索全兵
(廣東培正學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510800)
英漢兩種語(yǔ)言各屬于不同的語(yǔ)系,從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)分類來(lái)說(shuō),英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是一種以綜合型為主要特征,主要通過(guò)詞匯形態(tài)和句子結(jié)構(gòu)的變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。而漢語(yǔ)是則是一種分析型為主的語(yǔ)言,沒(méi)有詞匯的變化,其語(yǔ)法意義主要是通過(guò)虛詞、詞序以及語(yǔ)序等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。
這種差異反映在英漢句子結(jié)構(gòu)上,有一個(gè)顯著的特征,即英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。美國(guó)翻譯家理論家奈達(dá)曾說(shuō)過(guò):“就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比。”英語(yǔ)造句常用各種形式手段來(lái)連接詞語(yǔ)或從句,注重句子形式和結(jié)構(gòu),注重以形顯義。而漢民族重悟性,體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)方就是注重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的內(nèi)在關(guān)系。漢語(yǔ)的文字結(jié)構(gòu)沒(méi)有形態(tài)變化的條件,沒(méi)有英語(yǔ)中大量使用的關(guān)系詞、連詞和介詞,這樣,漢語(yǔ)就只能靠意義的內(nèi)在銜接來(lái)組詞造句,詞語(yǔ)與句子的底層都有一種隱約的意義脈絡(luò),這種脈絡(luò)就是古人所說(shuō)的“文以意為主”。
也就是說(shuō),漢語(yǔ)的內(nèi)在脈絡(luò)主要通過(guò)語(yǔ)序來(lái)實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)缺乏形態(tài),語(yǔ)序就顯得尤為重要:比如時(shí)間順序,因果順序,時(shí)空順序等等。漢語(yǔ)常用短句、散句,通常沒(méi)有主句從句之分,由于沒(méi)有發(fā)達(dá)的連接詞,漢語(yǔ)要表達(dá)復(fù)雜意義時(shí),只能借助詞序和助動(dòng)詞,層層鋪墊,一一道來(lái),呈線性遞進(jìn),在句子結(jié)構(gòu)上不具有層次感,呈平面性。
而英語(yǔ)有著極為豐富的介詞、連詞、關(guān)系詞,分詞等,它們可以擺脫時(shí)間順序造句的限制,依靠這些結(jié)構(gòu)詞作為連接手段,使從屬結(jié)構(gòu)與主句相連接,從而形成一個(gè)層次復(fù)雜、重疊的立體結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)往往把最重要的信息放在主句中,凸顯出來(lái)。英語(yǔ)的句子千差萬(wàn)主句的核心控制全局,并與從句環(huán)扣鑲嵌,盤根錯(cuò)節(jié)。
這增加了英語(yǔ)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性的同時(shí),也增加了翻譯的難度。英語(yǔ)長(zhǎng)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,層次多,容量大,可用來(lái)精確表達(dá)豐富思想內(nèi)容,周密地申說(shuō)某種觀點(diǎn)道理。英語(yǔ)的長(zhǎng)句常常是一個(gè)主句帶著若干從句,從句帶短語(yǔ),短語(yǔ)帶從句,從句套從句等相互依附,相互制約。因此,必須正確地認(rèn)知語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),正確理解各短句結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系,才能正確地翻譯。
如前所述,漢語(yǔ)句子呈平面結(jié)構(gòu),即漢語(yǔ)行文時(shí)的思維一般呈線性展開(kāi),作者往往按照一定的時(shí)間順序和邏輯順序?qū)⒁淮Z(yǔ)義單位一個(gè)接一個(gè)傳遞下去。因此,英譯漢時(shí)基本上也可按同樣的時(shí)間順序和邏輯順序重新組合已轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)小句,使整個(gè)句子符合漢語(yǔ)的思維習(xí)慣。英譯漢常用的譯法有三種:
(一)按時(shí)間的先后順序翻譯。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯文按時(shí)間順序展開(kāi),一般是先發(fā)生的事先說(shuō),后發(fā)生的事后說(shuō),比如:
例 1:He had flown in just the day before from Georgia,(1)where he had spent his vacation (2)basking in the sun(3)after the completion of the construction job (4)he had been engaged in in the South (5).
按照時(shí)間發(fā)生的先后順序,原文可以翻譯為:他本來(lái)在南方從事一項(xiàng)建筑工程(5),任務(wù)完成之后(4),他就上佐治亞去度假(2),享受著陽(yáng)光(3),前天才坐飛機(jī)回來(lái) (1)。
(二)按邏輯順序翻譯。譯文按邏輯順序展開(kāi)時(shí),按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范,往往是先一般,后特殊;先原因或條件,后結(jié)果;先事實(shí),后結(jié)論;時(shí)間分句與讓步分句在先,補(bǔ)充說(shuō)明置后。比如:
例 2:At least six people were killed and eight others injured in a six car pileup as a result of a head-on collision between a delivery lorry and a sports car driving on the wrong side of the road.
按照因果關(guān)系,原文可以翻譯為:一輛貨柜車與一輛逆向行駛的賽車相撞,致使六車發(fā)生連環(huán)追尾事故,造成至少六死八傷。
(三)綜合法。在翻譯實(shí)踐中,英語(yǔ)長(zhǎng)句所包含的小句往往既有時(shí)間因素,也有邏輯因素,因此將它們譯為漢語(yǔ)時(shí)需要根據(jù)實(shí)際情況,把邏輯和時(shí)間順序融為一體,綜合運(yùn)用多種譯法。
例 3:energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy,which in turn is used to seek more food to grow,to reproduce and to survive.
參考譯文:能量是生態(tài)系統(tǒng)的貨幣,只有當(dāng)食物轉(zhuǎn)化為能量,能量再用來(lái)尋找更多的食物以供生長(zhǎng)、繁殖和生存時(shí),生命才成為可能。
那么如何具體運(yùn)用這些手段?是本文要繼續(xù)試圖要解決的問(wèn)題。
如前所述,英語(yǔ)中立體多層次的主從結(jié)構(gòu)使用較多,其中的主要原因是,當(dāng)句中有多個(gè)意義層時(shí),英語(yǔ)喜歡將其進(jìn)行信息價(jià)值區(qū)分,從而區(qū)分出重要和次要,重要的信息當(dāng)然要由主句來(lái)表達(dá),而次要的信息則由非謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。所以,長(zhǎng)句翻譯必須在分析清楚這個(gè)層次的基礎(chǔ)上,前述的翻譯手段才有實(shí)際意義。
與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)平面樣態(tài),主要通過(guò)語(yǔ)序和有限的連詞來(lái)表達(dá)句子之間的關(guān)系。
(一)主句凸顯。如前第一部分所述,英語(yǔ)往往把最重要的信息放在主句中,凸顯出來(lái),無(wú)論怎么復(fù)雜的復(fù)合句,都由主句控制全局。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),理應(yīng)運(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)序或其他手段,加以凸顯。其下各個(gè)分層次的翻譯,理應(yīng)按照其與主句在關(guān)聯(lián)性和邏輯性的遠(yuǎn)近關(guān)系,也相應(yīng)地通過(guò)漢語(yǔ)的手段重現(xiàn)出來(lái)。
比如:例4:
‖Human beings have distinguished themselves from other animals,‖ and in doing so ensured their survival,‖ by the ability to observe and understand their environment‖and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.‖
該句共有4個(gè)分句,翻譯出來(lái),如下:
人類把自己和其他動(dòng)物區(qū)別開(kāi)來(lái)?!c此同時(shí),人類還具有觀察和了解周圍環(huán)境的能力。‖他們要么控制環(huán)境,或根據(jù)自身的需要改造環(huán)境?!祟惥瓦@樣一代代地生存下去。
從語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),在這五個(gè)分句中,主句是有兩個(gè)并列謂語(yǔ)動(dòng)詞,distinguished和ensured,這兩個(gè)動(dòng)詞是整個(gè)句子的核心。第三個(gè)分句緊跟第二個(gè)分句,是實(shí)現(xiàn)第二個(gè)分句內(nèi)容的手段。第四個(gè)分句順接第三分句,是第三分句的結(jié)果。
總體上來(lái)說(shuō),第三第四句式第二句的手段,兩者在邏輯上先后的關(guān)系,第二句和第一句是并列關(guān)系,且兩者統(tǒng)籌整句。翻譯成漢語(yǔ),一定得通過(guò)相應(yīng)的手段把這個(gè)關(guān)系凸顯出來(lái)。漢語(yǔ)一般把最重要的信息放在句尾。譯文調(diào)整后:
(參考譯文)人類能夠觀察和理解周圍環(huán)境,然后要么適應(yīng)環(huán)境要么根據(jù)自己的需要改造環(huán)境。正是這種能力確保了人類的繁衍生息,也正是這樣能力,把人類和動(dòng)物區(qū)分開(kāi)來(lái)。
再如:
例 5: It would take me an entire book to list(1)all of the people I have known in my life who spent the majority of their lives as single people(2),but who were the undisputed focus of a large group of friends (3)—usually serving as problem-solvers,and widely respected and loved (4).
該句的主句是第一句,按照漢語(yǔ)語(yǔ)序的習(xí)慣,翻譯成中文時(shí)需要放在句尾,起強(qiáng)調(diào)作用。
(參考譯文)我畢生認(rèn)識(shí)了許多人,他們一生中大部分時(shí)間都是單身(2),但在朋友群中卻無(wú)可非議地是個(gè)核心人物(3)。他們經(jīng)常幫人解決問(wèn)題,廣受尊敬,廣受愛(ài)戴(4)。要把這些人的姓名一一列出的話,恐怕要寫一本書。
例6:And I take heart from the fact that the enemy,which boasts that it can occupy that strategic point in a couple of hours,has not yet been able to take even the outlying regions,because of the stiff resistance that gets in the way.
該句的主句是take heart,同樣應(yīng)放在句尾。
(參考譯文)吹噓能在幾小時(shí)就會(huì)占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人,由于一路受到頑強(qiáng)抵抗,甚至還能占領(lǐng)外圍地帶。這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心。
(二)分層次結(jié)構(gòu)的凸顯。在英語(yǔ)長(zhǎng)句中表達(dá)分原因、目的、伴隨動(dòng)作等次要層次上,英語(yǔ)也習(xí)慣將通過(guò)不同的連詞或句法手段各層信息價(jià)值區(qū)分,從而區(qū)分出重要和次要,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),必須弄清楚各個(gè)層次的關(guān)系,按照各層次關(guān)聯(lián)性和邏輯性的遠(yuǎn)近關(guān)系,通過(guò)漢語(yǔ)語(yǔ)序和加詞的手段把這個(gè)層次重現(xiàn)出來(lái)。例如:
例7:But when society places hundreds of proletarians in such a position that they inevitably meet a too early and an unusual death(1),one which is quite as much a death by violence as that by sword or bullet; (2)when it deprives thousands of the necessities of life,(3)places them under conditions in which they can-not-live(4)——forces them,through the strong arm of the law,to remain in such conditions until that death ensues which is the inevitable consequence(5)——knows that these thousands of victims must perish(6),and yet permits these conditions to remain(7),its deed is murder just as surely as the deed of the single individual(8);disguised,malicious murder(9),murder against which none can defend himself(10),which does not seem what it is(11),because no man sees the murderer(12),because the death of the victim seems a natural one(13),since the offence is more one of omission than of commission(14).
這個(gè)長(zhǎng)句共有13個(gè)分句,重要結(jié)構(gòu)是when引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,其主句是第(8)句:這種行為同個(gè)體殺人一樣,都肯定是蓄意謀殺。
根據(jù)邏輯順序,翻譯成漢語(yǔ)是,應(yīng)該把條件放在前面,when共出現(xiàn)了兩次,其關(guān)系是并列關(guān)系,這個(gè)并列關(guān)系,我們可以通過(guò)在譯文中重復(fù)復(fù)制when來(lái)實(shí)現(xiàn)。
在第一個(gè)when條件中,需要凸顯部分是第(1)句,總體上是一個(gè)such……that結(jié)構(gòu),句子中心是position和unusual death,屬因果關(guān)系,可以順譯為:但當(dāng)社會(huì)把千百工人被社會(huì)置于絕境,過(guò)早地他們送入墳?zāi)箷r(shí)。第(2)句式unusual death的同位語(yǔ)并列結(jié)構(gòu),其功能是補(bǔ)充強(qiáng)調(diào)作用,這個(gè)同位語(yǔ)的句子核心是as……as結(jié)構(gòu),這個(gè)需要用漢語(yǔ)語(yǔ)序,把之放在該句的句尾,凸顯強(qiáng)調(diào):這與刀槍殺人一樣,都是暴力致死,二者毫無(wú)二致。
第二個(gè)when是四個(gè)并列的動(dòng)作,可以順譯。
8,9,10,11這四個(gè)句子時(shí)并列遞進(jìn)結(jié)構(gòu),層層說(shuō)明這個(gè)種謀殺的隱蔽性,其后是三個(gè)原因。根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)序原因在前,翻譯時(shí),應(yīng)該把最后三個(gè)句子放在第8句的前面。但這三個(gè)原因是由兩個(gè)不同的連詞連接,其中since是解釋第12和第13句的原因,故根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)序,譯文的順序應(yīng)該是14,12,13,8,9,10,即:這種謀殺是一種不作為,而不必身體力行,也就看不到兇手,受害者也好像是自然死亡,因而,這種行徑是隱蔽的謀殺、蓄意的謀殺,是令人毫無(wú)防御之力的、不像謀殺的謀殺。
依照漢語(yǔ)的手段把各個(gè)部分的層次凸顯出來(lái)后,原文可以翻譯為:
但當(dāng)社會(huì)把千百工人被社會(huì)置于絕境,過(guò)早地他們送入墳?zāi)箷r(shí),這與用刀槍殺人一樣,都是暴力致死,二者毫無(wú)二致;當(dāng)社會(huì)剝奪了千百人的生活所依,把他們置入死地時(shí),當(dāng)社會(huì)用法律這個(gè)強(qiáng)大的武器迫使他們最終都難免橫死時(shí),當(dāng)社會(huì)明知這千百名受害者定會(huì)慘遭滅頂,卻依然聽(tīng)任這種情形繼續(xù)時(shí),這種行徑與個(gè)體殺人犯的謀殺行徑一樣,都屬蓄意謀殺,這點(diǎn)確定無(wú)疑。這種謀殺是一種不作為,而不必身體力行,也就看不到兇手,受害者也好像是自然死亡,因而,這種行徑是隱蔽的謀殺、蓄意的謀殺,是令人毫無(wú)防御之力的、不像謀殺的謀殺。
英語(yǔ)中立體多層次的主從結(jié)構(gòu)使用較多,其中的主要原因是,當(dāng)句中有多個(gè)意義層時(shí),英語(yǔ)喜歡將其進(jìn)行信息價(jià)值區(qū)分,從而區(qū)分出重要和次要,重要的信息當(dāng)然要由主句來(lái)表達(dá),而次要的信息則由非謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。而各個(gè)分層次也同樣如此,習(xí)慣于按照信息價(jià)值,運(yùn)用多種語(yǔ)法手段把層次區(qū)分開(kāi)來(lái)。而漢語(yǔ)缺乏豐富的介詞和句法結(jié)構(gòu),多短句,短句之前的關(guān)系主要通過(guò)語(yǔ)序和有限的連接詞等手段連接。在英漢翻譯中,要運(yùn)用合理的手段凸顯英語(yǔ)原文中的主次層次,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。
[1]劉宓慶.漢英對(duì)比研究與翻譯 [M].南昌:江西教育出版社,1991.
[2]冒國(guó)安.實(shí)用英漢對(duì)比教程 [M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2004.
[3]嚴(yán)偉明.當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)序 [M].昆明:云南教育出版社,1987.
[4]楊豐寧.英漢語(yǔ)言比較與翻譯 [M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.
[5]楊自儉.英漢對(duì)比研究論文集 [M].上海:上海外語(yǔ)出版社,1990.
[6]張斌.現(xiàn)代漢語(yǔ) [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.
[7]張培基,等.英漢翻譯教程 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[8]趙世開(kāi).漢英對(duì)比語(yǔ)法論集 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.