魯云洲
(云南省臨滄師范高等??茖W(xué)校外語系,云南 臨滄 677000)
眾所周知,語言和思維存在著密不可分的聯(lián)系。思維依靠語言,語言也可反映思維。思維是人腦的機(jī)能,但不同民族對客觀外界和主觀認(rèn)識會有所不同。中西方思維模式的差異,影響到語言的基本結(jié)構(gòu)、用詞選句[1]p18。換言之,英漢民族的不同的思維方式,在英漢兩種語言中充分地展示出來。下文歸納了英漢句子差異的六個(gè)方面,旨在為學(xué)生學(xué)習(xí)英語句子的翻譯時(shí)提供幾點(diǎn)宏觀上的思考。
英語往往通過"主語+謂語”的句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行描寫,造句離不開主語,而漢語是重主題的語言,主要體現(xiàn)為主題與述題的關(guān)系?!爸黝}位于句首,是說話人想要說明的對象,述題緊接主題,是對主題的闡述”[2]p94。在翻譯英語句子時(shí),要善于把英語的“主語-謂語”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語的"主題-評論"結(jié)構(gòu)[1]p12。從語法角度來看,英語句子的賓語往往是漢語語句的主題。例如,“As you would be our guest,we would of course meet all your expense.” 譯為“ 您是我們的貴賓,您的一切費(fèi)用由我方支付?!?/p>
而且英文中主語和謂語之間的關(guān)系即主動被動關(guān)系分得清清楚楚,就非謂語動詞和句子主語邏輯關(guān)系來看,除了固定表達(dá)如This book is worth reading、現(xiàn)在分詞短語在科技文章中邏輯主語泛指 (例如,When installing a boiler,the floor space which is available is very important.)和被用作獨(dú)立成分 (例如,Judging from his expression,he's in a bad mood.)外,非謂語動詞與邏輯主語的主動或被動關(guān)系也必須清楚,例如,Seen from the whole,the composition is not bad;Having missed lessons for a week,he needed a written excuse.否則造成“垂懸結(jié)構(gòu)”[3]p290,例如,While cleaning his gun,it went off unexpectedly.而漢語中的主語,用得著就用,用不著就不用,往往形成空主語或零替代[4]p3。
各種語言句子內(nèi)部連接或外部連接幾乎都是用三種手段:句法手段 (Syntactic devices)、詞匯手段 (Lexical equivalence)和語義手段 (Semantic connection)。用前兩種手段連接成為形合(hypotaxis),用后一種手段連接成為意合(parataxis)。英語句法結(jié)構(gòu)重形合,句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語句法結(jié)構(gòu)重意合,句中各成分的相互結(jié)合多依靠語義的貫通,語境的映襯,少用連接詞語[5]p12。在英譯漢過程中,英語連詞往往可以省略,這是重語義貫通的漢語的優(yōu)勢。但是,并非所有的英語形合句都要翻譯成漢語的意合句。其一、由于形合句是明示(explicit),表明句子內(nèi)部所含清晰的邏輯推理關(guān)系與邏輯非推理關(guān)系,意合是隱含(implicit),透明的能見度肯定大于含蓄的能見度,科技譯文似宜取形合句[6]p115。例如,“A new medicine for cancer is said to be proving out in laboratory tests,but there is no knowing about its clinic outcome yet.(形合)”譯為“據(jù)說,有一種治癌新藥,在實(shí)驗(yàn)室過程中證明效果良好,但是尚不知其臨床療效如何。(形合)”
其二,形合句起到強(qiáng)調(diào)的作用,故英語的形合句在這種情況下也可以翻譯成漢語的形合句。例如,“The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about,we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.”譯為“月球離地球非常遙遠(yuǎn),即使那邊山上長著蒼天大樹,有大象在跑來跑去,我們用已經(jīng)發(fā)明的最高倍率的望遠(yuǎn)鏡也不能看到它們?!盵1]p264
其三,英語的意合句也可以譯為漢語的意合句,也可以譯為漢語的形合句,均需以漢語的表達(dá)為依據(jù)。例如,意合對意合,“Grasp all,lose all.”譯為“貪多必失”;“No pains no gains”譯為 “不勞無獲”;“A true friend would have acted differently”譯為“一個(gè)真正的朋友,就不會這樣做了?!庇⒄Z意合句譯為漢語形合句。例如,“With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.(意合)”譯為 “這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。(形合)”
“英語的關(guān)系詞(包括介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接詞等)十分豐富,正是靠這些關(guān)系詞的過渡和連接,從形態(tài)上來維系句內(nèi)和句間的各種關(guān)系,句子成分隨時(shí)可加以修飾,而修飾語中的某成分又可被別的成分修飾。由此往往形成長句。漢語句子逐節(jié)(短語或小句)展開,在同一施事或主題語之下按邏輯順序鋪陳,雖然小句間有逗號隔開,但語句的聯(lián)系仍是緊密的”[5]p28。換言之,重形合的英語,由于形合手段的豐富,使得英語句子往往形成長句,而重意合的漢語,往往以短小簡練的句子依次鋪開。翻譯時(shí),往往可以把英語的某些短語、修飾語轉(zhuǎn)化成漢語的小句,由此化英語長句為漢語的數(shù)個(gè)小句。例如,把介詞短語譯為小句:
Upon his death in 1826,Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.1826年杰斐遜逝世。按他生前遺愿,在他墓地的石碑上刻著:獨(dú)立宣言和弗吉尼亞州信教自由法令的作者,弗吉尼亞大學(xué)創(chuàng)建人之墓。[1]p264
介詞短語upon his death in 1826包括一個(gè)語塊結(jié)構(gòu),upon/on+名詞 ,這個(gè)語塊結(jié)構(gòu)與upon/on+v-ing結(jié)構(gòu)相似,意思是as soon as...,因此upon his death in 1826相當(dāng)于as soon as he died in 1826,故譯為“1826年杰斐遜逝世”。
The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs,even to run electric motors,is almost unbelievable.魚能發(fā)電,其電量足以點(diǎn)亮小燈泡,甚至能開動馬達(dá),這種想法簡直是令人難以相信的。
介詞of帶上一個(gè)復(fù)合結(jié)構(gòu)N+v-ing作定語修飾the idea,這個(gè)修飾語較長,故翻譯為三個(gè)并列的小句。
翻譯英語長句時(shí)句子分析很重要,培養(yǎng)學(xué)生長句句子分析是理解原文意思層次的一個(gè)重要方面。其次,需要注意英漢兩個(gè)民族的話語成分排列順序和篇章的組織。“在大多數(shù)情況下,西方人撰寫文章總好開門見山、直奔主題,每一段的第一句往往就是主題句,其后圍繞該主題展開闡述或舉例論證,往往‘先立論,后展開’”[7]p63。漢語文章多半與英語文章相反,習(xí)慣從具體到一般。簡言之,西方人偏重演繹法,中國人側(cè)重歸納法。例如:
Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!當(dāng)你跟可愛的孩子們站在池子里,又有一個(gè)年輕的狄安娜在池邊好奇地接受你捉上來的任何東西的時(shí)候,如果你懂得什么叫美的話,時(shí)間是過得很快的![8]p151-152
許多英語“介詞+名詞”結(jié)構(gòu)可以表示動態(tài)意義,這些介詞可以稱做動態(tài)介詞,這些名詞可以稱為動作名詞。英譯漢時(shí),需變“靜”為“動”。例如,“The new sports ground is under construction.”譯為“新運(yùn)動場正在建設(shè)當(dāng)中”?!癙arty officials worked long hour on meager food,in old caves,by dim lamps.”譯為“黨的干部吃著少許的粗糧,住在寒冷的窯洞里,點(diǎn)著昏暗的油燈,長時(shí)間地工作?!?/p>
“語言使用者總是會遵循或傾向于‘盡量減縮’的趨勢:如果可以使用完整表達(dá)或替代表達(dá),那么總傾向于使用替代表達(dá);如果可以使用替代表達(dá)或省略(ellipsis),那么總傾向于選擇省略?!盵4]p3傾向于靜態(tài)表達(dá)的英語有時(shí)可以省略動詞,而傾向于動態(tài)的漢語卻不能省略動詞。因此,“Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.”譯為“讀書使人充實(shí);討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確?!盵8]p69
作為原因狀語的不定式短語通常放在表語形容后,而漢語語句組合順序通常是因在前果在后。例如,英美人表示對別人的關(guān)心時(shí)說的話語“I'm sorry to hear that."的譯文是"聽到這件事,我很難過?!蓖瑯樱匦魏系挠⒄Z,由于標(biāo)記詞即從屬連詞的使用,從句位置可前可后,比較靈活,而“漢語則通常先發(fā)生的事先敘述,后發(fā)生的事后敘述”,“多數(shù)情況是‘因’在前,‘果’在后”[8]p31-32。例如,英文句子"After I had my dinner,I went out for a walk."和"I went out for a walk after I had my dinner."都可以翻譯為“我吃了晚飯后,出去散步?!?/p>
英語多用無生命的名詞作主語,主動和被動兩個(gè)范疇始終涇渭分明;而漢語常以有生命的名詞作主語 (或潛在的主語),充分地反映了“漢民族重主體意識的思維方式”[1]p22。因此,在英語翻譯中,往往把英語的“無生命主語句”譯為漢語的“有生命主語句”[6]272-27。例如,“The thick carpet killed the sound of my footsteps.” 譯為“地毯很厚,我走在上面,一點(diǎn)腳步聲也沒有?!?/p>
在朗文詞典中,英語句子“His failure made a mockery of the teacher’s great efforts to help him.” 譯為 “他的失敗使老師幫助他的一番心血都白費(fèi)了”[9]893,采取了直譯。把它譯為“他考試不及格,老師輔導(dǎo)他的一番心血白費(fèi)了?!笨赡苷Z句更符合漢語的行文習(xí)慣,即譯為有生命主語句。
[1]馮慶華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程 [M].北京:高等教育出版社,2008.
[2]郭麗君,鄧鸝鳴.漢英對比在大學(xué)英語教學(xué)中的作用和應(yīng)用 [J].2005(3).
[3]吳燮元.大學(xué)英語語法精講與練習(xí) [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[4]熊學(xué)亮.英漢前指現(xiàn)象對比 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1999.
[5]方夢之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]馮樹鑒.實(shí)用英漢翻譯技巧 [M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,1995.
[7]閆文培.全球化語境下的中西文化及語言對比 [M].北京科學(xué)出版社,2007.
[8]張培基.英漢翻譯教程 [M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[9]朗文出版(遠(yuǎn)東)有限公司.朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典[Z].香港:現(xiàn)代出版社,1993.