国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

名詞在英語學習中譯法淺譯

2013-04-29 17:31:40李也男
網(wǎng)友世界 2013年23期
關(guān)鍵詞:單復(fù)數(shù)名詞術(shù)語譯法

李也男

【摘 要】英語翻譯中,最重要的是名詞翻譯。處理好英漢翻譯中的名詞問題,是英文譯制中的根本,好的名詞翻譯能使學生的文章與講話更加準確與生動,本文就從名詞在英語學習中入手,從以下四方面分析,這些方面與中文有較大的差異,對于學生學習英語來說是個難點,為此,全文針對其加以概述。

一、英語中名詞變成復(fù)數(shù)后的譯制

在英語領(lǐng)域中,名詞具有單復(fù)數(shù)的語法特征,它通過本身的詞形變化來表示單復(fù)數(shù),漢語名詞卻沒有這一特征。

例1:請代令兄致候。

(1)please send my best regards to your elder brother

(2)Please remember me to your elder brother

(3)Give my kind remembrance to your elder brother

(3)是唯一錯誤的翻譯,英語中問候可用動詞send,give,make,pay present等,名詞為regards wishes,remembrances,compliments等但這些字均為復(fù)數(shù)形式,所以(3)中的remembrance改為remembrances.

例2:我每天抽一包煙。

(4)I smoke one pack of cigarettes a day.

(5)I smoke twenty pieces of cigarettes a day.

(6)I smoke twenty cigarettes a day.

(5)是錯誤的,cigarettes是可數(shù)名詞,二十支香煙用twenty cigarettes.

例3:江西有多少人口?

(7)How many peoples are there in Jiangxi?

(8)What is the population of Jiangxi?

(9)How many population has Jiangxi?

(10)What is the number of Jiangxipopulations?

選擇中(7),(9),(10)是錯誤的,在(7)中people作“民族”解釋時才有單復(fù)數(shù)之分,故peoples應(yīng)改為people.(9),(10)中“populations”一個地區(qū)人口之總數(shù),不能加“s”,也不能用many修飾。

英語名詞復(fù)數(shù)的翻譯,在學生日常學習中很容易被忽視。

本人總結(jié)下列四種英語名詞變復(fù)數(shù)后的譯法:

(一)籠統(tǒng)譯法

英語可數(shù)名詞復(fù)數(shù)形式可用來表示含糊多數(shù)的意義,除作者特別強調(diào)的概念外,一般不再加含糊多數(shù)的詞。

例:The atom is made up of a nucleus with negative electrons revolving around it.原子是原子核和繞核旋轉(zhuǎn)的若干負電子組成。

(二)具體多數(shù)譯法

翻譯名詞時,如果根據(jù)上下文可以明確知道復(fù)數(shù)名詞所代表的具體數(shù)目,我們可以直接把具體數(shù)目譯出來。

例:Each time the magnet is broken,new poles are formed,as indicated in fig.磁體每折斷一次,就有二個新磁極形成。

(三)重疊譯法

漢語表達英語名詞可以通過把漢字重疊來表示復(fù)數(shù)含義,以進一步加強語氣。

例:The sun and stars are luminous bodies.太陽與星星是發(fā)光體。

(四)“不同種類”譯法

英語物質(zhì)名詞與抽象名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示多種種類。

例:The properties of steels depend on the quantity of carbon they contain.各種鋼的性質(zhì)取決于它們的含碳量。

二、英語中抽象名詞的漢譯

英語中抽象名詞用得很廣,了解抽象名詞的這些特點,可以較好地指導與幫助學生的英語學習,所以學生在翻譯英語抽象名詞的時候,可以采用以下具體翻譯法。

(一)具體翻譯法

例:a practical solution實際的解決方法.

(二)動賓結(jié)構(gòu)翻譯法

例:In the porcelain factory there was reluctant praise for the Japanese experts help.在瓷廠,對日本專家的幫助作了一些言不由衷的好評。

三、專有名詞的翻譯法

專有名詞是單個人物,地方或事物的名稱,專有名詞的翻譯如果混亂會嚴重影響原文信息的清晰度,干擾學生對原文的理解,甚至產(chǎn)生誤解,專有名詞的翻譯應(yīng)遵循三條基本原則:

(一)名從主義原則

指專有名詞的音譯與轉(zhuǎn)寫應(yīng)盡量依照專有名詞指對象所屬國家或民族的讀音和寫法。

如:Paris不能譯成“巴黎斯”。Rome譯為“羅馬”不譯成“羅米”。

(二)約定俗成原則

指通行已久并為普遍采用的譯名,即使不合音譯標準,也不必做更改。

如:Chicago不譯“棋卡哥”而譯“芝加哥”,Eden不譯“依登”而習慣譯為“文登”。

(三)按實定名原則

“按實定名原則”在名詞的翻譯上有其深刻的含義,對某些專有名詞來說,理解其指稱對象或內(nèi)容是正確譯名的先決條件,專有名詞如地名,河名,山名等,一般采用音譯,如New York譯為“紐約”。

四、名詞術(shù)語及外來語的翻譯

術(shù)語,指社會與自然科學方面的專門名詞,如“社會主義”“青霉素”等,外來語指“玻璃”,“尼龍”等,名詞術(shù)語的漢譯方法有五種:

1.純音譯法

Coffee 咖啡;sofa沙發(fā)

2.純意譯法

Submarine 潛水艇;cold war 冷戰(zhàn)

3.象征性意譯法

Pyramid 金字塔;spaceship 宇宙飛船

4.音意兼譯法

Human 幽默;romantic 浪漫的

5.產(chǎn)生新詞法

Hydrogen 氫;zinc 鋅

五、結(jié)語

名詞翻譯是翻譯工作的一個重要部分,要遵守“忠實通順”的翻譯的原則,違背這一原則,必然會造成困難重重,或是譯出令自己云里霧里,甚至啼笑皆非。

參考文獻:

[1]張培基.英語翻譯教程[M].上海外語出版社.

[2]張道真.實用英語語法(第三版)[M].商務(wù)印書館.

[3]王廣滇.翻譯句型[M].海外英語出版社.

猜你喜歡
單復(fù)數(shù)名詞術(shù)語譯法
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術(shù)語書寫要求
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
主謂一致考點探究
淺論綁架罪行為單復(fù)數(shù)問題
名詞易錯點透視
醫(yī)學名詞術(shù)語
正反譯法及其原則
海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
“好”字譯法種種
长兴县| 荃湾区| 沧州市| 棋牌| 宁蒗| 盐边县| 雷山县| 菏泽市| 达尔| 扬中市| 临沧市| 霞浦县| 泾川县| 阿拉善右旗| 蓝田县| 库尔勒市| 客服| 清涧县| 潞西市| 泸西县| 晴隆县| 万源市| 汶川县| 长岛县| 山东| 梧州市| 含山县| 嘉黎县| 平度市| 延安市| 盱眙县| 慈利县| 隆尧县| 恩平市| 安达市| 陆川县| 布尔津县| 晋城| 泽普县| 望都县| 青浦区|