李 麗
(山西師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 山西 臨汾 041004)
多麗絲5萊辛,這位20世紀(jì)英國(guó)文壇上杰出的女作家,其多產(chǎn)且風(fēng)格迥異的作品備受人們關(guān)注,尤其是她的《金色筆記》刷新了文學(xué)領(lǐng)域的文體風(fēng)格表現(xiàn),讓文學(xué)形式更具“文學(xué)性”的內(nèi)涵。2007年,她憑借《金色筆記》獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),同時(shí),她本人及作品也被推向文學(xué)評(píng)論的焦點(diǎn)。就目前中國(guó)的研究現(xiàn)狀而言,對(duì)其作品的關(guān)注主要是從文學(xué)評(píng)論切入,其覆蓋范圍,毫不夸張地講可視其著作為反映20世紀(jì)60年代的百科全書。不過,從英漢翻譯的角度探討她作品的研究成果,著書及論文極為稀少。依據(jù)所能收集到的有關(guān)文獻(xiàn),這方面做得較多的應(yīng)推陳才宇教授和劉新民教授,2000年他們出版了《金色筆記》漢譯本第一版;之后在2008年5月,又由鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)譯林出版社出版了典藏本。陳教授在譯序中的字里行間透露出譯者的嚴(yán)謹(jǐn)和執(zhí)著求真的態(tài)度。不僅如此,為輔助對(duì)此作品的閱讀及理解,陳教授還撰寫了專題論文,如發(fā)表于《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》(1999年4期)上的《形式也是內(nèi)容:〈金色筆記〉釋讀》和2009年由浙江大學(xué)出版社出版的《〈金色筆記〉閱讀提示與背景材料》等,這些都構(gòu)成目前有關(guān)作家及作品信息的寶貴資源,特別是他們的譯品是當(dāng)今社會(huì)唯一認(rèn)可的版本,成為從翻譯理論及英漢比較方向研究多麗絲5萊辛的唯一版本。筆者正是在學(xué)生多角度切入該作者及作品為畢業(yè)論文選題的促使下,嘗試著理解閱讀這部曠世名著,同時(shí)想向兩位老師請(qǐng)教一些翻譯方面的問題。因此,將“會(huì)話原則”中“質(zhì)的準(zhǔn)則”與譯本相結(jié)合,旨在進(jìn)一步探求譯文準(zhǔn)確性的檢測(cè)手段。
格賴斯說,“質(zhì)的準(zhǔn)則”在會(huì)話活動(dòng)中是指“不要說你認(rèn)為是錯(cuò)的話,也不要說沒有確切根據(jù)的話”。[1]同時(shí),會(huì)話活動(dòng)中,說話人只代表他自己,他或她如果想要和別人進(jìn)行正常的交際活動(dòng),他們就需要講真話 ,這也的確是日常語言的哲學(xué)。但是,譯者不同于日常會(huì)話活動(dòng)中的說話人。嚴(yán)格地說,譯者代表的不是他自己,而是代表原文的作者與目標(biāo)語讀者進(jìn)行交際。以此類推,用“質(zhì)的準(zhǔn)則”來要求譯者,是強(qiáng)調(diào)譯者不要譯出他們“認(rèn)為是錯(cuò)的話”,或者“沒有確切根據(jù)的話”。所謂沒有根據(jù)的話語,就翻譯而言,是指在原文的語境下,得不到合理解釋的譯文文本的信息內(nèi)容。
仔細(xì)閱讀陳才宇和劉新民兩位教授的譯本,不難看出,譯者盡其所能想給譯文讀者呈現(xiàn)一個(gè)多麗絲5萊辛意向創(chuàng)造的漢語文本的藝術(shù)效果和文學(xué)篇章,于是客觀地保留了原作的風(fēng)貌,維護(hù)了原作的文體風(fēng)格,回答了“形式也是內(nèi)容”的多麗絲獨(dú)具的文學(xué)特征??梢妰晌蛔g者仍然堅(jiān)持文學(xué)藝術(shù)還原其本來面貌的翻譯原則,力圖最大限度的對(duì)原文的質(zhì)給予保證,在當(dāng)今翻譯理論趨向多元化的研究狀態(tài)下,這對(duì)于文學(xué)翻譯的特質(zhì)要求及衡定準(zhǔn)則的具體規(guī)范化是很好的詮釋,這也是應(yīng)用翻譯理論與翻譯實(shí)踐結(jié)合的處理原則的展示。筆者在欣賞和充分肯定譯著的基礎(chǔ)上,欲就一些具體信息的處理方法與譯者進(jìn)一步討論。本文所選的原文內(nèi)容及譯文皆出自“黑色筆記”部分。文中涉及的問題有三個(gè)方面:其一,關(guān)于植物名稱直譯和無附加注釋是否有損相關(guān)文化特質(zhì);其二,增減翻譯策略的應(yīng)用是否在一定程度上改變著原文的本義;其三,語序顛倒在邏輯的推延關(guān)系上與原文是否有一定的出入。
《金色筆記》中的“黑色筆記”部分,是以非洲文化為背景的。該部分反映了安娜作為作家在非洲的一些經(jīng)歷,其中不乏涉及作者本人對(duì)非洲的記憶。文中遇到相關(guān)植物翻譯時(shí),譯者采取始終如一的直譯策略,并且在必要的地方,通過腳注補(bǔ)充文化信息,以確保交際順暢。即便如此,個(gè)別植物翻譯的直譯處理,仍給譯文讀者帶來茫然或不確定的信息表達(dá)。例如,原文54頁中的My palm flat on it, moving over the lichens. The grain of the lichens……[2]54相應(yīng)的譯文出現(xiàn)在62—63頁之間:“我的手掌放在那上面,移動(dòng)在苔蘚之上。那是苔蘚的穎果。”[3]62筆者將此譯文放在研究生及外語專業(yè)本科生的課堂上,讀者的第一反應(yīng)就是對(duì) “穎果”一詞的陌生。苔蘚俗稱地衣,對(duì)于不具備相關(guān)的植物類知識(shí)的大眾讀者而言,不知道它還會(huì)有果的形成;再對(duì)照原文,作者使用的是“grain”就更不知所云了。查詞典所示,穎果,英語為caryopsis 或grain, 指禾本科植物特有的含一粒種子的干果。如小麥、玉米、水稻等,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)上把穎果稱為種子。為了體現(xiàn)文學(xué)作品的普及性讀者群概念,是否可將這一專業(yè)性極強(qiáng)的表達(dá)改為貼近讀者的大眾化語詞苔蘚籽?這樣既避免穎果的專業(yè)性,又躲開“grain”對(duì)應(yīng)的常見漢語表達(dá)的“谷物”可能產(chǎn)生的歧義聯(lián)想?另一例出現(xiàn)在原文501頁至502頁:Then I saw that the “set” was in fact the real thing: he had somehow transported the whole cast to Central Africa, and was filming the story under the gum- trees with even such details as the smell of wine rising off white dust, the smell of eucalyptus in hot sunlight.[2]501譯文出現(xiàn)在漢語版546頁:“隨即我發(fā)現(xiàn)那‘場(chǎng)景’原來就是實(shí)景:他居然將整個(gè)劇組拉到了中部非洲,在花紫樹下實(shí)地拍攝,那兒甚至有這樣的細(xì)節(jié):白色垃圾堆中散發(fā)出酒一般的氣味,灼熱的陽光下到處可嗅到花紫樹的氣息?!盵3]546筆者在此不解的是為什么譯者將此處的gum- trees 和eucalyptus 統(tǒng)一譯為“花紫樹”? 依據(jù)牛津英漢詞典第436頁的解釋及網(wǎng)絡(luò)釋義,gum- trees是指產(chǎn)樹膠的樹,尤指eucalyptus(桉樹或桉屬植物)。根據(jù)詞典釋義加上人們對(duì)于非洲所擁有的地理知識(shí),這里理應(yīng)出現(xiàn)這樣的植物。反而是花紫樹這一名稱有些無從想象了,更多聯(lián)想的是花的色彩,這里真有特別所指嗎?但譯文又沒有附加任何文化腳注,導(dǎo)致讀者很難把握此處的文化內(nèi)涵。
增減翻譯策略是譯者常常使用的翻譯技巧之一。無論增詞或減詞,翻譯范疇里強(qiáng)調(diào)的是,在不改變?cè)恼Z義的基礎(chǔ)上,為了目的語文本的語言系統(tǒng)規(guī)范才可以采用增詞或減詞。以原文56頁至57頁的長(zhǎng)段落為例,作者用不尋常的段落表現(xiàn)形式向讀者傳遞著這樣的信息:一位充滿朝氣、有著輝煌前途的年輕人彼得的理想,被這場(chǎng)突如其來的戰(zhàn)爭(zhēng)炸得七零八碎,宗族問題又奪去他的愛情自由。因而描寫彼得和他心愛的黑人姑娘的形容詞是作者態(tài)度的表白,追求最大限度的近似值是對(duì)作者文本的質(zhì)的保障的前提。然而,譯者處理57頁的形容詞信息時(shí)采用了省略: In the morning Peter says good- bye to the group of local “progressive”; his contempt for them clear in his grave young eyes.[2]57漢語譯為:“第二天早上,彼得向當(dāng)?shù)啬前唷M(jìn)步人士’告別,眼里分明流露出對(duì)他們的蔑視?!憋@然譯文省掉了grave 和young,筆者認(rèn)為這兩個(gè)詞的出現(xiàn)作者是想與段落之首的dashing young 形成對(duì)照,并與位于段落末尾的her sad humiliation構(gòu)成呼應(yīng)??煞駥⑺鼈冄a(bǔ)充進(jìn)去譯為:第二天早上,年輕的彼得向當(dāng)?shù)啬前唷斑M(jìn)步人士”告別,憂郁的眼神里分明流露出對(duì)他們的蔑視。這意味著身處亂世的年輕人無力左右自己的一切。還有,可否將to hide her sad humiliation中的形容詞仍舊用來修飾后面的名詞,而不是譯為:“以此掩飾內(nèi)心所感受的痛苦和屈辱”。這樣譯是將它們并列起來了,不能體現(xiàn)她所遭遇的何等羞辱,是否可譯為“以此掩飾她蒙受的悲慘羞辱”因?yàn)椤把陲棥北闶峭ㄟ^外在的行為包裝,以隱藏真實(shí)情感,所以無需增詞來告白。上文中已經(jīng)交代,她與彼得相約戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,他們英國(guó)再相會(huì),但心中都知那很渺茫無望,這應(yīng)該喻指他們的“悲”吧?所以,彼得的眼神里流露出的是“grave”,而那黑人姑娘的境況僅僅用“悲”來形容遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,她還被丈夫休掉,賣淫為生,凄慘無比,受盡凌辱。再看原文502頁第一行起的一句話:Then I saw the cameras come wheeling in to make the film. 其相應(yīng)的漢語句子出現(xiàn)了增詞現(xiàn)象,筆者認(rèn)為也無必要。譯文如下:“我看見攝影機(jī)裝置在車上,車子開了過來?!焙茱@然,這里增加的信息:裝置在車上和車子開了過來?!@些是譯者的個(gè)人信息輸入給譯文,并非原作所有的內(nèi)容,建議刪除,遵從作者的意圖可否譯作:“我看見攝影機(jī)給推過來了,準(zhǔn)備投入拍攝。”
最后想談?wù)劰P者對(duì)語序改變的看法。一般而言,英漢互譯的語序變化是由于漢英思維差異所致。但是如果語序變化導(dǎo)致理解出入與原文邏輯背道而馳,建議還是維護(hù)原文語序?yàn)樯喜?,畢竟翻譯的使命是為再現(xiàn)原作的整體風(fēng)貌。為了提供相對(duì)完整的語境,以便于判斷,下例摘錄一段長(zhǎng)文:The “set” was under the gum- trees beside the railway lines outside the Mashopi Hotel. I was pleased that the director had got the atmosphere so well. Then I saw that the “set” was in fact the real thing: he had somehow transported the whole cast to Central Africa, and was filming the story under the gum- trees with even such details as the smell of wine rising off white dust, the smell of eucalyptus in hot sunlight. Then I saw the cameras come wheeling in to make the film.Theyremindedmeofguns,inthewaytheypointedandswungoverthegroupwaitingtostarttheirplay.Theplaystarted.Ibegantofeeluneasy. 這里標(biāo)注的黑體句相應(yīng)的漢語譯文是這樣的:“攝影機(jī)對(duì)準(zhǔn)并橫掃過那組等著表演的人群,這使我想起了機(jī)槍。表演開始了。我馬上感到不自在起來。”顯然,英語句子They reminded me of guns在漢語中位置后移。但是,筆者認(rèn)為,這里的語序變化在一定的程度上破壞了原文的邏輯語序。其實(shí)“這使我想起了機(jī)槍”這句話是由前一句的攝影機(jī)給推過來了,由視覺繼而產(chǎn)生的聯(lián)想。它們之間邏輯聯(lián)系較為緊湊,表達(dá)了時(shí)間先后的邏輯;緊隨在后面的那句實(shí)則在回答為什么會(huì)有如此想法,是因果關(guān)系的邏輯解釋。讀者設(shè)想一下,攝影機(jī)的掃射情景就可以產(chǎn)生和作者的聯(lián)想共鳴。就這樣,表演有準(zhǔn)備開始(to make the film)到現(xiàn)在開拍了(The play started),因而,才會(huì)不安起來。可見,段落組織在這里是通過句與句之間的環(huán)環(huán)相扣,向前推延的。所以,“這使我想起了機(jī)槍”這句話的語序后移有損原文邏輯和銜接,建議歸位較好。
總之,正如本文開始所言,翻譯這樣一部巨著,沒有過翻譯實(shí)踐經(jīng)歷的人們無法想象譯者付出的辛勞。筆者只是想就自己的理解局限盡量表達(dá)清楚,同時(shí)期盼該譯著日臻完善,能更好應(yīng)用于文學(xué)翻譯的教學(xué)和科研,在此發(fā)表一些淺見,望譯界前輩、同仁及愛好者多多指教。
[1] 多麗絲5萊辛.金色筆記[M].陳才宇,劉新民譯.南京:譯林出版社, 2000.
[2] 黃暉,徐百成.金色筆記的后現(xiàn)代敘事技巧分析[J].名作欣賞,2008,(2).
[3] 姜紅.有意味的形式——萊辛《金色筆記》中的認(rèn)識(shí)主題與形式分析[J].外國(guó)文學(xué),2003,(4).
[4] 盧婧.多麗絲5萊辛《金色筆記》 研究述評(píng)[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3).
[5] 王東風(fēng).連貫與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.