曹桂花
(湖北工程學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖北 孝感432000)
中西方文化有巨大差異。在各種文化中都有許多各自特有的、包含了本民族文化特色的詞和形象。這些具有特定文化內(nèi)涵的詞在跨文化交際和翻譯的過程中都是非常重要的,作為譯者,更要注意其差異。本文以“龍”作為切入點(diǎn),試圖討論在翻譯過程中正確處理中外文化意象的最佳辦法。
“龍”,無論是在中國(guó)還是西方國(guó)家都是家喻戶曉的,是一個(gè)重要的文化現(xiàn)象,對(duì)人們的生活有極大影響。隨著中西文化交流的加深,對(duì)于中西方都存在的這一抽象形象,中國(guó)的“龍”被翻譯成了西方國(guó)家的“dragon”。然而,在筆者看來,由于中英文中“龍”文化的差異,這樣的翻譯無疑是對(duì)中西方文化的交流設(shè)置了障礙,因而,對(duì)于中國(guó)“龍”的翻譯有待商榷。
龍的起源問題一直是中國(guó)人熱衷討論的話題,到目前為止,我國(guó)對(duì)龍的起源的說法千奇百怪,至今尚未有定論,但爭(zhēng)論主要可歸納為兩種。
第一種觀點(diǎn):龍是原始社會(huì)時(shí)形成的一種圖騰崇拜,是綜合了多種動(dòng)物的特征而形成的一種根本不存在的動(dòng)物。
這是最為中國(guó)人接受的一種觀點(diǎn)?!掇o源》里有“龍是古代傳說中的一種善變化能興云雨利萬物的神異動(dòng)物,為鱗蟲之長(zhǎng)”的表述;《辭海》里也說“龍是古代傳說中一種有鱗有須能興云作雨的神異動(dòng)物”。除此之外,還有許多類似的觀點(diǎn),朱天順認(rèn)為“龍是具有很多神性、很神秘的動(dòng)物神”,“是中國(guó)古人幻想出來的動(dòng)物”;劉志雄和楊靜榮則說 “龍是出現(xiàn)于中國(guó)文化中的一種長(zhǎng)身、大口、大多數(shù)有角和足的具有莫測(cè)變化的世間所沒有的神性動(dòng)物”等等。龍的崇拜源于新石器時(shí)代早期,距今差不多有八千年。這一時(shí)期的人已不再只是單純地、被動(dòng)地聽天由命依靠上天的賞賜了,他們逐漸定居下來,從事生產(chǎn)活動(dòng)。他們不僅能蓄養(yǎng)獵物,熟練地用火,用木頭搭房子,而且開始磨制石器和骨器,甚至開始手工制作陶器。大量的生產(chǎn)活動(dòng)使人們同大自然的接觸越來越多,關(guān)系也越來越密切。然而,由于自然界的諸多變化和動(dòng)物的不可思議的行為對(duì)人們產(chǎn)生了巨大沖擊,而當(dāng)時(shí)的人類還無法解釋這些,于是他們猜測(cè),存在著一個(gè)偉大的與“水”相關(guān)的“神物”主宰和操縱著這些動(dòng)物和天象;或者說,這些動(dòng)物和自然天象是這個(gè)“神物”的品性體現(xiàn)。龍,作為一種對(duì)不可思議的自然力的解釋,成為人們崇拜的對(duì)象就在這時(shí)開始了。經(jīng)過商、周及戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,對(duì)龍的崇拜到秦漢時(shí)已基本成形了。
第二種觀點(diǎn):龍是的確存在的一種動(dòng)物。
關(guān)于“龍”這個(gè)字,甲骨文中就有。字的形狀是一個(gè)大頭,有一個(gè)彎曲的身子。在先秦的文獻(xiàn)中也有記載,在《左傳》當(dāng)中談到魯昭公二十九年,大概是公元前513年前后有一個(gè)記載,說在晉國(guó)的城郊外看見了龍。史書上還有許多關(guān)于馴龍的記載,以及一些馴龍的人,例如,帝舜的時(shí)期因馴龍有功而獲賜“豢龍氏”的董父,夏代的獲賜“御龍氏”劉累。古代正史及野史中素有大量群眾乃至達(dá)官貴人奔走數(shù)百十里,競(jìng)相圍觀一種巨型罕見生物的記載,那是一種腥味極重,滿身魚鱗,長(zhǎng)著四只腳爪,嘴邊有觸須,頭上有雙角或獨(dú)角,困蜿于地的生物。從目前的考古學(xué)發(fā)現(xiàn)來看,它可能就是揚(yáng)子鱷。
西方的“dragon”起源于《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》最早是用希伯來語寫成的,希伯來語最早時(shí)沒有“龍”這個(gè)詞,早期圣經(jīng)里提到“龍”的地方都用“蛇”(saraph)來代替。
《圣經(jīng)》中關(guān)于龍的記載有很多,而圣經(jīng)中的龍也并非全是惡魔,例如,熾天使的形象便是蛇,圣經(jīng)作撒拉弗Seraphim,神最親近的御使,是神的使者中最高位者,不過極少從事任何勞動(dòng),唯一的使命就是歌頌神。Seraphim,在希伯來語中代表著“燃燒”和“蛇”的意思。猶太教和基督教中,他是直接和神溝通的角色,是個(gè)純粹只有光及思考的靈體。在天使群中甚持威嚴(yán)和名譽(yù),被稱為是“愛和想像力的精靈”。圣經(jīng)中記載道:熾天使一睜眼,就會(huì)發(fā)出如獅吼聲,并發(fā)出紅色電光劃過長(zhǎng)空,形如長(zhǎng)蛇(龍)。
但圣經(jīng)中還提到“dragon”的地方就不再是善良智慧的象征而是我們熟知的魔鬼的想像了。例如圣經(jīng)中的路西弗(Lucifer)和薩麥爾(Samael)。路西弗(Lucifer)列稱“撒旦級(jí)”的大魔王中最被看好的一位。但丁的《神曲》、米爾頓的《失樂園》,寫的都是路西弗因?yàn)榫芙^向圣子基督臣服,率天眾三分之一的天使于天界北境舉起反旗。經(jīng)過三天的激戰(zhàn),路西弗的叛軍終于被基督擊潰,在渾沌中墜落了九個(gè)晨昏才落到地獄。此后神創(chuàng)造了新天地和人類,路西弗為了復(fù)仇,也為了奪取新天地,化為蛇潛入伊甸園,引誘夏娃食用了禁果,再利用她引誘亞當(dāng)也犯下了違抗神令的罪。于是路西弗如愿使神的新受造物一同墮落,而且為諸魔神們開啟了通往這新世界的大門,自此罪、病、死終于遍布地面。薩麥爾(Samael)列稱“撒旦級(jí)”的大魔王之一,又作Satanail,是有12枚翼的蛇形天使,在人間又以“死之天使”,“赤龍”聞名。他原是位階很高的一位天使,列在七大創(chuàng)造天使之一,傳說在最初命創(chuàng)造天使群造人時(shí),只有薩麥爾成功,也因?yàn)樗脑烊说闹R(shí)和功績(jī),神從此命他掌管人的生命,被人稱為“死亡天使”,后不知何因墮落?;浇淌ソ?jīng)沒記載,在偽典《希臘語巴錄啟示錄》里的墮天使,其名有“有毒的光輝使者”的含意。在該書中,所謂的知識(shí)樹其實(shí)只是薩麥爾種的葡萄樹,神詛咒這棵樹,禁止人類去吃,亞當(dāng)吃了發(fā)酵的葡萄,等于是喝了酒,酒被代表了神的血,因而被神放逐。因此之后因酒而帶來的惡行包括了殺人、奸通、奸淫、偽誓、偷盜等。薩麥爾等于是創(chuàng)世紀(jì)中騙取亞當(dāng)食禁果的正身,后李麗絲的丈夫也是多指薩麥爾。薩麥爾持著尖端涂以膽汁的槍,立于夜嗥的地獄犬前頭,邊走邊散布死亡。
古人將龍分為四種:有鱗者稱蛟龍;有翼者稱為應(yīng)龍;有角的叫螭龍,無角的叫虬。在古代,當(dāng)人們對(duì)許多自然現(xiàn)象無法做出合理解釋時(shí),便寄希望于自己民族的圖騰——龍,希望它具有神奇的力量:它善于變化,能興云雨,是能隱能現(xiàn)的神物。龍是“鱗蟲之長(zhǎng),能幽能明,能細(xì)能巨,能短能長(zhǎng),春分時(shí)登天,秋分時(shí)潛淵”[1];能像魚一樣在水中游弋,像鳥一樣可以在天空飛翔。龍被描述成了:駱頭,蛇脖,鹿角,龜眼,魚鱗,虎掌,鷹爪,牛耳——也就是這個(gè)樣子:聳一對(duì)鹿角,乍一雙牛耳;圓睜著或楚楚流情的兔目,或燁燁噴火的虎眼;獅鼻隆挺,驢嘴大張;馬齒列列,獠牙赫赫;蛇軀婉轉(zhuǎn)悠長(zhǎng),魚尾搖擺著活潑;須髯飄飄帶風(fēng),鱗鰭閃閃有光;鷲趾獰厲,鷹爪勇猛。這種復(fù)合結(jié)構(gòu)意味著龍是萬獸之首,是萬能之神。
《辭?!分袑?duì)龍的描述是:“角似鹿,頭似馬,眼似兔,項(xiàng)似蛇,腹似蜃,鱗似魚,爪似鷹,掌似虎,耳似牛?!辈⑶乙庵溉耸孪嗪椭C,是吉祥的征兆。
但在西方圣經(jīng)里出現(xiàn)的撒旦的化身的“dragon”,它的最先的形象是一條蛇,后來才演變成我們熟知的形象。它是一種形狀類蛇的巨大怪獸,它有巨大的翅膀,能飛,口中噴火,是邪惡的形象。查詢《圣經(jīng)》發(fā)現(xiàn),在《約翰啟示錄》第12章和第20章中,有“Dragon”被描述成“七頭十角、尾巴拖拉著天上星辰、兇惡無比、要吃新生兒的紅色巨型怪獸”的文段。1993年英國(guó)朗文出版公司出版的《朗文當(dāng)代英語詞典》,309頁上有一幅“Dragon”表情兇狠、口吐火焰、做攻擊狀的插圖,“dragon”一詞在該詞典上的第一項(xiàng)釋義是:“1.a large fierce,imaginary animal with wings and the power to breathe out fire”(一種假想出的有翅膀、能噴火、殘暴的大型怪獸)[2]。
無論是中國(guó)龍還是西方龍,形象上都有相同之處,即,都有蛇的形象。
中國(guó)的龍最先是圖騰,是古代人們崇拜的對(duì)象,具有無限的神權(quán)。到了封建社會(huì),龍成為了皇帝的象征,皇帝會(huì)被稱為“龍”,而龍也稱為皇家特有的飾物,因而,龍具有威嚴(yán)的含義。此時(shí)的龍象征著皇權(quán)至尊,皇權(quán)的高高在上,有生殺大權(quán),此時(shí)的“龍”文化是封建社會(huì)統(tǒng)治階級(jí)為了穩(wěn)固自己的統(tǒng)治的一種手段,而此時(shí)的“龍文化”,是一種獨(dú)裁文化,高壓文化,是極少數(shù)人對(duì)絕大多數(shù)進(jìn)行高壓統(tǒng)治的文化。
直到宋朝以后,龍才被認(rèn)為是瑞獸,是國(guó)家級(jí)的象征物和吉祥物,它代表了中國(guó)的形象,可以引起我們對(duì)祖國(guó)的自豪感和歸屬感。因此,龍成為了中國(guó)的象征,中國(guó)人也被稱為“龍的傳人”。
中國(guó)的龍?bào)w現(xiàn)了中國(guó)人所推崇的天人合一的宇宙觀、仁者愛人的互主體觀、陰陽交合的發(fā)展觀和兼容并包的多元文化觀這四大觀念,而且還包含了中國(guó)人處理這四大主體關(guān)系時(shí)的理想目標(biāo)、價(jià)值觀念,即追求天人關(guān)系的和諧,人際關(guān)系的和諧,陰陽矛盾關(guān)系的和諧和多元文化關(guān)系的和諧。最重要的是,龍的精神是多元一體、綜合創(chuàng)新的中國(guó)文化基本精神——這也是龍文化最深層的文化底蘊(yùn),也是中國(guó)龍能代表和象征中國(guó)的原因所在。
而對(duì)于西方“dragon”,也有不同看法,有人認(rèn)為,dragon是被誤譯的結(jié)果。因?yàn)榻裉斓闹形陌媸ソ?jīng)大部分是由英文版翻譯來的,小部分由拉丁語翻譯而來。在多次的翻譯過程中,由于語言之間詞匯語義存在或多或少的差異,經(jīng)過多次翻譯的譯文與原始文章之間的意思出現(xiàn)明顯的偏差是很正常的事。而圣經(jīng)最早是用希伯來語寫成的,后期又改用希臘語寫并把全部?jī)?nèi)容都翻譯為希臘語,接著再由希臘語翻譯為拉丁語,后來才由拉丁語翻譯為英語、法語、德語、西班牙語、意大利語等歐洲各國(guó)語言。希伯來語最早時(shí)沒有“龍”這個(gè)詞,早期圣經(jīng)里提到“龍”的地方都用“蛇”(saraph)來代替。“dragon”這個(gè)詞來源于希臘語,后期圣經(jīng)中出現(xiàn)的“龍”就是希伯來語從希臘語引進(jìn)的這個(gè)單詞,不過“dragon”的意思再也不完全是希伯來語原來所要表示的“龍”了,正如“dragon”無法正確表示中國(guó)的“龍”一樣?!妒ソ?jīng)》舊約中的Dragon大多被翻譯為“大魚”(如 Psa 91:13,Isa 27:1,Isa 51:9,Jer 51:34,Eze 29:3),Dragon well(Neh 2:13)被翻譯為“野狗井”,而新約中的Dragon卻被翻譯為“龍”(Rev 12:3,4,7,9)。
但無論是否存在誤譯,“dragon”的形象是存在的,而且有極少部分是天使和智慧的象征外,其余都是惡的化身,魔鬼的別名了?!妒ソ?jīng)》中有多次提到這條惡龍,也有多次有屠龍的故事。例如在《圣經(jīng)》的新約中的《啟示錄》第12章《婦人和龍》中就提到大紅龍要吞食婦人生下的男孩,婦人在神的幫助下逃走了。在天上就有了爭(zhēng)戰(zhàn),米迦勒同他的使者與龍爭(zhēng)戰(zhàn)。龍也同他的使者去爭(zhēng)戰(zhàn)……大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。《啟示錄》第20章還提到:他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把他捆綁一千年。
“dragon”指魔鬼,是猶太教古老的傳統(tǒng),這個(gè)傳統(tǒng)并不比中國(guó)文化短,而且比中國(guó)文化中把“龍”視為國(guó)家象征的歷史更長(zhǎng)。在西方,它是一種無惡不作的怪獸,指的是以上帝為敵的魔鬼與邪惡勢(shì)力,一般帶有惡毒、兇狠的意味,是惡的象征。在1918年,在俄羅斯的彼得堡紀(jì)念十月革命一周年的游行隊(duì)伍中,俄羅斯人就用“dragon”和雙頭鷹象征被推翻了的沙皇制度。
既然中國(guó)的瑞獸“龍”與西方“dragon”有如此的區(qū)別,為何還有把龍翻譯成“dragon”呢?
華東師范大學(xué)傳播學(xué)院副教授黃佶認(rèn)為,外國(guó)人最初把“龍”翻譯成“dragon”,首先是因?yàn)閮烧叽篌w上都是蛇身,外形上有相似之處。其次,由于《圣經(jīng)》中的“dragon”當(dāng)時(shí)還隱喻壓迫教會(huì)的羅馬帝國(guó),而同樣擁有龐大力量又是多神教的中國(guó)也被認(rèn)為具有“dragon”的霸氣。再次,中國(guó)古代的皇帝都身穿龍袍,對(duì)臣子平民而言擁有至高無上的權(quán)力、形象威嚴(yán)而兇殘,所以也被認(rèn)為與“dragon”有相似之處。[3]
但當(dāng)時(shí)的翻譯者可能只考慮到了“dragon”和“龍”在外形的相似之處,而沒有考慮到中國(guó)文化中代表吉祥喜慶的“龍”和基督教文化中代表邪惡、誘惑的惡獸“dragon”之間的巨大區(qū)別,導(dǎo)致了西方國(guó)家對(duì)中國(guó)龍文化的曲解。
發(fā)掘文化的深層內(nèi)涵,有助于避免和解決文化沖突。翻譯是跨文化交際的重要手段,翻譯不當(dāng),會(huì)造成文化的隔閡和交流的障礙。從上個(gè)世紀(jì)出版的中文版《圣經(jīng)》將“dragon”翻譯成“龍”一直到現(xiàn)在,中國(guó)神圣的“龍”和西方的“dragon”這兩個(gè)風(fēng)馬牛不相及的東西就被等同為一個(gè)概念。西方人如何能明白,他們心中的那個(gè)口中噴火的邪惡怪獸如何就成為了中國(guó)人心中崇拜的偶像呢?
而在2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物的選定過程中,起初“龍”的呼聲很高,但由于中西方文化中對(duì)“龍”這個(gè)文化意象理解的差異,卻不得不忍痛割愛放棄這個(gè)我們認(rèn)為最能代表中國(guó)精神的形象了。無論是交流的落后還是歷史的原因,我們都必須為“龍”正名。
文化,是一個(gè)民族或一種特定人群普遍自覺認(rèn)同的觀念和規(guī)律系統(tǒng),是一個(gè)社會(huì)群體所特有的文明現(xiàn)象的總和,它包括一定的藝術(shù)、結(jié)構(gòu)、符號(hào)、風(fēng)俗、習(xí)慣、信息、價(jià)值和理念,一個(gè)民族文化中顯露的、蘊(yùn)藏著的內(nèi)涵決定著自己本民族的生存方式,而這一生存方式是牢固的,也有別于其他民族。文化是體現(xiàn)一個(gè)社會(huì)或一個(gè)社會(huì)群體特定的那些精神的、物質(zhì)的、理智的和感性的特征的完整的復(fù)合體。每一種文化代表自成一體的獨(dú)特的和不可替代的價(jià)值觀念,因?yàn)槊恳粋€(gè)民族的傳統(tǒng)和表達(dá)形式是證明其世界上的存在的最有效手段。為了讓不了解中華文化的西方人看到中國(guó)人崇拜龍的行為時(shí)不至于對(duì)中國(guó)人產(chǎn)生誤解,為了更好維護(hù)中國(guó)傳統(tǒng)文化,為了讓西方國(guó)家更了解中國(guó),筆者建議,“中國(guó)龍”翻譯成“Chinese Long”,從而讓中國(guó)龍擺脫西方 “dragon”的陰影。
[1]許慎.說文解字[M].北京:中華書局,1981:245.
[2]Longman.Longman Dictionary of Contemporary English[M].English Language Teaching and ResearchPress,1993:309.
[3]陳未臨.學(xué)者呼吁中國(guó)龍英譯名放棄Dragon改用Loong為其正名[N/OL].(2006-12-08)[2013-05-16].http://www.china.com.cn/news/txt/2006-12/08/content_7477225.
湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào)2013年4期