(平頂山教育學(xué)院,河南 平頂山467000)
語言對比現(xiàn)象產(chǎn)生得較早,早在語言多元化時期出現(xiàn)后不久就應(yīng)該已經(jīng)存在了。對比語言學(xué)這個術(shù)語產(chǎn)生于20世紀的美國,由美國著名人類語言學(xué)家本杰明·李·沃爾夫于1941年提出來的。對比語言學(xué)的任務(wù)是基于兩種或者是多種語言而指向共時性的對比研究,對他們之間的聯(lián)系與區(qū)別給予一定的表述,尤其是他們之間的差異,同時又把研究的成果應(yīng)用于相關(guān)領(lǐng)域中。在我國,語言學(xué)對比研究則起步比較晚,而且是在西方語言學(xué)理論以及語法著作的基礎(chǔ)上形成并發(fā)展起來的[1]。
由于對比語言學(xué)以語義或者是語言形式作為其研究比較的對象,抑或是對所要研究的語言的宏觀方面或微觀方面進行比較,因此比較法在對比語言學(xué)中始終是一個極為重要的方法。對比語言學(xué)的任務(wù)有四個:首先是對不同語言在方法手段使用上的異同點進行揭示;其次是對所要比較的語言的特點給予準確的定位,因為我們在對某種事物進行內(nèi)部研究時往往會忽視一些重要的特點線索等,語言也是如此;其三是與各類應(yīng)用語言學(xué)聯(lián)系起來進行對比研究;最后是為語言普遍性的把握以及類型學(xué)研究提供依據(jù)材料[2]。
由于對比語言學(xué)作為一門獨立的學(xué)科而出現(xiàn)的時間還不長,所以目前它仍處于上升發(fā)展階段,尚未發(fā)展成為一門成熟的學(xué)科。目前,該學(xué)科對于自己的獨立的研究方法仍沒有準確定位,所以我們要依據(jù)一定的原則進行對比研究。首先是共時對比原則。這一原則要求我們不能夠以不同時代的語言進行比較研究,必須基于共時的原則;其次是同語體比較原則。作為一種交際工具,語言具有不同的語體功能,不同的語言具有不同的語言組織規(guī)范以及規(guī)則等,譬如,口語只能夠與口語進行比較,而不能夠用口語與書面語進行比較等;其三是應(yīng)用對比和理論對比相結(jié)合的原則。在對比研究中,它可以是應(yīng)用性的也可以是理論性的,在應(yīng)用對比中要力求簡潔實用,在理論性的對比研究中則要傾向于同實際聯(lián)系起來。
《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)的作者是英國著名女小說家艾米莉·勃朗特。小說主要講述了一個愛情與復(fù)仇的故事:吉普賽棄兒希思克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱以及戀愛不遂,于是外出致富,回來之后便對與其女友凱薩琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進行了一系列瘋狂的報復(fù)。這部小說被人們稱為19世紀英國批判現(xiàn)實主義思潮的代表性作品。本文選取兩個譯本,第一個是由譯林出版社于1990年再版的楊苡翻譯的版本,第二個是由人民文學(xué)出版社于1999年出版的張玲和張揚翻譯的版本。本文通過兩個譯本中的一些翻譯實例對英漢兩種語言在詞匯、句法以及修辭等方面進行了比較分析,使我們可以在更深層次上來認識英語與漢語之間的相同點與不同點,從而來提升我們的不同語言、文化之間的交際能力[3]。
首先是多義詞方面。我們知道在英語世界中,其詞匯的多義現(xiàn)象是比較普遍的,這就使得其詞匯的用法顯得格外靈活多樣,所以不同的人對同一句話就常會有完全不同的理解。一位翻譯家曾經(jīng)這樣說:詞匯的確切含義就是最符合該語境的那個意義。下面讓我們以小說中的一些例子為基礎(chǔ)進行一下相關(guān)的分析。
They both promised fair to grow up as rude as savages.
我們看一下兩個譯本的翻譯:
第一個版本既V1(楊譯):他們都一心希望像粗野的野人一樣成長。
而第二個版本則是這樣翻譯的,V2(張譯):看樣子他們倆長大了都會變得像野蠻人一樣粗魯無理。
上述例子中的promise 無疑是一個多義詞,于是造成了兩個譯本的譯者選擇了不同的詞匯意義。但是我們從上下文中不難看出,第二個譯法是比較符合語境意義的。
概括地說,知識圖譜是顯示知識發(fā)展進程與結(jié)構(gòu)關(guān)系的一系列圖形。三元組是知識圖譜的通用表示方式,基本形式主要有:實體1-關(guān)系-實體2,實體-屬性-屬性值。例如:珠穆朗瑪峰-簡稱-珠峰,珠穆朗瑪峰-海拔-8848.13米,珠穆朗瑪峰-地理位置-中國西藏自治區(qū)和尼泊爾交界處。知識圖譜已被廣泛應(yīng)用于智能搜索、智能問答、個性化推薦、內(nèi)容分發(fā)等領(lǐng)域。
其次是習(xí)慣用語的應(yīng)用方面。在英語世界里,習(xí)慣用語以及大量的固定詞組是英語里的一個普遍現(xiàn)象。通常情況下我們通過其表面意義就可以知道某些短語或習(xí)慣用語的意思,然而也有不少這樣的情況:我們常見的很多的習(xí)慣用語或短語是不能夠以表面意義來確定其實際意義的,其往往是蘊含著一種較為深刻的含義。
例如:The master told me to...and to set an easy chair in the sunshine by the window.
第一個版本的翻譯是V1:主人叫我……搬一把舒服的椅子放在窗口陽光下。
而第二個版本的翻譯是V2:老爺告訴我…… 在陽光照著的地方放一把安樂椅。
在這里我們不能夠?qū)asy chair 做出字面的翻譯:舒服的椅子,查一下英漢詞典里的相關(guān)解釋我們就可以知道它是安樂椅的意思,所以兩個譯本的翻譯質(zhì)量由此就不難看出了。
首先是名詞化現(xiàn)象。在英語表達中比較傾向于名詞的應(yīng)用以及靜態(tài)性的表達,而在我們漢語中一般是比較傾向于動詞的應(yīng)用。所謂的名詞化就是傾向于用名詞來表達屬于動詞表達的動態(tài)概念,這是因為名詞在應(yīng)用方面比動詞表達具有一定的優(yōu)勢,相比而言它更能把抽象的思想簡單、自然地表達出來。在英語中較為抽象的名詞在漢語中通常是較為具體化的,在翻譯成漢語的時候,往往要進行轉(zhuǎn)換,由名詞表達轉(zhuǎn)換為動詞表達[4]。
例如:There was a start and a troubled gleam of recollection and a struggle to arrange her ideas.
V2:她激靈了一下,隨后因為想起了一些事情而掠過一絲不安,接著又強掙著想理順自己的思緒。
其次是替代。在英語中為了避免一系列的重復(fù),常常采用替代的形式來代替句子中已經(jīng)出現(xiàn)的內(nèi)容,而漢語中則習(xí)慣于采用重復(fù)的方式。
其三是形合與意合。在英語中,為了表達語法意義以及邏輯關(guān)系,在造句方面往往使用形合法,即依賴于時態(tài)的變化或者是借助分句以及連接手段。而我們漢語則是意合性的,它重視邏輯關(guān)系,很少采用連接手段,常常借助次序的變化以及語境和內(nèi)在邏輯進行語言上的安排、組織。
首先是反語的運用。所謂反語就是運用與本意相反的句子來表達本意的一種修辭手法。在文章中運用反語可以增強文章的幽默感以及諷刺性,從而達到自身表達的目的。
例如:Who has taught you those fine words,my bairn?
第一個版本的翻譯是V1:誰教你說那些壞話的,我的孩子?
第二個版本的翻譯則是V2:誰教給你那些好聽的話的,我的孩子?
在原文中作者采用了反語的形式,而在兩個版本的翻譯中,第一個采用了意譯,另一個則采用了直譯。
其次是移就。移就是指把修飾語從本應(yīng)修飾的名詞處進行轉(zhuǎn)移,轉(zhuǎn)到另一個實際不相干的名詞上。這樣做的目的是通過一些不合邏輯的表達來達到一種語言情趣。
例如:Joseph and I joined in an unsociable meal,seasoned with reproofs on one hand and sauciness on the other.
V1:約瑟夫和我合吃了一頓不和氣的飯,一方在申斥,另一方也不客氣。
V2:約瑟夫和我一起吃了一頓別別扭扭的飯,一方加的佐料是不斷責備,另一方是不斷說粗話。
第三是明喻與暗喻。這種修辭手法在兩種語言中均存在,不過是由于兩個民族之間的文化背景以及思維形式的不同,在語言表達方面有所差異而已。這種創(chuàng)作的相似性是語言以及人類思維發(fā)展的助力,它的存在使得我們的語言變得更加豐富多彩。
例如:He died true to his character:drunk as a lord.
首先我們來看一下第一個版本的翻譯V1:他死得很有性格:酩酊大醉。
第二個版本的翻譯則是V2:他死得正合他的脾氣——喝得酩酊大醉。
不同的語言,其思維以及世界觀也是不同的。英語小說《呼嘯山莊》作為一種范本向我們展示了另外一種語言以及文化。本文利用該部小說的兩個中譯本里的翻譯實例,對英漢兩種語言在句法、修辭以及其他方面進行了分析比較,以便我們進一步了解兩種不同語言之間的異同,從而加強我們的跨文化以及跨語言之間的交流能力,進而推動世界文化的不斷發(fā)展。
[1]熊英.基于《呼嘯山莊》兩個中譯本的英漢語言對比[J].時代文學(xué),2011,(8).
[2]羅國青.語言學(xué)角度的《呼嘯山莊》原文與譯文對比研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009,(5).
[3]王利眾.對比語言學(xué)綜述[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2006,(3).
[4]艾米莉·勃朗特.呼嘯山莊[M].楊苡,譯.南京:譯林出版社,1990.