国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

適應(yīng)選擇論視角下的影視字幕翻譯研究
——兼評英劇《新福爾摩斯》中文字幕翻譯*

2013-04-12 16:20
菏澤學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年3期
關(guān)鍵詞:福爾摩斯字幕影視

金 玲

(安徽大學(xué)外語學(xué)院, 安徽合肥 230001)

適應(yīng)選擇論視角下的影視字幕翻譯研究
——兼評英劇《新福爾摩斯》中文字幕翻譯*

金 玲

(安徽大學(xué)外語學(xué)院, 安徽合肥 230001)

21世紀(jì)以來隨著信息交流愈加頻繁,交流所用的手段和媒介也日趨多元化。影視作品在國與國之間的文化交流層面起到不可估量的作用。為了引進(jìn)來自不同文化語言背景下的影視作品,使目的語國家更多的了解異域文化,翻譯成了必不可少的一道中心環(huán)節(jié),決定著影視作品能否順利在目的語國家流通并被國家所接受。采用翻譯適應(yīng)選擇論為理論框架,以英國熱播的電視劇新福爾摩斯的字幕翻譯為例,詳細(xì)分析影視作品翻譯過程中的生態(tài)環(huán)境、譯者的地位以及翻譯策略的選擇。

字幕翻譯;適應(yīng)選擇;生態(tài)環(huán)境;翻譯策略

一、理論背景

影視字幕翻譯隨著大眾對信息的需求愈加增多而越來越受到學(xué)界的關(guān)注,它關(guān)乎著觀眾是否能夠欣賞理解源語影片,以及影片信息能否準(zhǔn)確順暢地被接受。這種以新型試聽媒體為媒介的信息交流較之前的源語譯本的書面交流要更加的生動形象,也更為大眾所接受歡迎。Shuttleworth amp; Cowie (2004: 161-162)將字幕翻譯定義為為電影或者電視話語提供同步文字說明的過程。Henrik Gottlieb (1992) 詳細(xì)概括了字幕翻譯的特征,總結(jié)了字幕翻譯的五種特性:書寫,附加,即時,同步以及對視聽等多種媒體的翻譯。并且他依據(jù)Jacobson對翻譯的分法將字幕翻譯分為語內(nèi)翻譯和語際翻譯,前者主要指對聾啞人收看節(jié)目時所使用的體勢語言,后者主要指在不同文化語言間的跨語言翻譯。而翻譯學(xué)界主要以研究語際字幕翻譯為主。

(一 )適應(yīng)選擇論

適應(yīng)選擇論是由胡庚申教授最早提出,他依據(jù)達(dá)爾文生物進(jìn)化理論中選擇適應(yīng)學(xué)說為哲學(xué)基礎(chǔ)提出翻譯的選擇適應(yīng)論。他認(rèn)為翻譯的過程實(shí)際上是譯者選擇和適應(yīng)的過程,翻譯的生態(tài)環(huán)境選擇合適的譯者,而譯者隨后根據(jù)翻譯的生態(tài)環(huán)境的做出譯文具體形式的選擇,來更好的適應(yīng)譯文的生態(tài)環(huán)境。因此翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇過程,而翻譯的過程則是譯者適應(yīng)與選擇的循環(huán)過程(胡庚申,2001)。自從20世紀(jì)翻譯學(xué)中操縱學(xué)派的出現(xiàn)以來,譯者的地位逐漸提高,到了選擇適應(yīng)論下譯者被放到了翻譯行為的中心地位,他不僅處于原文-譯者-譯文的中心位置,而且在翻譯過程主體的參與過程中作為文本的操作中心,也兼具了原文讀者、譯文作者的雙重重要身份地位。同時這種基于生態(tài)學(xué)視角下的翻譯理論充分體現(xiàn)了中國歷來的天人合一的思想,有著獨(dú)特的東方的氣息。按照翻譯,語言、文化、人類、自然界、層層關(guān)聯(lián)遞進(jìn),將翻譯行為納入自然界生態(tài)系統(tǒng)中,最終融入這樣一個大的多元的系統(tǒng)中去。而這種基于生態(tài)理論的翻譯學(xué)并沒有模糊翻譯的理論界限,而是將翻譯研究的視角擴(kuò)大。翻譯學(xué)科會和其他學(xué)科一樣,在本體論研究之后就會按照朝向社會學(xué)人類學(xué)生態(tài)學(xué)這樣人類普適性的研究范式發(fā)展。這種人類認(rèn)知視野遞進(jìn)的序列不論對于宏觀的譯學(xué)研究,還是對于微觀的文本研究,都會更為系統(tǒng)全面,更為接近研究事物的本質(zhì)(胡庚申, 2011)。

(二)翻譯的生態(tài)環(huán)境

翻譯的生態(tài)環(huán)境是胡庚申教授在適應(yīng)選擇理論中提出的,指的是“原文,原語,譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言,交際,文化以及作者,讀者,委托人等互聯(lián)互動的整體?!?胡庚申, 2004)

方夢之(2011)根據(jù)辭海對生態(tài)環(huán)境的定義,將翻譯生態(tài)環(huán)境定義為影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的綜合體。那么翻譯的生態(tài)環(huán)境就包括了進(jìn)行翻譯活動的主體如譯者、出版社、贊助商等等,還包括了翻譯的文本語言環(huán)境、外界的政治環(huán)境等一切對翻譯活動有影響的因素。這些因素構(gòu)成一個動態(tài)的多層次的環(huán)境系統(tǒng),影響著翻譯活動的主體以及翻譯活動本身。譯者作為翻譯活動的中心,根據(jù)翻譯的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行選擇適應(yīng),在譯作時需要根據(jù)文本語言環(huán)境在語言維度,文本所處的文化氛圍在文化維度,以及經(jīng)濟(jì)政治環(huán)境在交際維度做著選擇適應(yīng)。因此整個翻譯生態(tài)中原作者、譯者、經(jīng)營管理贊助者以及翻譯環(huán)境中社會經(jīng)濟(jì)政治文化因素從主客體共同影響著翻譯活動。

本文旨在結(jié)合方夢之和王芳兩者對翻譯生態(tài)環(huán)境的定義來系統(tǒng)的闡述影視翻譯特別是以最近熱播的英劇福爾摩斯為案例詳細(xì)分析影視字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境及譯者相應(yīng)所做出的選擇和適應(yīng),豐富選擇適應(yīng)論視角下對影視翻譯行為的解釋。

二、字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境及譯者的適應(yīng)選擇—以英劇新福爾摩斯為例

2012年BBC電視臺制作了福爾摩斯系列偵探電視劇,該劇是根據(jù)英國偵探小說家柯南道爾的代表作品夏洛克福爾摩斯改編而成,堪稱偵探懸疑小說的鼻祖。該劇跟原作一樣講述的是大偵探福爾摩斯和他的好朋友兼助手的華生一起在倫敦破案,每一集由一個破案故事組成。但是編劇原作的時間背景由十九世紀(jì)搬到了二十一世紀(jì),地點(diǎn)依然在倫敦,但這是二十一世紀(jì)繁華熱鬧的倫敦大都市,破案的工具擴(kuò)展到有手機(jī)、現(xiàn)代化實(shí)驗(yàn)室設(shè)備,還有當(dāng)下流行的twitter,可見編劇將這部風(fēng)靡全球家喻戶曉的福爾摩斯破案的故事與時代緊密結(jié)合,拉近關(guān)注與福爾摩斯的距離,讓當(dāng)代的人們重新認(rèn)識這樣一個傳奇般的天才。

(一)對譯者能力的選擇適應(yīng)

曹明倫(2008)認(rèn)為譯者主體性的基本體現(xiàn)在于他是翻譯活動主角這一能力??梢哉f一個譯本的成功與否和譯者主體的能力密切相關(guān)。在翻譯活動伊始,譯者就根據(jù)他的能力來選擇他可以駕馭的原語作品。王佐良(1989: 73)亦指出:譯者需選擇與他們風(fēng)格相似的作品來翻譯,否則就有可能譯出低質(zhì)量的譯作。一個譯者的能力不僅體現(xiàn)在他對源語語言知識的掌握,還需要對文本深入理解。源語語言知識能夠確保字面意義對應(yīng),但是作品中的內(nèi)涵意義卻需要對作品深入理解琢磨才可以獲得。

新福爾摩斯是由我國的人人影視字幕組所翻譯完成,這是一個非盈利的完全由網(wǎng)友搭建起來的翻譯組,所有的成員都具有一定的雙語能力,因?yàn)闊釔塾∶绖《餐奂谝黄鸱g最新資源的影視作品,所以他們的資源都是免費(fèi)提供給廣大網(wǎng)友。紐馬克曾說過,任何一個傻瓜都可以學(xué)會一種語言,但是聰明的人才能成為一個翻譯。可見語言能力只是對譯者最低限度的要求,這些字幕組的成員都是由掌握英語語言的社會各個層面的人員構(gòu)成,有教師,學(xué)生,在職外貿(mào)人員等等,達(dá)到了翻譯字幕的最低要求,而選擇進(jìn)行福爾摩斯等影視作品的翻譯,是因?yàn)樗麄兌紵釔塾∶绖?,對福爾摩斯故事情?jié)至少一定程度上比較熟悉。同時由于他們大都是接觸外國影視作品比較多,因此對于國外影視中的文化氛圍、語體特征相對熟悉。可以說成為一個合格影視字幕的譯者,一定程度的語言能力是最低要求,對國外影視作品特別是正在著手翻譯作品的熟悉度是最大的能力。

(二)對譯本需求的選擇適應(yīng)

翻譯的目的不僅在于實(shí)現(xiàn)譯者自身的價值,還體現(xiàn)在產(chǎn)出的譯本能夠滿足目的語國家某種需求,適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境。著名的字幕翻譯大家賈佩玲曾說過,譯者通常要將自己置身于異域文化和文字中,為不同的群體服務(wù),有時候會背上罵名,有時候會被忽視,但是我們知道這個世界是需要譯者的,而這就是譯者所必須面對的現(xiàn)實(shí)。

在21世紀(jì)的跨文化交流中,我們需要來自不同文化的影視作品,當(dāng)然對這些作品字幕的翻譯是必不可少的。而對于譯本的選擇,需要綜合考慮多方面的因素,結(jié)合不同的影視字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境,比如出版社要從經(jīng)濟(jì)利益的角度,管理者要從文化交流角度,以及是否符合現(xiàn)下的政治條件和出版規(guī)定。這些翻譯過程中不同的參與者共同影響譯本的需求。

對影視劇福爾摩斯的選擇同樣反映了對翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇適應(yīng)過程。由于這是一部家喻戶曉的大偵探小說,曾經(jīng)一度風(fēng)靡全球,在中國也有很多福爾摩斯破案系列小說迷們,所以將這部影視作品翻譯應(yīng)該會獲得很多的關(guān)注,銷量自然也可以確保。該劇的翻譯正值倫敦作為下一屆奧運(yùn)會的舉辦城市,特別是該部影視作品已將整個小說背景移駕到二十一世紀(jì)的倫敦街頭,有利于觀眾們認(rèn)識這樣一個繁華的大都市。福爾摩斯這個人物有著冷酷的個性,極富洞察力,他所偵破的案件常常讓人拍案叫絕,這樣一個正直睿智的人物富有正面的教育意義。在英國該片曾又掀起了一陣福爾摩斯探案風(fēng)潮,不僅因?yàn)橹餮莸膸洑饷婵准皞€性穿衣風(fēng)格,還有所破案件中所展現(xiàn)的驚人邏輯分析力,因此選擇該片進(jìn)行翻譯富有文化交流意義。

(三)字幕翻譯過程中的選擇適應(yīng)

1.譯者在語言維度的選擇適應(yīng)

譯者對語言形式的適應(yīng)性選擇是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的(胡庚申,2004:134)。譯者為了使影視作品的譯文符合目的語國家語言習(xí)慣,并且有助于對影視作品的理解,需要對影視字幕的語言維度做出不同程度的選擇適應(yīng)。即選擇目的語國家觀眾所理解的語言形式,來適應(yīng)目的語國家的語言習(xí)慣。這些不同的語言維度我們可以利用語言學(xué)的層級關(guān)系進(jìn)行劃分,分為詞匯、句法和篇章的選擇適應(yīng)。

首先從詞匯角度看,在有很多近義詞來表達(dá)同樣的源語詞匯意義時,譯者通常會選擇比較簡單通用的詞匯。這是因?yàn)橛^眾在觀賞源語電影時,需要兼顧畫面、源語聲音以及翻譯轉(zhuǎn)換過來的字幕,如果字幕中出現(xiàn)較為復(fù)雜的字詞時會因?yàn)樾枰度脒^多時間在字幕中而嚴(yán)重影響觀眾的觀賞。如新福爾摩斯中,福爾摩斯在順利拿到Irene Adler裝有機(jī)密內(nèi)容并拿此向政府做要挾的手機(jī)時候說了一句“that’s the knighthood in the bag.”本意是拿到這個手機(jī)我就可以拿來向政府邀功,加官進(jìn)爵了,但是受到翻譯字幕的空間限制和觀眾需要付出的認(rèn)知努力程度的規(guī)約,這里的knighthood轉(zhuǎn)換翻譯成囊中的寶貝,珍寶等等,這樣翻譯也同樣在觀眾的心里產(chǎn)生同樣的效果,同時也避免加大觀眾的認(rèn)知負(fù)荷。

從句法角度,也即從語法的角度看,兩種語言語法有著千差萬別,有的看似形式相同,表意功能卻有著很大的不同,觀眾對不同的句法結(jié)構(gòu)也有著不同的接受度。Karamitroglous (1998) 認(rèn)為簡單的句法結(jié)構(gòu)要比復(fù)雜的結(jié)構(gòu)更加簡短,容易理解,只要能夠達(dá)到源語與目的語的語義,語用和語體上達(dá)到一致平衡,就可以在字幕翻譯中被采用。李運(yùn)興(2001)指出在字幕翻譯中,應(yīng)該傾向使用簡單的句法結(jié)構(gòu),避免使用復(fù)雜長的句式。由于字幕翻譯的特殊地位和作用,觀眾處理字幕文字信息的時間需要小于消化圖片聲音信息,保證觀眾能在最短的時間抓住影片所表達(dá)的內(nèi)容并且和源語觀眾產(chǎn)生相同的心理共鳴即可。另外由于影視畫面的空間的限制,句式翻譯也不宜過長而遮住畫面內(nèi)容。在影片新福爾摩斯中,在解救由莫里阿蒂策劃的一連串人質(zhì)活動中,福爾摩斯對華生說了一句”You are not going to be much use to her” 這里如果直譯是“你將不會對她有所幫助”,但是片中字幕處理為“你幫不了她的”這樣簡短的句式結(jié)構(gòu)能充分的將語義表達(dá)出來,觀眾處理文字信息的時間減少,語體上也更接近福爾摩斯那種對華生所出主意的不屑的語氣。在福爾摩斯的哥哥要求他協(xié)助查案時說了一句,’don’t make me to order you.’’福爾摩斯回答道 ‘I’d like to see you try.’ ,字面是“別逼我命令你。我就來看你試試吧!”這里意義表述太累贅,字?jǐn)?shù)也過多,字幕翻譯為“別逼我, 那你倒是試試啊”,這樣翻譯不僅句式結(jié)構(gòu)較為簡單,而且也更符合中文中表達(dá)一個桀驁不馴人說話的語氣,“我就來看你試試吧”這樣的譯文雖然保持英文的句式結(jié)構(gòu)和語義,但是不太符合中國觀眾的說話習(xí)慣,在這里就可以精簡句式結(jié)構(gòu),從語體和語用層面更加接近目的語。

從篇章角度看,因?yàn)橛耙晞∧坎幌裎谋绢惙g作品,這里的篇章主要指每一集之間的或者影片前后橋段之間的連貫。在字幕翻譯中由于字幕與畫面是同時放映的,并且大都以人物對話為主,因此大部分的連貫都以指稱手段為主。在福爾摩斯中,有這樣一句話“what about art? Did he know anything about that?”字幕翻譯為“藝術(shù)呢?他喜歡藝術(shù)嗎?”,中文的字幕譯本將英語原本中指示代詞that譯為它的具體所指,因?yàn)樵谥形牡闹肝镏辛?xí)慣使用重復(fù)策略而很少使用代詞它進(jìn)行替代。這里如果翻譯為“他喜歡它嗎?”就不太符合中國人的指物方面的表達(dá)習(xí)慣。

2.譯者在文化維度的選擇適應(yīng)

語言和文化的關(guān)系討論已久,Bassnett(1991: 102-103)強(qiáng)調(diào)了語言是文化軀殼的中心,兩者互為依存,在進(jìn)行翻譯的過程中,語言維度和文化維度應(yīng)置于同等重要的地位,譯者不僅要考慮目的語觀眾的語言使用習(xí)慣還應(yīng)該將他們的文化傳統(tǒng)納入考慮范圍。影視翻譯要比純文本翻譯要更注重文化因素,因?yàn)檫@其中的文化因素已不僅僅反映在文本中,影視作品是集聲音畫面和字幕文本一體的多媒體翻譯文本,從多角度體現(xiàn)文化,我們應(yīng)該尊重源語的文化,同時也要顧及目的語觀眾的文化容忍度。字幕的翻譯也就成為跨文化的交際手段,使源語國家的文化更好的為目的語觀眾所了解并接受。

在福爾摩斯中,巴斯克維爾的獵犬那一集,福爾摩斯看穿了巴斯維爾當(dāng)?shù)匾患揖频曩u家招搖此地有神秘獵犬幌子,酒店老板說“it’s heaven-send”,在西方國家這里的heaven 應(yīng)該理解為上帝或者天堂,但是如果這樣翻,不太符合中國觀眾的文化習(xí)慣,字幕翻譯為天賜良機(jī),即說法上比較傾向于中國的四字詞,也讓中國的觀眾覺得比較通順,同時也沒有刻意的迎合外國影視作品中彌漫著的基督上帝文化觀。在外國影視作品中關(guān)于性的話題比較開放,福爾摩斯影片中神秘女人那一個故事中大量設(shè)計(jì)這方面的信息,但是相比之下由于中國觀眾對這種文化接受度沒有西方觀眾開放,因此在這一集中字幕翻譯使用了大量的意譯的委婉表述方法。

3.譯者在交際維度的選擇適應(yīng)

影視字幕的翻譯最終目的是使得外國的影片能夠順利在目的語國家得到傳播,相較于紙質(zhì)作品的翻譯傳播,影視字幕的翻譯要更加的注重交際維度,片中的對話、畫面、音樂共同傳達(dá)著源語國家的生活方式、社會習(xí)俗、價值體系以及文化傳統(tǒng)等等信息。注重交際維度的字幕翻譯有利于目的語觀眾更好的欣賞理解影片,也有益于具有異域特色的信息有效傳遞。

影片新福爾摩斯中,BBC將其定的片名為Sherlock,如果按照字面翻譯為夏洛克的話,中國的大部分觀眾恐怕很難將這部影片與大偵探福爾摩斯聯(lián)系到一起。因?yàn)樯勘葋喌膽騽⊥崴股倘酥械募樵p商人的名字夏洛克已被廣大中國人所熟知,這樣按字面意思翻譯為夏洛克會引起不必要的歧義與曲解,因此從交際角度看,將其翻譯為福爾摩斯比較好,能夠更好的使影片在中國傳播,讓中國觀眾在看到片名就知道這部影片講述的是大偵探福爾摩斯的破案故事。在其中一集中,畫面中出現(xiàn)Moriarty寄給福爾摩斯的一塊烤焦的人形餅干,福爾摩斯看到這塊人形餅干說了一句burnt to a crisp 翻譯為“燃燒到焦”,觀眾在這里肯定會覺得難以理解這句話的含義,字幕組在畫面上方添加了一句話“姜餅人大逃亡傳統(tǒng)童話”,這就有助于觀眾的理解,這個燒焦的人形餅干原來是個姜餅人,雖然觀眾還是不太了解這個童話的具體內(nèi)容,但是就童話的名字可以了解到這是講述一個姜餅人逃亡流浪的故事,福爾摩斯看到這個餅干時所說的話也就很好理解了,原來不逃亡就會被烤焦,Moriarty在暗示他們?nèi)ネ雒煅?。在這里添加的字幕內(nèi)容將填補(bǔ)中國觀眾的認(rèn)識上的空缺,在交際維度進(jìn)行了選擇適應(yīng),有助于影視內(nèi)容的理解和傳播。

三、結(jié)語

本文依據(jù)胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論中的選擇適應(yīng)論探討了有關(guān)影視字幕翻譯的問題,分析了影視字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境,包括文本環(huán)境,如原劇本、原語、譯語所呈現(xiàn)的世界,還有影視畫面,以及受字幕翻譯時間和空間上的制約條件等這些環(huán)境因素,還有外接環(huán)境,如翻譯過程中的主體因素,并且以BBC影視劇新福爾摩斯詳細(xì)論述了譯者在這些因素影響作用下在語言,文化和交際三個維度做出的調(diào)試也即選擇適應(yīng)。經(jīng)過系統(tǒng)的生態(tài)翻譯學(xué)的分析,研究發(fā)現(xiàn)影視字幕翻譯受多方面影響,翻譯主體、翻譯外界政治經(jīng)濟(jì)等因素,以及語言的規(guī)約共同影響著字幕翻譯。隨著國家之間影視文化的交流,以前意義上的跨文化的交流已趨向多維度,字幕翻譯的深入研究將影響著今后這一多媒體資源的全球共享。

[1]Bassnett, S. Translation Studies[M]. London: Routledge, 1991.

[2]Gottlieb, Henrik. Subtitling. A New University Discipline [A]. In Dollerup, Cay, Annette Lindegaard (eds.). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992.

[3]Karamitroglous, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe [J]. Translation Journal, 2008,(3): 98-108.

[4]Shuttleworth, M amp; Cowie, M. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[5]曹明倫,談譯者的主體性及其學(xué)識才情 [J]. 中國翻譯,2008,(4): 87-89.

[6]方夢之,論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(1): 5-8.

[7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論初探[C]. 國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯論壇,香港,2001.

[8]胡庚申,翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[9]胡庚申,從譯文看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析 [J],外語教學(xué),2006,(4): 50-54.

[10]劉芳,字幕翻譯中的譯者主體性:譯者的適應(yīng)和選擇—以電影《英雄》為例 [D].湖南大學(xué),2011.

[11]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯,2001,(4): 38-40.

[12]王麗萍.談生態(tài)翻譯學(xué)視角下非誠勿擾Ⅱ的字幕翻譯[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3) : 41-42.

[13]王佐良.翻譯:思考與試筆[M]. 北京:外語與外語教學(xué)出版社,1989.

[14]原芳蓮.影視字幕漢譯策略探析—以美國情景劇《六人行》為例[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1): 126-128

[15]趙速梅,黃金蓮.影視翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3): 134-137.

(責(zé)任編輯:譚淑娟)

TheStudyoftheSubtitleTranslationfromtheAngleofAdaptiveSelectionTheory——And Comments on Chinese Subtitles Translation of the English DramaNewSherlockHolmes

JIN Ling

(Foreign Languages College of Anhui University, Hefei Anhui 230001,China)

With the more frequent information communication since 21 century, the method and media of communication is diversifying. Film works play an important role in terms of communication between different countries and cultures. In order to import many film works from various culture and linguistic backgrounds and get people in target language countries know more about exotic cultures, translation of subtitles is an indispensable process and factor deciding whether the film works can be accepted and spread in target language country. Based on the frame work of translation as adaptation and selection, using the translation of subtitles in BBC TV serials New Sherlock Holmes as an example, this paper analyzes the ecological environment, the subjectivity of the translator and the selection of different translation strategies.

subtitle translation; adaptation and selection; ecological environment; translation strategies

1673-2103(2013)03-0112-04

2012-12-15

金玲(1989-),女,安徽安慶人,安徽大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論和認(rèn)知語言學(xué)。

H059

A

猜你喜歡
福爾摩斯字幕影視
影視展
文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
大偵探福爾摩斯
聽媽媽打電話都聽成福爾摩斯了
福爾摩斯?紅發(fā)會(中)
名偵探簡單畫 彩鉛福爾摩斯
影視風(fēng)起
一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動態(tài)字幕的設(shè)計(jì)
影視
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例