龍慧萍,蔡 靜
(湘潭大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院,湖南 湘潭411105)
盡管對(duì)烏托邦以及相關(guān)問題的價(jià)值判斷存在著廣泛的爭議,烏托邦小說作為亞小說文類能在敘事作品亞文類序列中獨(dú)立存在,卻已是學(xué)界的共識(shí)。作為西方文學(xué)史上一種備受關(guān)注的文類,烏托邦文學(xué)不僅有悠久的歷史,亦已形成脈絡(luò)清晰而形態(tài)豐富的敘事傳統(tǒng)。而嚴(yán)格地說,在中國古代文學(xué)發(fā)展歷程中,卻并不存在著可與之進(jìn)行橫向比較的烏托邦文學(xué)傳統(tǒng)。
烏托邦小說之于近代中國文學(xué),可謂是徹頭徹尾的“舶來品”。這固然是由于“烏托邦”概念是由西方輸入的緣故;另一方面,便正如張隆溪先生所說,中國古代文學(xué)中并沒有真正形成烏托邦文學(xué)的傳統(tǒng),因?yàn)榧词故恰短一ㄔ从洝愤@樣的作品,也并未對(duì)理想社會(huì)作細(xì)致入微的具體描述。但他同時(shí)也指出:“中國文化傳統(tǒng)在政治理論和社會(huì)生活實(shí)踐中有許多具有烏托邦特點(diǎn)的因素”,“孔子和孟子的確都沒有全面描述過一個(gè)文學(xué)的烏托邦,但在他們著作的片斷里,卻包含一些無疑為烏托邦的因素。在孔子想乘桴浮于海,想遠(yuǎn)離中國而居九夷這些片斷里,在評(píng)注家們對(duì)這些片斷之道德和政治意義的強(qiáng)調(diào)里,我們可以說已經(jīng)能找到構(gòu)成烏托邦的基本要素:這里有海上的航行,有處在虛無飄渺之中有待發(fā)現(xiàn)的外域,有自然純樸、天真無邪的蠻夷,他們的本性可以不斷改進(jìn)而臻于完善,成為理想社會(huì)的成員。一旦文學(xué)家借助想象把這些要素組織起來,略加敘述和描繪,就可以產(chǎn)生出文學(xué)的烏托邦來。”[1]
這一推斷在晚清終于成為現(xiàn)實(shí)。列強(qiáng)環(huán)伺,民族危亡之際,在小說尊體與知識(shí)分子欲以小說啟迪民智的潮流中,晚清作家與知識(shí)分子紛紛展開對(duì)未來新中國的想象,從而引發(fā)了盛極一時(shí)的烏托邦敘事風(fēng)潮,烏托邦小說的創(chuàng)作獲得了長足進(jìn)展。僅以《中國通俗小說總目提要》所輯錄的篇目來看,1901年至1911年白話小說計(jì)有529 部,[2]而其中表現(xiàn)未來想象與烏托邦書寫的不少于50 部,①這還不包括未曾輯錄的小說,如蔡元培的《新年夢》、徐念慈的《未來中國之圖書同盟會(huì)》等。盡管這里面有一大部分是科幻小說,但綜合目前已有的研究情況,《新中國未來記》(梁啟超,未完)《新年夢》(蔡元培)《黃繡球》(頤瑣)《獅子吼》(陳天華,未完)《新紀(jì)元》(碧荷館主人)《新中國》(陸士諤,又稱《立憲四十年后之新中國》)這幾部作品是一般公認(rèn)的晚清烏托邦小說。盡管今天看來,烏托邦小說在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作中的發(fā)展并不算充分——尤其是與西方烏托邦小說相比,但它在晚清有短暫繁榮,亦已是學(xué)界共識(shí)。
在此需要說明的是,今日的晚清烏托邦小說的研究,是建立在今天的學(xué)者對(duì)晚清這一類包含有烏托邦想象的作品的界定的基礎(chǔ)之上的,但事實(shí)上,在晚清的作家們創(chuàng)作這些小說的時(shí)候,他們使用的是另外一些文類概念,如政治小說、理想小說、科學(xué)小說等。
一般認(rèn)為,對(duì)《新中國未來記》等晚清烏托邦小說的創(chuàng)作有直接影響的,是日本政治小說與西方烏托邦小說。這兩個(gè)不同的影響源共同作用于晚清作家們的創(chuàng)作,對(duì)晚清烏托邦小說的結(jié)構(gòu)、敘述方式以及思想觀念有決定性的影響,一定程度上也造成了當(dāng)時(shí)作家在給自己作品歸類時(shí)的混亂。
在歐美文學(xué)史上,烏托邦小說的發(fā)展相當(dāng)充分,不僅擁有獨(dú)特深刻的思想內(nèi)涵,也擁有相對(duì)集中的、特殊的敘述要素和結(jié)構(gòu)特征,形成了豐富而系統(tǒng)的敘事傳統(tǒng)。晚清被譯介到中國的烏托邦小說,有《回顧》與《烏托邦》兩部。其中,《回顧》不僅是中國知識(shí)分子最早知道的烏托邦小說,也是最早有中譯本的烏托邦小說(1891年),且有多個(gè)譯本,它對(duì)中國烏托邦小說的創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響,當(dāng)然是順理成章的事。由于此小說明確表示了將烏托邦藍(lán)圖變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的可能性,即所謂“擬烏托邦”思想(此術(shù)語后文有詳述),在晚清特定的歷史語境中,更切合了當(dāng)時(shí)知識(shí)分子翻轉(zhuǎn)現(xiàn)實(shí)、扭轉(zhuǎn)乾坤的迫切渴望,便自然更得當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的青睞。而莫爾的《烏托邦》雖然是西方世界影響最大的烏托邦小說,但作為經(jīng)典烏托邦小說,它在展現(xiàn)烏托邦之完美的同時(shí)并未忘記強(qiáng)調(diào)其虛無飄渺,因此,對(duì)中國晚清烏托邦小說創(chuàng)作的影響反倒不如《回顧》那么大。不僅譯介年份稍晚,對(duì)晚清烏托邦小說文本特征的直接影響也更弱。
在譯入中國的相關(guān)小說中,影響最大的是美國作家愛德華·貝拉米(Edward Bellamy)的《回顧》,②著名的烏托邦小說《回顧》在晚清有多個(gè)版本,亦曾多次在雜志上刊登和出版:1891年12月至1892年4月,《萬國公報(bào)》(35-39冊)初次刊出《回頭看紀(jì)略》,但未注譯者名,僅署“來稿”(35、39期)或“析津來稿”(36-38期),但一般認(rèn)為是李提摩太(Timothy Richard)所譯(參見郭延禮:《中國近代翻譯文學(xué)概論》,湖北教育出版社,1998年版,第130 頁)。1894年,上海廣學(xué)會(huì)又出版了節(jié)譯本,為英國傳教士李提摩太譯,更名為《百年一覺》;1898年,《中國官音白話報(bào)》(即《無錫白話報(bào)》7-8期)刊出,題名為《百年一覺》,署〔美〕畢拉宓著,李提摩太譯,裘維鍔演;1904年,《繡像小說》(25 期-36 期),刊登為政治小說《回頭看》,署〔美〕威士著;1905年,商務(wù)印書館《說部叢書》亦出版此書。即Looking Backward,2000-1887。該書1888年在美國出版后引起了很大的轟動(dòng),在英、美各地銷售100 萬冊以上,并被譯成德、法、俄、意、阿拉伯、保加利亞等國文字。小說描寫美國人韋斯特因患失眠癥,于30 歲(1887年)時(shí)的某個(gè)夜晚經(jīng)由催眠術(shù)昏睡,一覺醒來已是113年之后的公元二千年。通過催眠前后的對(duì)比,呈現(xiàn)波士頓100年的驚人變化。
《回頭看記略》是此書在中國的第一個(gè)譯本,最初在《萬國公報(bào)》(1891-1892)刊出后,便進(jìn)入部分晚清知識(shí)分子的視野,引起了他們的關(guān)注。而據(jù)熊月之的研究,1893、1894年間,李提摩太(Timothy Richard)將此書改名為《百年一覺》,出版兩千冊單行本,大量贈(zèng)送給官吏與知識(shí)分子,使得此書傳播范圍迅速擴(kuò)大并引起討論。[3]555光緒帝在1898年訂購的129 種西書中,也有這部《百年一覺》。
另外,李提摩太為求能以此書宣揚(yáng)基督教思想,③他在譯本中加入了許多原書中沒有的基督教方面的內(nèi)容。有意識(shí)地向中國思想文化中已有的“大同”靠攏。他借用譯入國文化資源,對(duì)譯文進(jìn)行了本土化的改編,將《百年一覺》中對(duì)中國讀者來說尚屬陌生的“烏托邦”思想注入了“大同”一脈,如此一來,書中的烏托邦思想對(duì)中國知識(shí)分子來說就很容易接受和理解了。
此書對(duì)于康有為的大同思想的形成有重要影響??涤袨樵缭谌f木草堂講學(xué)時(shí),便提到“美國人所著《百年一覺》書,是大同影子”。[4]美國學(xué)者伯納爾(Bernal M.)曾指出康有為受到載于《萬國公報(bào)》的《回頭看記略》的影響,1891年后,便采用“大同”一詞來結(jié)撰自己構(gòu)想已久的烏托邦,[5]中國學(xué)者熊月之在其著作《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》中也持這樣的觀點(diǎn),即認(rèn)為此書對(duì)晚清思想界的影響,莫過于對(duì)康有為《大同書》的啟發(fā)作用。[3]412
依據(jù)今日可查的史料,當(dāng)時(shí)有大量的晚清人士看過此書。
梁啟超在《西學(xué)書目表》中將廣學(xué)會(huì)譯本《百年一覺》收在“無可歸類之書”中,但又在該條目后注曰:“亦西人說部書,言世界百年以后事?!保?]1145同時(shí),在《西學(xué)書目表》的附卷《讀西學(xué)書法》中,他還提及:
廣學(xué)會(huì)近譯有《百年一覺》,初印于《萬國公報(bào)》中,名《回頭看記略》,亦小說家言,懸揣地球百年以后之情形,中頗有與《禮運(yùn)》大同之義相合者,可謂奇文矣。聞原書卷帙甚繁,譯出者不過五十分之一二云。[7]1147
這說明康有為和梁啟超都看過此書,且對(duì)此書非常重視。
《譚嗣同全集》的記載也證明,1896年譚嗣同與梁啟超都讀過《百年一覺》,譚嗣同在《仁學(xué)》中稱:
君主廢,則貴賤平,公理明,則貧富均。千里萬里,一家一人。視其家,逆旅也;視其人,同胞也。父無所用其慈,子無所用其孝,兄弟忘其友恭,夫婦忘其倡隨。若西書《百年一覺》者,殆仿佛《禮運(yùn)》大同之象焉。[8]
孫寶瑄《忘山廬日記》曾多次提及此書,并高度評(píng)價(jià)其“專說西歷兩千年來,今尚千八百九十七年也。為之舞蹈,為之神移”。[9]
黃慶澄在《中西普通書目表》中也寫道:“《百年一覺》原書甚繁,譯出者僅嘗一臠耳。此書極有理趣,勿以讕言輕之?!保?0]
徐維則《東西學(xué)書目》中亦提到此書,“言美國百年以后事,亦說部之屬。泰西人亦有此種書,甚可觀。”[11]
貝拉米寫《回顧》之時(shí),美國資本主義固有的各種矛盾也日益尖銳起來。貝拉米認(rèn)為私人資本占有制度是一切社會(huì)災(zāi)難的根源,他從人道主義的觀點(diǎn)出發(fā),要求改變這個(gè)“不道德的”生產(chǎn)制度,實(shí)現(xiàn)合乎人類“理性”的、“自由、平等、博愛”的社會(huì)。而19世紀(jì)80年代,社會(huì)主義思想和著作正在歐、美兩洲廣泛傳播,貝拉米顯然受了社會(huì)主義思想的某些啟發(fā),他通過小說主人公韋斯特長眠一百多年后所見的波士頓的百年變化,構(gòu)想了一種生產(chǎn)資料公有制的理想社會(huì)方案,而這個(gè)方案與當(dāng)時(shí)德國工人運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖倍倍爾所著《婦女與社會(huì)主義》一書有很多相似之處。
在貝拉米筆下,未來的世界不僅工廠林立,交通發(fā)達(dá),而且是一個(gè)人人平等、財(cái)富分配公平、和諧美好的社會(huì);而主人公催眠之前的社會(huì)現(xiàn)實(shí),則是貧富極端分化、富有者殘酷無恥,貧窮者時(shí)時(shí)受到饑餓與死亡的威脅。由此對(duì)照所傳達(dá)出來的創(chuàng)作主旨不言而喻:社會(huì)主義取代資本主義將給人類的發(fā)展帶來美好前景。
貝拉米在小說的后記中說明,自己是根據(jù)“進(jìn)化論”原則,對(duì)人類、國家和社會(huì)發(fā)展的下一階段作出預(yù)測。由于目前的社會(huì)制度受到現(xiàn)代人道主義思想的批判,社會(huì)發(fā)生變革的條件和征兆已經(jīng)顯現(xiàn)。
時(shí)代潮流正在導(dǎo)向某種社會(huì)形式的最終實(shí)現(xiàn)……因此,黃金時(shí)代不是已經(jīng)過去,而是在我們的前頭,并且也并不遙遠(yuǎn)。[12]
此種以進(jìn)化論為支撐的對(duì)未來的樂觀預(yù)言,顯然特別切合晚清語境。晚清的眾多知識(shí)分子從這里看到了民族自強(qiáng)、國家繁榮的希望。因此,此小說1888年出版后,1891年便譯入中國。且十余年內(nèi),不斷被翻譯和重刊,引起了各界的熱切議論,從而對(duì)晚清文化界產(chǎn)生了巨大影響。
而李提摩太在翻譯此書時(shí),對(duì)原著進(jìn)行了一定程度的取舍。他在《〈回頭看記略〉序言》中寫道:
美國現(xiàn)出一書《回頭看》,名儒畢拉宓君所著作也,所論皆美國后百年變化諸事。西國諸儒因其書多敘養(yǎng)民新法,一如傳體,故均喜閱而讀之,業(yè)已刊印數(shù)十部行于世。今譯是書,不能全敘,聊譯大略于左。[13]
總的來說,李提摩太在處理譯本時(shí),選擇取舍的標(biāo)準(zhǔn)并非在于其文學(xué)價(jià)值,而是著眼于“養(yǎng)民法”,因此,在不能全敘的節(jié)譯本中,與思想主旨無關(guān),但能體現(xiàn)小說文學(xué)藝術(shù)功力的部分被大量刪減,如角色的內(nèi)心活動(dòng)、情感波瀾、景物描寫等。小說本來是第一人稱敘事,對(duì)于敘述者的內(nèi)心世界能做很好的刻畫,但被譯成中文后成了第三人稱,人物的活動(dòng)被大量簡化,幾乎成了觀念的傳聲筒。如此譯法,給中國作家留下的印象便是西方的嚴(yán)肅小說都是如此寫法,客觀上倒是為晚清知識(shí)分子中流行的以小說啟迪民智的想法提供了一定的支持。作家們?nèi)缯沾朔绞絼?chuàng)作,在小說中加入大段的議論,自然是“開口便見喉嚨”。
將《回顧》與晚清幾部重要的烏托邦小說進(jìn)行對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn)其影響當(dāng)時(shí)作家創(chuàng)作的事實(shí),不僅《新中國未來記》的結(jié)構(gòu),蔡元培的《新年夢》也明顯地受其影響?!缎履陦簟贰缎录o(jì)元》中進(jìn)入未來世界的方式甚至與《回顧》完全相同——夢(境)。
為什么晚清知識(shí)分子對(duì)《回顧》產(chǎn)生了如此大的興趣,對(duì)同樣是西方經(jīng)典的《烏托邦》的反應(yīng)反而較為淡漠?這一問題,參照陳平原在論中國小說與西方的關(guān)系時(shí)的論述就很好理解了:與其說晚清諸作家被歷史影響,倒不如說是“接受”影響。在今日的研究工作中或許應(yīng)該“突出晚清讀者的自主選擇意識(shí)。并非外國小說家主動(dòng)送來作品,而是已經(jīng)開眼看世界的中國人,在林林總總的外國小說中,根據(jù)自己的胃口進(jìn)行選擇”。[14]
“utopia”一詞是1898年由嚴(yán)復(fù)譯成中文的,最早出現(xiàn)在嚴(yán)復(fù)譯的《天演論》中,并一直沿用至今。①顏健富先生在其博士論文《編譯/變異:晚清新小說的“烏托邦”視野》(臺(tái)灣國立政治大學(xué),2008年)中提出的觀點(diǎn)是:“烏托邦”一詞最早被譯成中文,不是經(jīng)由嚴(yán)復(fù),而是德國傳教士羅存德1866—1869年間所編(在香港出版)的《英華字典》。這個(gè)譯名在最大程度上做到了音義兼顧。在發(fā)音上“烏托邦”和英語utopia 和拉丁文vtopia 非常相似,在意思上表達(dá)得也很巧妙、準(zhǔn)確:中文的“烏”恰好也當(dāng)“沒有”講,“托”是“假托”,“邦”是國家,合起來就是“托付給或寄托于烏有之鄉(xiāng)或?yàn)跤兄铩?。這樣從字面理解,“烏托邦”就是一個(gè)虛構(gòu)的理想國,一個(gè)沒有的地方,一個(gè)理想的國家。
《天演論》的《導(dǎo)言》第八“烏讬邦”中,有這樣一段:
假使員輿之中,而有如是之一國,則其民熙熙皞皞,凡其國之所有,皆足以養(yǎng)其欲而給其求,所謂天行物競之虐,于其國皆不見,而惟人治為獨(dú)尊,在在有以自恃而無畏。降以至一草木一禽獸之微,皆所以娛情適用之資,有其利而無其害。又以學(xué)校之興,刑罰之中,舉錯(cuò)之公也,故其民莠者日以少,良者日以多。馴至于各知職分之所當(dāng)為,性分之所固有,通功合作,互相保持,以進(jìn)于治化無疆之休。夫如是之群,古今之世所未有也,故稱之曰烏讬邦。烏讬邦者,猶言無是國也,僅為涉想所存而已。然使后世果其有之,其致之也,將非由任天行之自然,而由盡力于人治,則斷然可識(shí)者也。②根據(jù)現(xiàn)存資料,嚴(yán)復(fù)譯文,所能看到的最早本子,是封面題為乙未年三月即1895年(光緒二十一年)陜西味經(jīng)售書處重刊的《天演論》本。這不是定本,可能是當(dāng)時(shí)人擅自將稿子拿去刊印的?!短煅菡摗氛匠霭嬗?898年(光緒二十四年),為沔陽慎始基齋本。
這段文字先描繪了一個(gè)理想國度,但同時(shí)說明“無是國,僅為涉想所存”,可見嚴(yán)復(fù)對(duì)烏托邦的理解正是虛構(gòu)的理想中的完美國家。
出版于1901—1902年間嚴(yán)復(fù)所譯的《原富》③即亞丹·斯密的An Inquiry into the Nature and Causes of the wealth of Nations,今譯作《國家富裕之性質(zhì)與原因的探討》。一書中,也出現(xiàn)了“烏托邦”一詞,在“部丁”篇二:
以吾英今日之民智國俗,望其一日商政之大通,去障塞,捐煩苛,俾民自由而遠(yuǎn)近若一,此其虛愿殆無異于望吾國之為烏讬邦。
接著嚴(yán)復(fù)有一段小夾注解釋道:
烏讬邦,說部(即小說)名。明正德十年英相摩而妥瑪(即托馬斯·莫爾)所著,以寓言民主之制,郅治之隆。烏讬邦,島國名,猶言無此國矣。故后人言有甚高之論,而不可施行,難以企至者,皆曰此烏讬邦制也。[15]
事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)在這里所使用的烏托邦已經(jīng)包含了政治哲學(xué)與文學(xué)兩方面的內(nèi)容:“理想狀態(tài)的國家”(望吾國之為烏讬邦)與莫爾著作《烏托邦》(說部名)。他同時(shí)還強(qiáng)調(diào)了“烏托邦”詞義中“民主之制,郅治之隆”與“不可施行,難以企至”的兩層意義,是在充分了解西方文學(xué)史和思想史基礎(chǔ)上的比較成功的譯法。④烏托邦成為西方政治哲學(xué)中的一個(gè)范疇,正是得名于莫爾的《烏托邦》。
《天演論》于1898年定稿出版后,立刻轟動(dòng)一時(shí)。小學(xué)教師直接以此書為課本,中學(xué)教師也常以“物競天擇,適者生存”為作文題目,“物競天擇”“適者生存”“烏托邦”等等名詞,一時(shí)間成為流行的口頭禪,[16]可以想見,當(dāng)時(shí)有一大批知識(shí)分子經(jīng)由嚴(yán)復(fù)譯書,對(duì)西方烏托邦小說中的這部經(jīng)典作品——《烏托邦》以及烏托邦思想均有一定的了解。
幾乎與此同時(shí),1902年,《新小說》雜志在《新民叢報(bào)》十四號(hào)上刊登發(fā)行公告,在所開列的計(jì)劃出版的書籍清單中列有此書,將托馬斯·莫爾譯為“德麻摩里”,而將《烏托邦》譯為《華嚴(yán)界》,此譯法應(yīng)出自于梁啟超之手。他流亡日本期間看過《良政府論》(即《烏托邦》的日譯本,井上勤1882年譯),在《與康有為書》(1902年4月)中論“大同”學(xué)說時(shí)便稱英國德麻摩里“著一小說,極瑰偉,弟子譯其名曰《華嚴(yán)界》”。[17]說明《新小說》同人或梁啟超曾有將《烏托邦》一書譯出的計(jì)劃。將書名譯為華嚴(yán)界,一方面可能是梁啟超于佛學(xué)研究上有高深造詣之故;另一方面,很可能也有為方便讀者接受而將西方典籍中國化的考慮。但結(jié)果卻是佛教色彩太過濃重,掩蓋其原有特征,兼之后來書未譯出,①莫爾的《烏托邦》目前可查到的還有1935年劉麟生譯本,為上海商務(wù)印書館出版。目前中國讀者所看到的是戴鎦齡的《烏托邦》(1959年由商務(wù)印書館初版)譯本。在《序言》中戴鎦齡對(duì)“烏托邦”作了簡要的介紹,他突出了“無何有之鄉(xiāng)”的虛幻性,并且上下句轉(zhuǎn)承之間含有輕蔑之意。這種價(jià)值判斷顯然不是出于戴鎦齡的個(gè)人好惡,他的中譯本是根據(jù)蘇聯(lián)馬列因教授的譯本轉(zhuǎn)譯而成的,其中自然不可避免地包含了蘇聯(lián)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)烏托邦的貶抑。建國后中國思想界對(duì)烏托邦的貶抑,一部分是蘇聯(lián)影響所致。因此影響很小。但這至少說明,梁啟超對(duì)西方烏托邦文學(xué)以及思想傳統(tǒng)是有一定了解的,他后來正是在此基礎(chǔ)上闡發(fā)了理想小說的概念。②此概念在晚清眾多的小說類型概念中最接近烏托邦小說。
隨后,《譯書匯編》第2年(1903年)第12 期上刊登了署名君武(即馬君武)的《社會(huì)主義之鼻祖德麻司摩爾之華嚴(yán)界觀》一文,詳細(xì)介紹了莫爾的《烏托邦》,并介紹了烏托邦始為文學(xué)虛構(gòu),后衍生為西方思想哲學(xué)范疇的基本脈絡(luò),對(duì)烏托邦的涵義作了更深入的闡發(fā):
華嚴(yán)界者,Utopia,哲人意想中之一虛境也。是虛境者乃一樂島,遠(yuǎn)莫能致敬,此樂島中住有完全社會(huì),一切人類生活快樂,憲法純凈,政府無惡,簡易歡喜,以終其生,無有擾亂、險(xiǎn)惡一切諸難。此世界真有此樂島乎?抑無此樂島乎?曰:是不過詩人之游魂,哲學(xué)家之夢想,遇焉游焉而已。理想高遠(yuǎn)之士,寄身塵球,社會(huì)之罪惡,政治界之非行,日構(gòu)于其目;人民之慘苦無助,呼號(hào)哀怨,日接于其耳?;蚺驊z,或泣或歌,悲來填膺,無可告語,不得已寄奇想于虛州,托芳情為誕說。國人莫我知兮,將以俟諸百世之下也。此德麻司摩兒之華嚴(yán)界所以出現(xiàn),而此世人遂多一種Utopia 之新學(xué)說矣。[18]
馬君武此論,完整地闡述了烏托邦兩方面的特質(zhì):完美與虛幻,頗有可取之處。不過他在烏托邦概念引入過程中最大的貢獻(xiàn),是給烏托邦一詞增加了全新的內(nèi)涵,向國人介紹莫爾為社會(huì)主義之鼻祖,并將烏托邦思想納入社會(huì)主義思想體系。
但《新小說》同人要翻譯《烏托邦》的計(jì)劃卻一直沒有實(shí)現(xiàn)。此書的中文譯本直到1935年才由劉麟生譯出,③劉麟生譯本為上海商務(wù)印書館1935年出版,現(xiàn)國圖藏有微縮膠卷。而在1934年的《新生》周刊上有劉麟生對(duì)此書的一個(gè)介紹:
“烏托邦”是Utopia 的譯音,烏托邦是一本書名,這是十五世紀(jì)時(shí)英國作家莫爾(Sir Thomas More)所寫的一本很有名的小說。在這小說里,描寫著人類理想的社會(huì)主義的社會(huì),可是這全是一種空想,實(shí)際上在書里所描寫的事實(shí),是沒有方法實(shí)現(xiàn)的。但這本書足以啟發(fā)后人一種新社會(huì)的要求,而不滿意現(xiàn)社會(huì),對(duì)后來從事社會(huì)運(yùn)動(dòng)的人不無貢獻(xiàn)。④見1934年《新生》第851 頁。
在某種意義上,由于“烏托邦”是一個(gè)內(nèi)涵豐富、又與社會(huì)現(xiàn)實(shí)有密切關(guān)聯(lián)的外來名詞,晚清知識(shí)分子在將它引入的過程中,依據(jù)各自的知識(shí)背景,對(duì)其內(nèi)涵作了新的闡發(fā),其實(shí)也是極為自然的事情。而在當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作與文學(xué)批評(píng)活動(dòng)中,也存在著與此類似的情形。
以小說創(chuàng)作而言,作品中出現(xiàn)了各種迥然相異的構(gòu)想烏托邦的方式,如蔡元培的《新年夢》就有社會(huì)主義思想的因素,小說中的理想社會(huì)就是社會(huì)主義社會(huì)制度的雛型,其烏托邦構(gòu)想與梁啟超、陸士諤等人都有很大的差別。而《黃繡球》卻頗有今日女性主義文學(xué)的風(fēng)范,構(gòu)想了一個(gè)男女平權(quán)、女子亦可以參與公共事務(wù)的理想世界。
而在當(dāng)時(shí)的文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域,對(duì)烏托邦詞義的理解與使用也有不同情形。如黃人(蠻)發(fā)表于《小說林》創(chuàng)刊號(hào)的《小說小話》便以“社會(huì)主義”與“烏托邦”形容《水滸傳》的社會(huì)組織形式:
水滸一書,純是社會(huì)主義。其推重一百八人可謂至矣。自有歷史以來,未有以百余人組織政府,人人皆有平等之資格而不失其秩序。人人皆有獨(dú)立之才干而不枉其委用者也。山泊一局幾于烏托邦矣。[19]
另外,時(shí)人孫寶瑄的《忘山廬日記》中亦有這樣一段:
閏五月
……
二十八日,觀《新中國未來記》。
……故《新中國未來記》者,烏托邦之別名也,不能不作此想,而斷無此事也。其書所出,不過五六回,方在黃、李自西伯里亞回國之時(shí),吾不知其此后若何下筆也。吾恐其從此閣筆矣。何也?凡撰書,如演劇然,必密合于情理,然后讀之有味。演中國之未來,不能不以今日為過渡時(shí)代。蓋今日時(shí)勢為未來時(shí)勢之母也。然是母之?dāng)嗖荒苌亲?,梁任公知之矣,而何能?qiáng)其生乎?其生則出乎情理之外矣。[20]
很顯然,這兩段評(píng)論再次證明晚清知識(shí)界對(duì)烏托邦思想有深入了解。黃人(蠻)在此為烏托邦加入了社會(huì)主義的成分,盡管梁山泊是否烏托邦尚有爭議,但他的目的顯然是借此以闡發(fā)對(duì)“人人平等而不失秩序”的理想社會(huì)的向往。而孫寶瑄在日記中指出,民族危亡之際,文學(xué)中出現(xiàn)烏托邦想象有其必然性,即“不能不作此想”,但他同時(shí)也認(rèn)為想象與現(xiàn)實(shí)參照,更見理想之渺茫,對(duì)于梁啟超等人鼓吹的以小說啟迪民智,導(dǎo)人追求理想境界的良苦用心,他分明持保留態(tài)度。在晚清知識(shí)分子中,這樣的態(tài)度實(shí)屬罕見。
“政治小說”最早源于英國,其代表作家為兩度出任過英國首相的Benjamin Disraeli (迪斯累理,1804—1881)和曾任英國國會(huì)議員的Bulwer Lytton(布韋爾李頓,1803—1873)。在日本維新第二個(gè)十年翻譯文學(xué)勃興之際,二人所著的政治小說有近20部被譯為日文,成為當(dāng)時(shí)引領(lǐng)潮流的作品。
“政治小說”在晚清新小說的譯介與創(chuàng)作中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,主要是由于梁啟超的倡導(dǎo)和宣傳。梁啟超早期的小說思想來自日本文學(xué),亦受康有為的影響。他早在1897年就從康有為的《日本書目志》的介紹①他有《讀〈日本書目志〉書后》,載于《時(shí)務(wù)報(bào)》。知道日本政治小說,《佳人奇遇》和《經(jīng)國美談》是日本政治小說中最著名的作品,后來都被他翻譯成中文,在《清議報(bào)》上刊出。據(jù)考證,1898年8月,梁啟超在脫險(xiǎn)乘軍艦赴日本途中,艦長拿出《佳人奇遇》供他解悶,他邊讀邊譯,后在《清議報(bào)》上發(fā)表,這是他的翻譯之始。②事見《任公先生大事記》,轉(zhuǎn)引自趙豐田、丁文江《梁啟超年譜長編》,上海人民出版社,1983年版,第158 頁;譯本刊于《清議報(bào)》1~35 冊,光緒二十四年戊戌(1898)。這也是最早從域外引進(jìn)、并標(biāo)明為政治小說的作品。
“政治小說”作為一個(gè)文類概念的提出,首見于梁啟超發(fā)表于《清議報(bào)》上的《譯印政治小說序》(1898年),文章第一句便說:“政治小說之體,自泰西人始也。”又說:
在昔歐洲各國變更之始,其魁儒碩學(xué)、仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說?!恳粫?,而全國之議論為之一變。彼美、英、德、法、奧、意、日本各國政界之日進(jìn),則政治小說為功最高焉。[21]
對(duì)政治小說的重要性和啟迪民智的效果作了闡發(fā)。隨后,梁啟超大力提倡翻譯和創(chuàng)作政治小說,特地在《清議報(bào)》上辟“政治小說”專欄,且參與創(chuàng)作。按《新小說》公告所說,梁啟超計(jì)劃撰寫3 部政治小說,除《新中國未來記》,還有《舊中國未來記》《新桃源》(但后兩部未寫)。
按照夏曉虹的觀點(diǎn),對(duì)梁啟超創(chuàng)作《新中國未來記》有直接影響的,是西方烏托邦小說《回顧》與日本政治小說,且主要是以“未來記”“ × ×夢”為標(biāo)題的一些日本明治時(shí)期的代表性作品。[22]而且應(yīng)是《百年一覺》的“寫法對(duì)梁啟超不無啟發(fā)”,對(duì)其影響在先,因“當(dāng)時(shí)國內(nèi)翻譯的西方小說甚少,除《百年一覺》外,見于《西學(xué)書目表》的也只有蠡勺居士所譯的《昕夕閑談》一種。在梁啟超最早接觸的外國文學(xué)中,既已有《百年一覺》這樣直接假書中人物宣說作者的政治理想的作品,無疑會(huì)給予梁啟超先入為主的影響”。而“當(dāng)他創(chuàng)作《新中國未來記》時(shí),這種潛在的影響又被激活表現(xiàn)出來,與日本政治小說的現(xiàn)實(shí)刺激相結(jié)合”,因此,今天看來“梁啟超的《新中國未來記》在開篇的結(jié)構(gòu)上竟與《雪中梅》極為相似”。[23]而小說中大量使用對(duì)話體,正是仿效《百年一覺》的結(jié)果,小說中的黃克強(qiáng)、李去病便正是梁啟超宣說政治理想的代言人。
從這個(gè)意義上來說,梁啟超所寫的《新中國未來記》正是從烏托邦小說脫胎而來,其創(chuàng)作理念與敘述形式、表現(xiàn)手法,無一不明顯見出仿效《回顧》的影子。但遺憾的是,作為《新中國未來記》的作者,對(duì)莫爾的《烏托邦》與“烏托邦”也有一定的了解,又是有意識(shí)地通過模仿西方烏托邦小說而進(jìn)行創(chuàng)作,但他對(duì)文類特征卻并不敏感。因此他才舍嚴(yán)復(fù)所譯的“烏托邦”一詞不用,而是打算將莫爾的《烏托邦》譯作《華嚴(yán)界》。
而之所以如此,恐怕有兩個(gè)方面的原因。
一是梁啟超自己對(duì)西方的經(jīng)典作品《烏托邦》《回顧》等究竟該算作政治哲學(xué)類著作還是小說尚有疑惑。因此才會(huì)出現(xiàn)在《與康有為書》中將《華嚴(yán)界》稱為小說,但在《新小說》公告上卻將它歸入哲學(xué)科學(xué)類這樣前后自相矛盾的情況。
同樣,他對(duì)《百年一覺》的歸類問題也摸棱兩可,多有前后抵牾。在《西學(xué)書目表》中將其收在“無可歸類之書”中,但又在該條目后注曰:“亦西人說部書,言世界百年以后事”,[6]1145說明他還是傾向于將此書看作小說。
同時(shí),在《西學(xué)書目表》的附卷《讀西學(xué)書法》中,他又提及:
廣學(xué)會(huì)近譯有《百年一覺》,初印于《萬國公報(bào)》中,名《回頭看記略》,亦小說家言,懸揣地球百年以后之情形,中頗有與《禮運(yùn)》大同之義相合者,可謂奇文矣。聞原書卷帙甚繁,譯出者不過五十分之一二云。[7]1147
“世界百年以后事”“懸揣”云云,說明他已經(jīng)注意到此小說在表現(xiàn)手法上的獨(dú)特性——即借助幻想。但同時(shí),以上史料表明梁啟超所忽略的問題是,他并未在“大同”之旨與幻想性之間建立某種必然聯(lián)系。
其實(shí)當(dāng)年《新小說》的公告上對(duì)政治小說還有這樣的解釋:“政治小說者,著者欲借以吐露其所懷抱之政治思想也。其立論皆以中國為主,事實(shí)全由于幻想?!保?4]
但實(shí)際上,除《雪中梅》中有幻想未來的描寫以外,《佳人奇遇》《經(jīng)國美談》都是不帶有幻想色彩的??峙率且?yàn)榱簡⒊约旱摹缎轮袊磥碛洝肥墙柚孟胝归_的,他又將自己的小說標(biāo)為“政治小說”,才這么說的。
原因之二,則如夏曉虹所言,乃是由于日本政治小說對(duì)梁啟超來說是“現(xiàn)實(shí)的刺激”,更符合他為現(xiàn)實(shí)尋求出路的心態(tài),因此得到他的大力推崇。就這樣,由于日本政治小說在當(dāng)時(shí)的風(fēng)頭正勁,梁啟超也正要借“政治”之酒杯,澆自己胸中之塊壘,因此,他將自己的《新中國未來記》標(biāo)為“政治小說”,他對(duì)這一文類概念的情有獨(dú)鐘,在很大程度上使得當(dāng)時(shí)的政治小說、理想小說和其他幾個(gè)文類概念互相混雜,邊界模糊,且在晚清烏托邦小說研究中延續(xù)至今。
為更具體地說明晚清烏托邦小說所受的域外小說影響,接下來便以作品為例,對(duì)晚清烏托邦小說的結(jié)構(gòu)模式及特征與西方烏托邦小說做一簡單比較。由于《新中國未來記》乃是最早和最典型的夢見未來式結(jié)構(gòu)的烏托邦小說,為研究者所熟知,在此即不贅述。而蔡元培的《新年夢》[25]雖然篇幅并不長,但描繪理想社會(huì)形態(tài)卻較為具體完備,幾乎可以說是《新中國未來記》的微縮版本,下面即以其為例。
在《新年夢》中,小說開頭主人公出場即是一位不合時(shí)宜的人物,小說在介紹了一番人物的經(jīng)歷后寫道:“他既然自己的思想與那外面的情形合不上來,他看著很不受用,長吁短嘆的,跑回屋子里躺著了。”接著人物進(jìn)入夢境,向讀者描述他夢中所見:
忽然聽得很大的鐘聲,他就趕緊起來,跟著鐘聲的方向?qū)み^去,尋到一所很大的會(huì)場,陸續(xù)有人進(jìn)去。他到門口,就有人問他姓名,把冊子一查,請(qǐng)他進(jìn)去,里邊坐位是按著黃河、揚(yáng)子江、白河、西江的流域分的,不過是河?xùn)|、河西、江南、江北這些名目……
頗為有趣的是,蔡元培當(dāng)時(shí)對(duì)完美社會(huì)生活的幻想與后來扎米亞京的《我們》(西方三大經(jīng)典反烏托邦小說之一)在細(xì)節(jié)上有令人驚嘆的相似之處:
講到風(fēng)俗道德上面,那時(shí)候沒有什么姓名,都用號(hào)數(shù)編的?!瓫]有父子的名目,小的到統(tǒng)統(tǒng)有人教他;老的統(tǒng)統(tǒng)有人養(yǎng)他;沒有夫婦的名目,兩個(gè)人合意了,光明正大的在公園里訂定,應(yīng)著時(shí)候到配偶室去……
在《我們》中,男女主人公都沒有名字,分別被稱為號(hào)碼Д 503、號(hào)碼I 330,所有號(hào)碼在大一統(tǒng)王國中過集體生活,取消父母和家庭,性生活也由專門機(jī)構(gòu)通過特定程序進(jìn)行統(tǒng)一管理。凡此種種,與《新年夢》中的設(shè)想幾乎不謀而合。而此類在烏托邦文學(xué)發(fā)展歷程中的跨民族、跨文化與跨時(shí)代的呼應(yīng),不僅意味深長,而且頗能揭示烏托邦文學(xué)發(fā)展中的某些獨(dú)特規(guī)律,并反映一種深刻的烏托邦哲學(xué)的辨證法。
而陸士諤的《新中國》①陸士諤《新中國》,改良小說社,1910年,標(biāo)“理想小說”。又名《立憲四十年后之新中國》。由現(xiàn)實(shí)進(jìn)入烏托邦世界的關(guān)節(jié)也在于夢幻,與《新年夢》極為相似。小說主要情節(jié)是:主人公(陸士諤)讀《史記》飲酒,醺然大醉,夢見好友李友琴女士邀他上街。不料“到馬路上一瞧,不覺大驚,但見世界換了個(gè)樣子”,原來已是40年過去,租界早已收回,法庭律師皆為華人,馬路寬闊,屋舍整齊。國外無債,工業(yè)發(fā)達(dá),產(chǎn)品壓倒歐美,且已實(shí)行社會(huì)主義。海陸軍為全球第一,教育發(fā)達(dá)。而小說中最為人津津樂道的細(xì)節(jié),乃是設(shè)想萬國博覽會(huì)在浦東舉辦——或許在某種程度上說明烏托邦常常是早熟的真理,黃浦江上建成了一座浦江大橋,主人公前去游覽,一跤跌醒,才明白是夢中所見。
《新紀(jì)元》的第一回直接就寫“西歷一千九百九十九年”,從現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)入未來的關(guān)節(jié)經(jīng)由作家自述創(chuàng)作宗旨完成,是比較特殊的例子。小說中所設(shè)想的未來世界種種景象,雖也與科學(xué)發(fā)展有密切關(guān)系,但正如作家自己所說的那樣,在表面上看,寫的是科學(xué)小說,但立言的宗旨卻與科學(xué)小說不同。
幾部作品中,《黃繡球》與《獅子吼》同為虛構(gòu)空間形式,《黃繡球》虛構(gòu)了一個(gè)“亞細(xì)亞洲東半部溫帶”的“自由村”;而《獅子吼》在首回楔子中寫入夢境,并想象了一個(gè)位于舟山島西南的“民權(quán)村”:“講到那村的布置,真是世外的桃源,文明的芻本。……有議事廳,有醫(yī)院,有警察局,有郵政局。公園,圖書館,體育會(huì),無不具備。蒙養(yǎng)學(xué)堂,中學(xué)堂,女學(xué)堂,工藝學(xué)堂,共十余所。此外有兩三個(gè)工廠,一個(gè)輪船公司?!?/p>
在前文所提到的晚清作家們對(duì)未來完美社會(huì)形態(tài)的種種設(shè)想中,烏托邦可以通過立憲(《新中國未來記》《新中國》)、發(fā)展科技(《新紀(jì)元》)、建設(shè)社會(huì)主義(《新年夢》)、革命等途徑來促進(jìn)或完成。而有意思的是,同為烏托邦想象,比《新中國未來記》稍晚的《獅子吼》卻批判立憲,將擬想中的社會(huì)美好前景歸功于革命。而這種急于將烏托邦構(gòu)想兌現(xiàn)的心態(tài),最終導(dǎo)致了日后廣受批評(píng)的實(shí)體烏托邦(或稱藍(lán)圖派烏托邦)思想的流行,對(duì)此后的中國社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生了不可估量的深遠(yuǎn)影響。建國后自上而下掀起的那場希冀短時(shí)間內(nèi)趕英超美、轟轟烈烈的“烏托邦運(yùn)動(dòng)”,其心理基礎(chǔ)也主要導(dǎo)源于此。②林蘊(yùn)暉在其研究著作中綜述了學(xué)者們的意見,認(rèn)為大躍進(jìn)得以發(fā)動(dòng)的重要原因之一,是落后所激發(fā)的迫切的趕超心態(tài),即“愈是欠發(fā)達(dá)的國家,其內(nèi)外壓力愈大,大躍進(jìn)的發(fā)生與此有關(guān)”。參見林蘊(yùn)暉《中華人民共和國史》第四卷《烏托邦運(yùn)動(dòng)——從大躍進(jìn)到大饑荒》,香港中文大學(xué)當(dāng)代文化研究中心出版,2008年版,第12 頁。
如將晚清烏托邦小說與西方烏托邦小說(尤其是經(jīng)典烏托邦小說)進(jìn)行對(duì)照,很容易發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)基本事實(shí):自莫爾的《烏托邦》發(fā)表以來,西方經(jīng)典烏托邦文學(xué)中沿用的空間結(jié)構(gòu)模式,在中國晚清小說中變成了時(shí)間結(jié)構(gòu)。③只有極少數(shù)空間結(jié)構(gòu)的作品,有些作品是空間結(jié)構(gòu)與時(shí)間結(jié)構(gòu)混用的。這固然可以說是受貝拉米《回顧》影響的結(jié)果,但在另一意義上,應(yīng)當(dāng)看到,這并非中國知識(shí)分子被動(dòng)接受外來影響之故,更多的是有主動(dòng)選擇符合自己期待視野的西方資源的意味。因?yàn)楫?dāng)時(shí)晚清知識(shí)界對(duì)于莫爾小說《烏托邦》也并非一無所知(蕭然郁生甚至有小說名為《烏托邦游記》④《烏托邦游記》四回,署“蕭然郁生著”,光緒三十二年間(1906)九月《月月小說》第一至第二號(hào)載,標(biāo)“理想小說”,敘事以第一人稱,未完。見江蘇省社會(huì)科學(xué)院明清小說研究中心編《中國通俗小說總目提要》,中國文聯(lián)出版公司,1990年版,第973 頁。),大多數(shù)作家之所以棄莫爾書中“發(fā)現(xiàn)神秘島嶼”(而進(jìn)入島嶼的緣由經(jīng)常是海難)的空間結(jié)構(gòu)模式,而使用“遭遇未來”的時(shí)間結(jié)構(gòu)模式,乃是意欲在小說中呈現(xiàn)的烏托邦與現(xiàn)實(shí)存在之間預(yù)設(shè)某種因果關(guān)系,通過作品傳達(dá)夢想可變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的希望。這也應(yīng)了哲學(xué)研究中常用的那句話,任何事物都是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,任何形式也往往都是“有意味的形式”。晚清烏托邦小說相對(duì)于經(jīng)典烏托邦文學(xué)而產(chǎn)生的結(jié)構(gòu)上的變化,其背后是有思想變化的根源在那里。
眾所周知,烏托邦想象盡管飄渺高遠(yuǎn),但其實(shí)都自有其現(xiàn)實(shí)根基。這便如同保羅·蒂利希所指出的那樣,烏托邦的本體論即“有限—焦慮—期望”,[26]每一部烏托邦小說的誕生,其實(shí)都是現(xiàn)實(shí)丑惡的某種折射。莫爾的《烏托邦》意在翻轉(zhuǎn)英國“羊吃人”的現(xiàn)實(shí);康帕內(nèi)拉1622年在獄中寫成的《太陽城》,也是對(duì)意大利的現(xiàn)實(shí)社會(huì)制度的抨擊與批判,小說中的太陽城與那不勒斯恰成對(duì)照。盡管都有翻轉(zhuǎn)現(xiàn)實(shí)的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),但在莫爾與康帕內(nèi)拉的作品中,并未直接給出跨越空間阻隔,到達(dá)烏托邦的途徑。在他們的作品中,烏托邦始終是作為不在場的參照之物,發(fā)揮其批判作用。
而晚清烏托邦小說最大的特征,即是在作品中暗示或預(yù)言烏托邦想象終將變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),因此,在敘事模式上,也竭力架構(gòu)現(xiàn)實(shí)與烏托邦之間的橋梁,設(shè)計(jì)種種到達(dá)未來的途徑。今人可以批評(píng)晚清知識(shí)分子扭曲了烏托邦的原意,直將“烏有之鄉(xiāng)”硬拉入現(xiàn)實(shí)世界,發(fā)展出烏托邦思想的最庸俗而飽受非議的“藍(lán)圖派烏托邦主義”①拉塞爾·雅各比對(duì)此持批判態(tài)度,他認(rèn)為:存在著兩種不同的烏托邦主義傳統(tǒng),即藍(lán)圖派烏托邦主義和反偶像崇拜的烏托邦主義。前一傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)詳盡無遺地描繪出日常生活的各個(gè)方面,還設(shè)計(jì)出奇奇怪怪的未來之形象,使烏托邦看來面目可憎。參見〔美〕拉塞爾·雅各比《不完美的圖像——反烏托邦時(shí)代的烏托邦思想》,新星出版社,2007年版。的流脈。但這樣的批評(píng)其實(shí)已近于苛責(zé)古人,因?yàn)闊o論如何,在此問題上的態(tài)度和立場都難以兩全。面對(duì)當(dāng)時(shí)迫在眉睫的亡國滅種的危機(jī),晚清知識(shí)分子的憂患意識(shí)遠(yuǎn)比莫爾等人來得更為深重,其翻轉(zhuǎn)現(xiàn)實(shí)的渴望與沖動(dòng),當(dāng)然也更為迫切。
其實(shí)正如赫茨勒所說的那樣,自莫爾以后,西方的烏托邦思想也有其發(fā)展和流變的過程,進(jìn)入現(xiàn)代社會(huì)后,最大的變化即是出現(xiàn)了擬烏托邦。“現(xiàn)代烏托邦和我們已經(jīng)討論過的烏托邦不同,差別在于前者(指現(xiàn)代烏托邦——引者注)能給予人以即將取得成功的感覺。它們實(shí)事求是地對(duì)待人們,并采用人們熟悉的方法。完滿地實(shí)現(xiàn)他們的理想似乎指日可待?!藗冊谶@些烏托邦中看不到任何可以認(rèn)為是不著邊際的東西、異想天開的東西。他們實(shí)際上乃是擬烏托邦?!保?7]貝拉米的《回顧》正是擬烏托邦思想在文學(xué)創(chuàng)作中的表現(xiàn)。而晚清社會(huì)歷史的風(fēng)云際會(huì),知識(shí)分子救亡心態(tài)的需要,使得此類作品成為了一時(shí)圭臬。②貝拉米的《回顧》對(duì)于國家集權(quán)的推崇在一定程度上潛伏著危機(jī),正如喬治·格蘭在《烏托邦創(chuàng)作》中所指出的那樣,他“使得那種工業(yè)組織的發(fā)展必然導(dǎo)致國家社會(huì)主義的未來變得可以想見”,但他自己并沒有意識(shí)到這種國家集權(quán)可能有危險(xiǎn)。(《烏托邦創(chuàng)作》第153 頁。見《二十世紀(jì)世界文學(xué)百科全書》第四卷,熊元義譯。)在這個(gè)意義上,或許將以《新中國未來記》為代表的晚清烏托邦小說稱為“擬烏托邦”小說更為合適。
正因?yàn)槿绱?,今天看來,?dāng)年梁啟超將《新中國未來記》等作品稱為政治小說,其實(shí)并不合適。原因之一如前所述,是由于《新中國未來記》等作品與一般政治小說有根本差別,乃在于借助幻想,描繪理想中的社會(huì)狀況;另一方面,則是由于梁啟超的推崇,晚清譯介與創(chuàng)作小說的人士都極力標(biāo)舉政治小說的社會(huì)作用,造成政治小說地位極高,文壇也就出現(xiàn)了追捧的風(fēng)潮,只要與政治有一點(diǎn)關(guān)系的作品,發(fā)表時(shí)就都標(biāo)為政治小說以招徠讀者。客觀上造成政治小說這一概念使用太過寬泛,多有隨意之處,稱為政治小說的,如《回天綺談》[28]其實(shí)是歷史演義;而《斷頭香》③計(jì)伯著,載1907年《廣東戒煙新小說》,疑未完,《通俗小說總目提要》未收此小說。這樣的作品,就與政治并無直接關(guān)系。
近年來,晚清小說研究逐漸引起學(xué)術(shù)界重視,以“晚清烏托邦小說”“近代烏托邦小說”或“清末民初烏托邦文學(xué)”為對(duì)象的學(xué)術(shù)討論呈現(xiàn)方興未艾之勢。盡管在文學(xué)研究中創(chuàng)作先行,概念、范疇以及命名滯后的情況屢見不鮮,但由于烏托邦小說概念在晚清并未產(chǎn)生,各項(xiàng)研究工作均是以今日的烏托邦小說概念為出發(fā)點(diǎn)的,客觀上就造成了目前晚清小說研究中,政治小說、科幻(學(xué))小說、烏托邦小說等概念混用和文體混雜的局面。不過,由于政治小說、理想小說這些說法目前主要存在于文學(xué)史范疇,并且隨著時(shí)間的推移,在當(dāng)下的文學(xué)批評(píng)與研究中的使用頻率會(huì)逐漸降低,問題并不大。值得注意的倒是今日仍然存在的科幻(學(xué))小說與烏托邦小說之間的混淆。④如《新紀(jì)元》的作者就說自己寫的是科學(xué)小說,不過立意不同。限于篇幅,在此即不詳述。
[1]張隆溪.烏托邦:世俗理念與中國傳統(tǒng)[J].二十一世紀(jì)(香港),1999(2).
[2]中國文聯(lián)出版公司.中國通俗小說總目提要[M].北京:中國文聯(lián)出版公司,1990:14-27.
[3]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].上海:上海人民出版社,1994.
[4]吳熙釗,鄧中好,校點(diǎn).南海康先生口說[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1985:31.
[5]〔美〕伯納爾.一九○七年以前中國的社會(huì)主義思潮[M].邱權(quán)政,等,譯,福州:福建人民出版社,1985:13-14.
[6]梁啟超.西學(xué)書目表[M]//《飲冰室合集》集外文(下冊).夏曉虹,輯.北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[7]梁啟超.讀西學(xué)書法[M]//《飲冰室合集》集外文(下冊).夏曉虹,輯.北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[8]譚嗣同.譚嗣同全集(下冊)[M].北京:中華書局,1981:367.
[9]孫寶瑄.忘山廬日記[M].上海:上海古籍出版社,1983:90.
[10]黃慶澄.中西普通書目表[M].上海:上海算館1898:17.
[11]徐維則.東西學(xué)書目(下冊)[M].上海:上海中西廨署,1899:40.
[12]Edward Bellamy,‘Postscript’,Looking Backward,New York Library,1951,p.275-276.
[13]李提摩太.《回頭看記略》序言[N].萬國公報(bào),1891(12):15.
[14]陳平原.中國現(xiàn)代小說的起點(diǎn)——清末民初小說研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:54.
[15]〔英〕亞丹·斯密.原富[M].嚴(yán)復(fù),譯.上海:商務(wù)印書館,1931:31.
[16]王栻.嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著[M].北京:商務(wù)印書館,1982:7.
[17]趙豐田,丁文江.梁啟超年譜長編[M].上海:上海人民出版社,1983:175.
[18]君武(馬君武).德麻司摩爾之華嚴(yán)界觀[J].譯書匯編,1903(2):109.
[19]蠻(黃人).小說小話[J].小說林,1907(1):4.
[20]孫寶瑄.忘山廬日記[M].上海:上海古籍出版社,1983:709.
[21]梁啟超.飲冰室合集:第一卷[M].北京:中華書局,1989:34-35.
[22]〔日〕狹間直樹.梁啟超·明治日本·西方——日本京都大學(xué)人文科學(xué)研究所共同研究報(bào)告[J].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2001:341.
[23]夏曉虹.覺世與傳世——梁啟超的文學(xué)道路[M].北京:中華書局,2006:54,221.
[24]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料:第一卷[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997:61-62.
[25]蔡元培.新年夢[M]//蔡元培全集:第一卷.北京:中華書局,1984:230-242.
[26]〔美〕保羅·蒂利希.政治期望[M].徐鈞堯,譯.成都:四川人民出版社,1989:166-169.
[27]〔德〕喬·奧·赫茨勒.烏托邦思想史[M].張兆麟,等,譯.北京:商務(wù)印書館,1990:219.
[28]杜慧敏.晚清主要小說期刊譯作研究(1901—1911)[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2007:303.