蔡朝暉 劉宇松 陳 清
(1.湖南涉外經濟學院外國語學院,湖南 長沙 410205;2.湖南第一師范學院,湖南 長沙 410205)
隱喻最初的意思是變化或轉化,是英語語言中常見的修辭格,萊考夫和約翰遜合著的書《我們賴以生存的隱喻》首提基于認知角度探究隱喻,并提出隱喻性貫穿于人們整個的思維模式;而Richards通過分析調查則表示,我們在日常生活中每說三句話也許就引用了隱喻,這也表明了隱喻存在語言中的普遍性。隱喻概念性是隱喻特有的本質,人們習慣用孰知的概念來表達不太熟悉的事物或情感等,通過由易理解的熟知源域與目標域之間關聯的建立,達到認知的效果。隨著社會的發(fā)展,新詞匯的產生,以及現有的詞匯量及其每個詞匯下大量的義項,我們要用有限的精力與常用的詞匯試圖去了解豐富的英語世界,就要憑借隱喻認知投射這一方法來達到,英語語言所具有的隱喻性對大學英語詞匯教學的研究提供了理論依據。
同時,萊考夫和約翰遜從始源域角度將日常英語常用的概念隱喻分為三類,即實體隱喻 (ontological metaphors),結構隱喻 (structural metaphors)和空間隱喻 (spatial metaphors)。我們常用模糊或抽象的情感或活動等用有形或具體的實物等來表達稱之為實體隱喻,如They are falling in love.這里將美好的愛情視為一個容器;而在句子Marketing is war.這里將激烈的市場營銷這一結構模糊詞匯用戰(zhàn)爭這一結構清晰的概念來表達,很形象,這就是結構隱喻;空間隱喻很常用,我們對身體狀況與情緒等用具體的方位概念來表述,如Mary seemed like she was on top of the world yesterday.和When she's up she's friendly.等這樣的表達比比皆是。
(一)提高學生隱喻意識,加強基礎詞匯原型意義教學。有學者通過研究調查表明,掌握2000-3000的常用詞匯,在閱讀理解時其準確度可達89%至93%;且音節(jié)較少或詞形簡單的基礎詞匯(如hand,red,heart,fish,sea,white等)其隱喻意義表達更豐富,使用的引申意義或詞語搭配更常見;同時還有學者統(tǒng)計,日常英語中約有70%的語言表達受隱喻思維的影響,經常使用的喻體詞往往是耳熟能詳的基本詞匯,因此在詞匯教學中,一線教師要強調基礎詞匯中心意義的掌握,同時學生也要意識到掌握基礎詞匯的重要性,而不要一味地追求四六級詞匯甚至GRE或TOEFL詞匯的機械記憶,卻忽視常用詞的學習,導致進行英語日常交流也有障礙。
如以cat為例其中心意義指貓或貓科動物、類似貓的動物或貓皮,在英語中喻指心地惡毒愛說壞話的長舌婦或膽小鬼,在美俚語中喻指流動工人或家伙,a barber's cat(面有病容饑色的人),A cat may look at a king.(喻意為小人物也該有些權利),a copy cat(看樣學樣的人),cat and dog life(爭吵不休的生活),let the cat out of the bag(泄露秘密),like a cat on hot bricks(如坐針氈,局促不安),play cat and mouse(對...欲擒故縱),rain cats and dogs(下傾盆大雨)等;再以mouse為例,其概念意義為鼠或小家鼠,較rat小,在英語中喻指膽小的懦夫,在俚語里指姑娘或女朋友,計算機用語中指鼠標,The thief moused about for valuables.(盜賊鬼鬼祟祟地到處尋找值錢的東西),like a drowned mouse(像落水老鼠一樣狼狽),mouser(喻指愛探聽的人;東鉆西鉆的人),mousetrap(喻指引人注目的新產品)等。英文中用基礎詞匯的隱喻概念來表達抽象概念,這樣的例子俯首可拾,教師在詞匯教學中,應讓學生重視這些常用詞匯的原型意義,并認識到其衍生義、合成詞、派生詞等的本質聯系,提高學生隱喻語言能力。
(二)培養(yǎng)學生隱喻能力,重視詞匯層面文化異同教學。根據Danesi對隱喻能力(metaphoric competence)概念的解釋,人們熟練掌握一種語言的標志是自如地使用隱喻語言,并在聽說、閱讀、寫作與翻譯中,理解隱喻并能模仿創(chuàng)作新隱喻,所以在詞匯教學中,貫穿學生隱喻語言能力的培養(yǎng)非常重要;同時,講解詞匯時重視英漢文化內涵教學,從跨文化角度學習語言非常重要,語言是文化的載體,反映了不同民族的風俗習慣、地理環(huán)境、歷史背景與價值觀念等,而在日常語言中,隱喻是常被人們用做對所處文化進行范疇化與概念化的手段,所以教師應著重強調學生對詞匯隱喻文化異同的重視,促進詞匯教學,讓學生的隱喻語言能力得到提高。
首先由于我們同是地球人,所處的大環(huán)境大致相同,認知結構與文化背景等有很多共識,導致各民族使用的隱喻語言有完全相同的本體與喻體,或相同的文化內涵。如漢語“鱷魚眼淚,假慈悲”與英語“crocodile tears”對應,兩種語言的民族都能接受此表達,相傳鱷魚在吃所捕的動物時,由于生理反應而會流眼淚;His work reached its fruit.(fruit可理解為成果);It was a blind spot with me.(a blind spot意為一竅不通);The square was black with people.(廣場上黑壓壓的人群),turn red with anger(氣得滿臉通紅),a wolf in sheep's clothing(披著羊皮的狼),the flower of success(成功之花),the spring breeze of the present reform in China(中國當前改革的春風),a rain of bullets(一陣彈雨)等,以上隱喻表達在英漢語中具有相似性,達成文化共核,而英漢兩種語言的詞匯更多地反映了這種文化共核,在詞匯教學中,教師可利用文化正遷移教導學生好好掌握英漢隱喻語言的相似性,同時也能很好地培養(yǎng)學生隱喻語言能力,巧妙使用隱喻讓語言更生動形象。
然而,由于各民族所處的歷史背景、風俗習慣、傳統(tǒng)文化與地理環(huán)境等的差異,也導致不同語言間隱喻表達的不同,對英語學習者來說,教師有必要在詞匯教學中,通過詞匯在不同的文化視角下所體現不同的隱喻意義,來加強學生對英漢文化差異性的理解。如英美文化中對狗有特殊感情,漢語中“痛打落水狗”的喻意與“beat a dog in the water"迥然不同,后者的喻意則指“殘酷打擊”,在英語里我們可善意地說Tom is an old dog,而在中文里你說誰是一條老狗,那可是罵人的話,令人不愉快,當然英美人士甚至把忠誠的狗視為家中的一員,他們覺得“走狗”不是更可愛嗎?同時,英語的動物名詞其引申義之一是可當動詞用,如to dog(追蹤),to wolf(狼吞虎咽),to fox(哄騙),to fish for...(探尋),to crane(伸長脖子),to duck(潛入),to mouse(暗中追蹤),to monkey about...(鼓搗、擺弄)等;lion hunter(喻趨炎附勢者),hen-pecked(懼內的丈夫),rat racers(卑鄙競爭的小人),cat burglar(夜晚撬門入室者),a cock of the school(稱王稱霸的學生)等。英漢詞匯喻意不對應的現象比比皆是,所以在翻譯時應注意文化差異,不能把“望子成龍”直譯成英語,否則會讓英美人大驚失色,中國意義的龍是Chinese dragon,通過中西文化差異對比讓學生加深對詞匯的理解。
(三)強學生隱喻思維,準確理解不同語境詞匯內涵意義。不同的語境是準確理解詞匯隱喻意義的根據,在詞匯教學中,教師要逐漸增強學生隱喻思維,指引學生將隱喻的相似性和語境知識結合,因而更能恰當理解隱喻詞義,準確讀懂文章,讓閱讀更流利,同時在不同語境中,又能巧妙地運用詞匯的各種新的隱喻表達,使口語語言與寫作語言更生動,更形象。
如dirt一詞,本意是臟東西或塵土等,例1:The mayor tried to sweep the corruption dirt at city hall under the rug.But a smart TV reporter dug the dirt up anyway and now these top city officials face criminal charges and maybe jail.(雖然市長盡力掩蓋市政府的腐敗丑聞,但沒能瞞得過一位電視記者的敏銳眼睛。他還是挖出了這一丑聞。如今市政府的那些高級官員都面臨刑事起訴,甚至可能服刑),sweep意思是清掃,rug是地毯,地板上的灰塵當然有礙觀瞻,而懶得做家務的人會把那些臟東西掃到地毯底下遮人耳目,因而句中sweep the dirt under the rug在此語境中喻意是“掩蓋......的真相”;例2:We spent weeks trying to dig up dirt on this guy.We've talked to his enemies and looked at court records.The only dirt we found is two traffic tickets for speeding.I hate to say it,but the guy looks clean.(我們幾星期來都在竭力挖那家伙的丑事。我們向他的仇人打聽,查看了法庭檔案,但是找到的只是兩張超速駕駛的交通罰單。我不得不承認,那家伙看來是清白的),“dig up dirt on”直譯就是把臟東西挖掘出來,這兒的臟東西指政界那些不為人知的丑聞,所以dig up dirt on在此語境中可理解為“查找某人的丑事”。增強學生隱喻思維,可提高學生隱喻靈敏度,而掌握一定的語境知識,對于詞匯創(chuàng)新隱喻內涵意義的領會很重要,兩者相結合,對促進詞匯教學大有幫助。
詞匯教學是大學英語教學中的基礎,教師與學生在教與學的過程中要共同努力,探索新的理論方法促進詞匯教學,隨著對認知語言學的研究,從隱喻視角探析詞匯教學,提高學生隱喻意識與培養(yǎng)學生隱喻思維,并加強基礎詞匯原型意義教學,重視詞匯層面的跨文化教學,讓學生準確理解不同語境詞匯內涵意義,從而讓詞匯教學達到事半功倍的效果。
[1]陳朗.二語教學中的隱喻能力培養(yǎng) [J].外語學刊,2010,(5):47-49.
[2]Danesi M.Semiotics in Language Education[M].Berlin,New York:Mouton de Bruyter,2000.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.13-17.