)是錯誤的,cigarettes是可數(shù)名詞,二十支香煙用twenty cigarettes.
例3:江西有多少人口?
(7)How many peoples are there in Jiangxi?
(8)What is the population of Jiangxi?
(9)How many population has Jiangxi?
(10)What is the number of Jiangxipopulations?
選擇中(7),(9),(10)是錯誤的,在(7)中people作“民族”解釋時才有單復(fù)數(shù)之分,故peoples應(yīng)改為people.(9),(10)中“populations”一個地區(qū)人口之總數(shù),不能加“s”,也不能用many修飾。
英語名詞復(fù)數(shù)的翻譯,在學生日常學習中很容易被忽視。
本人總結(jié)下列四種英語名詞變復(fù)數(shù)后的譯法:
(一)籠統(tǒng)譯法
英語可數(shù)名詞復(fù)數(shù)形式可用來表示含糊多數(shù)的意義,除作者特別強調(diào)的概念外,一般不再加含糊多數(shù)的詞。
例:The atom is made up of a nucleus with negative electrons revolving around it.原子是原子核和繞核旋轉(zhuǎn)的若干負電子組成。
(二)具體多數(shù)譯法
翻譯名詞時,如果根據(jù)上下文可以明確知道復(fù)數(shù)名詞所代表的具體數(shù)目,我們可以直接把具體數(shù)目譯出來。
例:Each time the magnet is broken,new poles are formed,as indicated in fig.磁體每折斷一次,就有二個新磁極形成。
(三)重疊譯法
漢語表達英語名詞可以通過把漢字重疊來表示復(fù)數(shù)含義,以進一步加強語氣。
例:The sun and stars are luminous bodies.太陽與星星是發(fā)光體。
(四)“不同種類”譯法
英語物質(zhì)名詞與抽象名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示多種種類。
例:The properties of steels depend on the quantity of carbon they contain.各種鋼的性質(zhì)取決于它們的含碳量。
二、英語中抽象名詞的漢譯
英語中抽象名詞用得很廣,了解抽象名詞的這些特點,可以較好地指導與幫助學生的英語學習,所以學生在翻譯英語抽象名詞的時候,可以采用以下具體翻譯法。
(一)具體翻譯法
例:a practical solution實際的解決方法.
(二)動賓結(jié)構(gòu)翻譯法
例:In the porcelain factory there was reluctant praise for the Japanese experts help.在瓷廠,對日本專家的幫助作了一些言不由衷的好評。
三、專有名詞的翻譯法
專有名詞是單個人物,地方或事物的名稱,專有名詞的翻譯如果混亂會嚴重影響原文信息的清晰度,干擾學生對原文的理解,甚至產(chǎn)生誤解,專有名詞的翻譯應(yīng)遵循三條基本原則:
(一)名從主義原則
指專有名詞的音譯與轉(zhuǎn)寫應(yīng)盡量依照專有名詞指對象所屬國家或民族的讀音和寫法。
如:Paris不能譯成“巴黎斯”。Rome譯為“羅馬”不譯成“羅米”。
(二)約定俗成原則
指通行已久并為普遍采用的譯名,即使不合音譯標準,也不必做更改。
如:Chicago不譯“棋卡哥”而譯“芝加哥”,Eden不譯“依登”而習慣譯為“文登”。
(三)按實定名原則
“按實定名原則”在名詞的翻譯上有其深刻的含義,對某些專有名詞來說,理解其指稱對象或內(nèi)容是正確譯名的先決條件,專有名詞如地名,河名,山名等,一般采用音譯,如New York譯為“紐約”。
四、名詞術(shù)語及外來語的翻譯
術(shù)語,指社會與自然科學方面的專門名詞,如“社會主義”“青霉素”等,外來語指“玻璃”,“尼龍”等,名詞術(shù)語的漢譯方法有五種:
1.純音譯法
Coffee 咖啡;sofa沙發(fā)
2.純意譯法
Submarine 潛水艇;cold war 冷戰(zhàn)
3.象征性意譯法
Pyramid 金字塔;spaceship 宇宙飛船
4.音意兼譯法
Human 幽默;romantic 浪漫的
5.產(chǎn)生新詞法
Hydrogen 氫;zinc 鋅
五、結(jié)語
名詞翻譯是翻譯工作的一個重要部分,要遵守“忠實通順”的翻譯的原則,違背這一原則,必然會造成困難重重,或是譯出令自己云里霧里,甚至啼笑皆非。
參考文獻:
[1]張培基.英語翻譯教程[M].上海外語出版社.
[2]張道真.實用英語語法(第三版)[M].商務(wù)印書館.
[3]王廣滇.翻譯句型[M].海外英語出版社.