譚 靜
(湘南學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)部,湖南 郴州 423000)
翻譯能力是英語(yǔ)實(shí)用能力的一個(gè)重要組成部分。本文試圖從翻譯目的論的角度探討大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中所存在的問(wèn)題。
翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國(guó)兩位著名的翻譯理論家弗米爾(Hans J Vermeer)和賴斯(Katherina Reiss)創(chuàng)立,它成為功能翻譯理論的主流。諾德(Nord)等翻譯目的論者認(rèn)為,任何翻譯的最高準(zhǔn)則是目的原則,翻譯行為是由其目的決定的,即目的決定手段。
中國(guó)學(xué)術(shù)界許多專家學(xué)者對(duì)于怎樣開(kāi)展全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行了研究,且達(dá)成了以下共識(shí),即大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)無(wú)論采取哪種形式(如翻譯選修課、科技翻譯課、翻譯必修課、研究生階段的寫(xiě)譯課等),其教學(xué)目的都是要培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,如口頭翻譯能力和筆頭翻譯能力。對(duì)于翻譯教學(xué)模式的探討,翻譯界提出了各自的見(jiàn)解,但絕大部分是針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的,例如肖紅(2005)提出了“翻譯作坊式”教學(xué)法。
此外,許多國(guó)內(nèi)學(xué)者把翻譯目的論運(yùn)用于具體的翻譯實(shí)踐,如:1)目的論與歌曲翻譯標(biāo)準(zhǔn)(陳水平,何高大2003);2)翻譯目的論視域下的陶瓷文化翻譯 (歐飛兵2011);3)目的論連貫原則在漢英外交口譯中的體現(xiàn)——基于現(xiàn)場(chǎng)口譯的語(yǔ)料分析 (謝一銘,王斌華2011);4)翻譯目的論對(duì)中國(guó)佛經(jīng)翻譯的操縱 (史小平2011);5)基于目的論的科技論文漢英翻譯策略 (田小玲2009);6)目的論三法則與藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯 (李淑杰2008)等。以上的研究雖側(cè)重點(diǎn)不同但都認(rèn)為翻譯目的論是功能派翻譯理論中的最重要的理論,相對(duì)于其他理論而言有自身的優(yōu)勢(shì)。
可見(jiàn),以上關(guān)于翻譯教學(xué)的研究都重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,并對(duì)如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行了詳細(xì)的研究和探討,但是這些研究偏向于英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式的探討和課程的設(shè)置,較少關(guān)注大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的設(shè)置和教學(xué)模式的探討,至于對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究更是屈指可數(shù)。而對(duì)于翻譯目的論指導(dǎo)的翻譯與翻譯實(shí)踐的研究雖然如火如荼,但尚未有研究者把翻譯目的論用來(lái)當(dāng)做指導(dǎo)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論。
(一)翻譯課程開(kāi)設(shè)不合理。經(jīng)過(guò)若干次的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,尤其是在2006年新出版的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(修訂本)明確提出了對(duì)“譯”的能力的要求后,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)界普遍意識(shí)到了翻譯教學(xué)的重要性。然而,因?yàn)榉g在所有英語(yǔ)考試中所占分值不多,翻譯一直不被教師,學(xué)生,乃至教育管理者所重視。翻譯課程開(kāi)設(shè)非常不合理。以筆者所在的院校所使用的由上海外語(yǔ)教育出版社所出版的《大學(xué)英語(yǔ)》系列教材為例,我校給非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生每周開(kāi)設(shè)四個(gè)課時(shí)的英語(yǔ)課。依據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》的要求,教師需在兩個(gè)星期內(nèi)(即八個(gè)課時(shí))完成一個(gè)單元的授課。為了完成教學(xué)任務(wù),也為了提高學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)四,六級(jí)過(guò)級(jí)率,筆者的同事(包括筆者在內(nèi))一般會(huì)安排聽(tīng)力課兩個(gè)課時(shí),閱讀課文講解四個(gè)課時(shí),練習(xí)講解兩個(gè)課時(shí)。在這種情況下,教師在講解課文時(shí)一般都只停留在詞匯,短語(yǔ),語(yǔ)法及重難點(diǎn)句子的分析上,根本不會(huì)有多余的時(shí)間向?qū)W生傳授將課文從英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的翻譯方法。而在講解練習(xí)時(shí),教師也一般只會(huì)強(qiáng)調(diào)詞匯,短語(yǔ)以及語(yǔ)法的操練和閱讀練習(xí)的分析講解。在講解翻譯練習(xí)中的八至十個(gè)句子時(shí),教師基本上是核對(duì)答案,不會(huì)從翻譯方法的角度來(lái)教會(huì)學(xué)生如何翻譯,更別提傳授翻譯理論了。而學(xué)生也只是照抄教師給出的翻譯參考答案,再與自己所做的答案進(jìn)行對(duì)比,根本不會(huì)從翻譯技巧的角度來(lái)思考譯文。而且,因?yàn)檎n堂時(shí)間緊迫,教師不會(huì)有多余的時(shí)間來(lái)與學(xué)生就翻譯練習(xí)進(jìn)行交流溝通。學(xué)生不能從教師那得到積極有效地指導(dǎo),不能認(rèn)識(shí)自己翻譯能力的不知,不能意識(shí)自己在翻譯方法上的缺陷,翻譯能力無(wú)法提高。
(二)極度缺乏大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材。筆者就職的學(xué)校使用了兩套給非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的大學(xué)英語(yǔ)教材。無(wú)論是上海外語(yǔ)教育出版社出版的《大學(xué)英語(yǔ)》,還是由外語(yǔ)教育與研究出版社出版的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》都有聽(tīng)說(shuō)教材,閱讀教材,寫(xiě)作教材,唯獨(dú)缺乏的就是翻譯教材。由于沒(méi)有翻譯教材,有些教師想給學(xué)生補(bǔ)充一些翻譯知識(shí)也是心有余而力不足。筆者曾經(jīng)給我校法律專業(yè)的學(xué)生上過(guò)兩年的大學(xué)英語(yǔ)課。法律專業(yè)的學(xué)生普遍英語(yǔ)基礎(chǔ)好,很多同學(xué)在大學(xué)第二學(xué)期通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,有的還考了五百九十多分的好成績(jī)。到第三學(xué)期時(shí)一些法律專業(yè)的學(xué)生通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試。這時(shí)筆者想利用課件向他們講些翻譯方面的知識(shí),傳授一些翻譯技巧以提高學(xué)生的翻譯能力。第一,二堂課學(xué)生有興趣。慢慢地學(xué)生認(rèn)為他們手中沒(méi)有翻譯教材,只能在上課時(shí)閱讀教師在屏幕上顯示的內(nèi)容,而且要不停地抄寫(xiě)課件里的翻譯練習(xí),他們就覺(jué)得課堂內(nèi)容冗長(zhǎng),枯燥無(wú)味。有的打算考研的學(xué)生建議還不如上考研英語(yǔ)更加實(shí)在些,針對(duì)性強(qiáng)些。最終筆者不得不取消了翻譯課。因而急需編寫(xiě)出版一本針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯教材。
(一)加強(qiáng)翻譯技巧的傳授。大學(xué)英語(yǔ)教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)向?qū)W生傳授一定的翻譯技巧,而不能只讓學(xué)生對(duì)單詞,短語(yǔ)和句型生搬硬造地翻譯。在上海外語(yǔ)教育出版社出版的《大學(xué)英語(yǔ)》 (精讀)課本第一冊(cè)第二單元的Reading Activity“Swimming the English Channel at 58” 一文中有這樣一句話“My wife didn't think I was crazy.”在將此句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)我們不能按照對(duì)號(hào)入座的思維將它翻譯成“我妻子不認(rèn)為我瘋了”,而應(yīng)該意識(shí)到此句運(yùn)用了否定轉(zhuǎn)移,應(yīng)將其譯成“我妻子不認(rèn)為我瘋了”。這樣才符合漢語(yǔ)的邏輯思維。同樣在此篇文章中有一個(gè)短語(yǔ)“the rough and cold water”。如果我們將此短語(yǔ)譯成“洶涌和冰冷的水”就顯得非常生硬。此時(shí)我們應(yīng)該根據(jù)具體的語(yǔ)境將該短語(yǔ)翻譯成“海浪洶涌,海水冰涼”兩個(gè)并列短語(yǔ)。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)適時(shí)向?qū)W生傳授翻譯技巧,切記不要讓學(xué)生望文生義,這樣才能達(dá)到翻譯效果。
(二)加強(qiáng)翻譯理論教學(xué),尤其是把目的論運(yùn)用到大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中。目前,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然滯留在傳統(tǒng)的翻譯技巧或者翻譯方法的講解上。廣大英語(yǔ)教師根本沒(méi)有將翻譯理論運(yùn)用到大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中。非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生根本就不了解翻譯理論。目的論是眾多翻譯理論中的核心理論之一。目的論認(rèn)為翻譯方法是由翻譯目的決定的,目的決定手段。在目的論的指導(dǎo)下,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師和學(xué)生都不會(huì)拘泥于詞匯和語(yǔ)法,而會(huì)從譯文的閱讀對(duì)象考慮如何翻譯。例如知名飲料品牌雪碧的英文廣告Obey Your Thirst,其廣告的目的就是刺激顧客的購(gòu)買(mǎi)動(dòng)力。在把該廣告翻譯成漢語(yǔ)時(shí)如果逐字翻譯成“服從你的渴望”就與原語(yǔ)背道而馳了。這時(shí)譯者必須從該廣告語(yǔ)的目的角度來(lái)考慮其準(zhǔn)確譯文。在目的論的指導(dǎo)下,教師就不會(huì)被譯文參考答案所束縛,而是根據(jù)譯文所預(yù)期的目的效果進(jìn)行評(píng)價(jià)。教師會(huì)積極鼓勵(lì)學(xué)生運(yùn)用各種表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。目的論為大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)指明了方向,讓教師和學(xué)生從理論的高度重新認(rèn)識(shí)翻譯的概念和翻譯的意義與目的。
(三)加強(qiáng)英語(yǔ)文化背景知識(shí)的傳授。大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)對(duì)象為非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生。盡管這些學(xué)生在小學(xué),初中和高中三個(gè)階段都學(xué)習(xí)了英語(yǔ),但他們中的絕大多數(shù)學(xué)生并不了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)。在大學(xué)階段學(xué)校一般不會(huì)為非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生開(kāi)設(shè)專門(mén)的英語(yǔ)國(guó)家文化背景知識(shí)課。而翻譯不僅僅是英漢兩種語(yǔ)言之間的互相轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交際傳播,其目的是促進(jìn)英漢兩種文化之間的交流。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,要想提高非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力,教師除了向其傳授翻譯理論外還必須向其傳授相關(guān)的英語(yǔ)文化背景知識(shí),加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于中英兩種文化差異的了解。這樣學(xué)生在翻譯過(guò)程中才會(huì)克服文化障礙,避免文化休克,注入文化要素,實(shí)現(xiàn)翻譯的“信,達(dá),雅”。
目前國(guó)內(nèi)所有高校的大學(xué)英語(yǔ)教師都已經(jīng)達(dá)成了一個(gè)共識(shí),即要加強(qiáng)培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。然而對(duì)于如何培養(yǎng),采取何種方式來(lái)培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力是擺在所有大學(xué)英語(yǔ)教師面前的一道難題。目的論認(rèn)為翻譯的方法是由翻譯目的決定的。目的論為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的探索與發(fā)展提供了理論指導(dǎo),具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義。
[1]Nida,Eugene A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice ofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004.
[2]陳水平,何高大.目的論與歌曲翻譯標(biāo)準(zhǔn) [J].外語(yǔ)教學(xué),2009(4).
[3]李淑杰.目的論三法則與藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯 [J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008 (4).
[4]歐飛兵.翻譯目的論視域下的陶瓷文化翻譯 [J].中國(guó)科技翻譯,2011(2).
[5]史小平.翻譯目的論對(duì)中國(guó)佛經(jīng)翻譯的操縱 [J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(5).
[6]田小玲.基于目的論的科技論文漢英翻譯策略 [J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(5).
[7]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用 [J].四川外語(yǔ)學(xué)報(bào),2005(1).
[8]謝一銘,王斌華目的論連貫原則在漢英外交口譯中的體現(xiàn)——基于現(xiàn)場(chǎng)口譯的語(yǔ)料分析[J].中國(guó)科技翻譯2011 (3).