司蓓蓓,劉利萍
1.宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州,234000;2.宿州市第二中學(xué),安徽宿州,234000
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,傳統(tǒng)單純英語專業(yè)的弊端變得日益明顯,而商務(wù)英語專業(yè)因其實用性受到越來越多高校的重視。在商務(wù)英語教學(xué)中,商務(wù)信函的寫作教學(xué)是一個不可或缺的重要環(huán)節(jié)。因為商務(wù)信函是開展所有商務(wù)活動和外貿(mào)業(yè)務(wù)的基礎(chǔ),它貫穿于貿(mào)易活動的整個過程。近年來,商務(wù)信函寫作的教學(xué)研究主要從教學(xué)法、語言學(xué)和國際貿(mào)易理論等角度出發(fā)。在考慮到商務(wù)信函的教學(xué)方法、教材、教師素質(zhì)等因素后,很少有研究去分析在商務(wù)信函中的語言實現(xiàn)了精確、清晰、完整性的情況下交際卻依然失敗的原因。為此,本文嘗試從模糊限制語的視角對英語商務(wù)信函的寫作教學(xué)進(jìn)行探討,以期給商務(wù)信函的寫作教學(xué)者提供借鑒和幫助。
1972年,Lakoff首次將模糊限制語這一術(shù)語引入語言學(xué)領(lǐng)域,并將其定義為“有意把事情弄得更加模糊或更不模糊的詞語”[1]。此后,國外語言學(xué)家Meyer[2]和Hyland[3]等人開始從語言學(xué)、語用學(xué)角度對模糊限制語進(jìn)行研究。國內(nèi)對模糊限制語的研究始于20世紀(jì)80年代中期,比較突出的有伍鐵平從語法角度對模糊限制語進(jìn)行分類研究[4],陳林華和李福印從語義角度對模糊限制語進(jìn)行分類研究[5]。在國內(nèi)外對模糊限制語的分類研究中,影響較為深遠(yuǎn)的是Prince和他的同事從語用角度對模糊限制語的分類研究[6]。依照命題的真值條件,Prince等人將模糊限制語分為變動型模糊限制語和緩和型模糊限制語。變動型模糊限制語又可以分為兩類:第一類是能夠?qū)υ捳Z做出某種程度的變動的詞語,即“程度變動型模糊限制語”,如kind of、somewhat、sort of等;第二類是對原話語可以進(jìn)行范圍的變動的詞語,即“范圍變動型模糊限制語”,如approximately、strictly speaking、less than等。同樣,Prince等人又把緩和型模糊限制語分為兩類:直接緩和型與間接緩和型模糊限制語。直接緩和型模糊限制語一般指說話人本身對話題所持有的直接猜測或某種態(tài)度。比如,as far as I know,I am afraid,I suppose,I think等。間接緩和型模糊限制語則被用來引用他人的觀點或看法表達(dá)說話者本身對某件事物或問題的看法或態(tài)度。如It is said that…,It seems,according to等。
商務(wù)信函的分類研究涵蓋了各種角度。Steward等人根據(jù)商務(wù)信函的信息本質(zhì)對其進(jìn)行了分類[7]:好消息商務(wù)信函、壞消息商務(wù)信函、中性消息商務(wù)信函及說服性商務(wù)信函。
7C原則是指商務(wù)信函中的語言準(zhǔn)則,包括清晰、體諒、禮貌、完整、簡明、準(zhǔn)確和具體。它由陸墨珠、周耀宗和莊學(xué)藝等人提出,因其從一個廣泛的角度闡述了商務(wù)信函寫作中應(yīng)用語言的特點,被商務(wù)英語學(xué)習(xí)者和教學(xué)者普遍接受[8]。
從模糊限制語的定義來看,它似乎與傳統(tǒng)的商務(wù)信函寫作教學(xué)中強(qiáng)調(diào)的7C原則存在一定的相悖之處。然而,事實并非如此, Channel曾指出,在語言的真實應(yīng)用中,模糊語并無好壞之分,它主要取決于語言使用的語境[9]。為了更好地分析模糊限制語對商務(wù)信函教學(xué)的意義,本研究從《新國際商務(wù)英語寫作》[10]中選取60篇英語商務(wù)信函,其中好消息、壞消息、中立性及說服性信函各15篇,總字?jǐn)?shù)為8 123。經(jīng)分析后得知,在60篇商務(wù)信函中,模糊限制語總數(shù)有612個,占總字?jǐn)?shù)的8%,其中,程度變動型模糊限制語168個,范圍變動型模糊限制語130個,直接緩和型模糊限制語292個,間接緩和型模糊限制語12個?;谝陨蠑?shù)據(jù),本文將從兩個方面討論模糊限制語對英語商務(wù)信函寫作教學(xué)的意義。
數(shù)據(jù)顯示,在商務(wù)信函的寫作中,模糊限制語被大量地使用,因此,在商務(wù)信函中模糊限制語一定具備著重要的功能。據(jù)此,本研究對實例進(jìn)行進(jìn)一步分析,發(fā)現(xiàn)模糊限制語在商務(wù)信函中的語用功能主要表現(xiàn)為以下方面。
第一,禮貌功能。根據(jù)7C原則,商務(wù)信函中一個重要的語言特點即是禮貌性。在商務(wù)活動中,語言的禮貌性對樹立積極的企業(yè)形象,構(gòu)建良好的合作關(guān)系起著重要的作用。模糊限制語可以在特定的場合下把語言的輸出模糊化,使語言的表達(dá)委婉而禮貌,因此,在商務(wù)信函的寫作中,恰當(dāng)?shù)厥褂媚:拗普Z可以在一定程度上促進(jìn)預(yù)期的商務(wù)交際目的順利實現(xiàn)。
例句:(1)I'm afraid your explanation about the Terms of Sale is not satisfactory.If there is no delivery or refund within the time requested,we will have to reconsider our business relationship.
在本句中,I'm afraid 的使用非常禮貌委婉,為對方留有一定余地,有效避免了對對方的解釋進(jìn)行直接否定,造成商業(yè)關(guān)系僵化的后果。
第二,自我保護(hù)。商務(wù)信函是一種正式的交流工具, 不同于普通的信函,有許多的法律約束性。因此,商務(wù)信函的寫作者在撰寫時會再三考慮,慎之又慎,以避免日后被證實提供錯誤信息,承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。盡管7C原則要求商務(wù)信函中的語言需要準(zhǔn)確、清晰,但是,在實際操作中,模糊限制語會通常出現(xiàn)在商務(wù)信函中被用來進(jìn)行自我保護(hù)。
例句:(2)Unfortunately this model is temporarily out of stock because of the Christmas rush,but we could deliver one to you by the end of January (EBC).
在本句中,寫作者并沒有提供具體的運輸時間,而是使用了by the end of January。因為在生產(chǎn)進(jìn)度或運輸安排的過程中可能會出現(xiàn)不能預(yù)料的問題,一旦提供具體時間而未能按時發(fā)貨,對方會就此付之于法律,將寫作者處于不利的局面。by the end of January的巧妙運用,間接地保護(hù)了寫信者的利益,最大程度上規(guī)避了商業(yè)活動中潛在的風(fēng)險。
第三,增強(qiáng)語言表達(dá)的準(zhǔn)確性。在商務(wù)信函中,語言表達(dá)的精確性一直被認(rèn)為是實現(xiàn)交際目的的關(guān)鍵。然而,對于一些接近正確,卻又不能完全肯定正確的問題上,模糊限制語的使用則更加符合實際需要,更能使語言的表達(dá)準(zhǔn)確而客觀。
例句:(3)The market survey reports that the European importers have made great profits through selling our products (EBC).
本句使用The market survey reports 而非主觀性的語言our report shows that 或者according to the information gathered by our company等,一方面增強(qiáng)了信息的準(zhǔn)確性,另一方面使信息的提供顯得更加客觀和可信。
第四,增強(qiáng)語言的說服力。每個商務(wù)信函都承載了寫信人的交際目的,為了實現(xiàn)這些交際目的,商務(wù)信函中的語言要具備說服力。模糊限制語其中一個重要的語用功能就是增強(qiáng)語言的說服力。
例句:(4)Our products cover a wide range of farm uses and we have long enjoyed an excellent reputation with our customers (EBC).
在本句中,highly recommend并非一種夸張,而是間接表達(dá)了對自己產(chǎn)品的信心,讓對方相信購買自己的產(chǎn)品是最好的選擇。
第一,通過分析模糊限制語在商務(wù)信函中的分布及其語用功能,可以看出在商務(wù)信函中所描述過的任何原則都不是全面的,即便是7C原則也是如此。在商務(wù)信函的寫作中,許多語言學(xué)家都主張突出語言的清晰和正確性,但是模糊限制語確實在商務(wù)信函中被大量使用,并具備著豐富的語用功能,因此,在今后的商務(wù)信函教學(xué)中,教師應(yīng)摒棄一家之言,從實用角度出發(fā),全面客觀地對待商務(wù)信函寫作教學(xué)的語言取向問題。
第二,J.Thomas認(rèn)為,語用錯誤是導(dǎo)致跨文化交際失敗的一個重要但又常常被忽視的原因[11]。我國的英語教學(xué)長期以來關(guān)注語言錯誤,對語用錯誤重視不夠。商務(wù)信函是一個獨特的文體,交際目的很明顯,具有很強(qiáng)的實用性。它本身的語言不存在絕對的正確與錯誤,只有得體與不得體之分,因此,對寫作者的語用能力有較高的要求。作為語用知識的一部分,模糊限制語應(yīng)當(dāng)在商務(wù)信函的寫作教學(xué)中被重視。本研究是在對商務(wù)信函分類的基礎(chǔ)上選取語料,在發(fā)現(xiàn)大量模糊限制語存在于商務(wù)信函中并具備豐富語用功能之后,并沒有對各種模糊限制語在商務(wù)信函中的使用頻率和分布做進(jìn)一步研究。在此基礎(chǔ)上,教師在教學(xué)中可以從模糊限制語入手,在讓學(xué)生明確模糊限制語的定義之后,通過實例自己去歸類各種商務(wù)信函中模糊限制語使用的頻率和分布情況,了解模糊限制語在商務(wù)信函中的重要功能,這對提高學(xué)生的語用能力及商務(wù)信函的寫作能力都有著積極的意義。
第三,外語學(xué)習(xí)過程中,母語遷移是個不可避免的問題。對于中國學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)商務(wù)英語信函寫作的過程中也不例外。模糊限制語在商務(wù)信函中存在著許多語用功能,這些語用功能的實現(xiàn)都是和文化息息相關(guān)的,因此,對文化理解的偏差,可能就會導(dǎo)致語用錯誤。比如禮貌功能,針對英國語言學(xué)家利奇提出的禮貌原則及其包含的六個準(zhǔn)則 (策略準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、寬宏準(zhǔn)則、贊同準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、同情準(zhǔn)則)[12],顧曰國認(rèn)為,這些原則不適合中國的禮貌現(xiàn)象,沒有體現(xiàn)中國的文化特色。他以漢文化背景,總結(jié)了中國普遍遵循的禮貌準(zhǔn)則,即貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則與德言行準(zhǔn)則[13]。因此,在實現(xiàn)商務(wù)信函中的禮貌功能上,模糊限制語的使用會由于文化的不同而采取的種類不同。比如,在傳遞壞消息的商務(wù)信函中,英語人傾向于采取直接的表達(dá)方式;中國人重面子,方式一般會間接委婉,相應(yīng)的模糊限制語則采取直接緩和型或間接緩和型。理解上述觀點之后,教師在商務(wù)信函的寫作教學(xué)中應(yīng)在一定程度上使用文化對比的教學(xué)方式,重視文化差異。對于英漢商務(wù)信函中的語言差異及遷移問題,過往的研究不多,且不夠深入。由于模糊限制語在商務(wù)信函中的作用,教師可以選擇把模糊限制語作為一個突破點,在做相應(yīng)的研究之后,教學(xué)中闡述不同的文化之間語言選擇的差異,這樣,可以提高學(xué)生的跨文化意識,也可以在幫助學(xué)生學(xué)會正確使用模糊限制語的同時,有意識地規(guī)避外語學(xué)習(xí)過程母語造成的負(fù)遷移。
模糊語是人類語言區(qū)別于動物語言的重要特征。作為模糊語的一個重要組成部分,模糊限制語在商務(wù)信函中有著獨特的語用功能,在實現(xiàn)商務(wù)交際的目的中發(fā)揮著重要作用。因此,在商務(wù)信函寫作教學(xué)中,教師應(yīng)有意識地引入模糊限制語教學(xué),幫助學(xué)生針對不同的商務(wù)信函學(xué)會使用不同的模糊限制語,使語言的表達(dá)更加靈活、禮貌、準(zhǔn)確及具有說服力,在提高學(xué)生商務(wù)信函寫作水平的同時提高學(xué)生的語用能力和跨文化意識。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff G.Hedges:A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Journal of Philosophical Logic,1972(8):183-228
[2]Meyer F.Hedges and textual communicative function in medical English written discourse[J].English for Specific Purposes,1994(2):149-170
[3]Hyland K.Hedging in Academic Writing and EAP Textbooks[J].English for Specific Purposes,1994,13:239-256
[4]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:40
[5]陳林華,李福印.交際中的模糊限制語[J].外國語,1994(5):55-59
[6]Prince M.On Hedging in Physician-Physician Discourse[C]//Linguistics and the professions. Norwood: Ablex Publishing Corporation,1982:83-97
[7]Stewart M.Business and Communication[M].USA:McGraw-Hill Book Company,1984:382
[8]陳墨珠.國際商務(wù)函電[M].北京:中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001:1-5
[9]Channell.Vague Language[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:3
[10]何光明.新國際商務(wù)英語寫作[M].上海:上海教育出版社,2010:87-208
[11]Thomas.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983(2):91-122
[12]Leech G N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983:72
[13]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992(4):11-17