国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)藥文化國際傳播視角下中醫(yī)翻譯的問題與對策

2013-04-09 05:17馬平
環(huán)球中醫(yī)藥 2013年6期
關鍵詞:中醫(yī)藥理論文化

馬平

近年來,博大精深的中國文化、傳統(tǒng)及風俗無不吸引著全球各國人民,越來越多的人急于了解中國。作為中國傳統(tǒng)文化重要組成部分,中醫(yī)藥文化蘊含著中華文明獨特的理論系統(tǒng),草藥的巧妙應用以及在疑難雜癥方面的有效治療手段在世界上愈益展現出神奇的魅力[1]。隨著改革開放的不斷深入和中醫(yī)藥文化的全球流行,世界各國都迫切需求對中醫(yī)藥文化深入的了解和學習??梢姡嗅t(yī)藥文化在國際舞臺上的影響和地位正在不斷增強,中醫(yī)藥文化的國際化正面臨著前所未有的良好機遇。然而,東西方文化的差異,包括語言上的障礙與思維方式的不同,成為了阻礙中醫(yī)藥文化邁向世界的最大絆腳石。因此,中醫(yī)藥文化要實現國際化,更好地服務于全世界的人民,發(fā)揮其獨特優(yōu)勢,中醫(yī)翻譯就顯得尤為重要。

1 國內外中醫(yī)翻譯理論的研究

無容置疑,很多有識之士對中醫(yī)翻譯做了大量工作,深入地探討了中醫(yī)翻譯的方法和理論。目前,對于中醫(yī)翻譯理論的研究主要借鑒翻譯學或其它學科的研究方法,缺乏統(tǒng)一的翻譯理論和翻譯標準,還沒有形成完整的系統(tǒng)。國內外主要的中醫(yī)藥文化翻譯理論有:

1.1 奈達對等翻譯理論

美國翻譯家尤金·奈達(Eugene Nida)提出了著名的對等翻譯理論,即“動態(tài)對等”與“功能對等”。在《翻譯理論與實踐》一書中,尤金指出了“內容優(yōu)先于形式的原則,適合翻譯所有的文本”[2]來指導中醫(yī)文獻的翻譯。后來,尤金在《從一種語言到另一種語言:論圣經翻譯中的功能對等》一書中,把“動態(tài)對等”改名為“功能對等”;并指出,功能對等的翻譯,“不但是信息內容的對等,而且盡可能地要求形式對等”[3]。奈達對等翻譯理論對以后的中醫(yī)翻譯理論的研究有借鑒和指導意義。李照國等[4]早期認為:奈達對等翻譯理論,同樣適用于中醫(yī)翻譯;中醫(yī)翻譯首先向讀者傳達的不是文學或哲學知識,而是中國古老的醫(yī)學科學知識。張玲[5]等對中醫(yī)翻譯中原語與譯入語的語義對應程度,以及中醫(yī)古籍文獻的文體特征進行了詳細分析,提出了奈達對等翻譯理論在中醫(yī)文獻翻譯中的有效性和可行性。陳崛婕[6]則認為,在翻譯中醫(yī)文獻時,奈達對等翻譯理論既能傳達醫(yī)學知識又能傳播傳統(tǒng)文化。

1.2 文化趨同翻譯理論

文化趨同翻譯理論是中醫(yī)藥文化翻譯的關鍵。文化趨同,就是從文化的角度上,譯語應準確地體現出原語所要傳達的意義、方式與風格,即譯語應原汁原味地再現原語的“形”與“神”。英語界知名人士王佐良先生[7]在《翻譯中的文化比較》中明確提出,譯者“處理的是個別詞,而面對的則是兩大片文化”,因此,譯者應以文化趨同為翻譯原則,關注中醫(yī)藥典籍文獻中的文化因素,保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨立性,以推動中醫(yī)藥文化的國際傳播與交流。蘭鳳利[8]指出,在翻譯中醫(yī)古典著作時,應特別關注原文所體現的人文、社會科學特征。梁俊雄[9]認為,中醫(yī)文獻翻譯應遵循文化對等原則,將直譯、意譯、音譯相結合。在所采用的“異化”還是“歸化”方法問題上,李照國[10]、張漩等[11]提出,在中醫(yī)翻譯中,“歸化”與“異化”存在著相輔相成,互不排斥的關系。蔣學軍[12]通過中醫(yī)典籍中的各種文化圖式,認為中醫(yī)文化圖式的翻譯應以異化為主、歸化為輔。

1.3 翻譯適應選擇論

清華大學教授胡庚申[13]于2004年提出了“翻譯適應選擇論”。此理論以達爾文“生物進化論”學說為理論依據,將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”原則。一方面是“多維度適應”,另一方面是與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應的“適應性選擇”,即為:“多維度適應與適應性選擇”。具體是指:在翻譯過程中,譯者原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面力求多維度(語言維、交際維、文化維等)地適應,繼而依此作出適應性地選擇轉換。趙麗梅[14]通過對中醫(yī)術語“同字異譯”現象的探討,分析了“三維”翻譯法的有效性,從而論證了翻譯適應選擇論對中醫(yī)翻譯具有指導性作用。申燕輝等[15]基于翻譯適應選擇論,運用“整合適應選擇度”理論分別從語言維、交際維及文化維,對ISN 及IST 兩標準中醫(yī)名詞術語翻譯實例進行分析,指出在翻譯過程中,應靈活運用音譯、直譯、意譯及多種翻譯手法,以適應翻譯生態(tài)環(huán)境。

1.4 功能翻譯理論

上世紀70年代,德國出現了功能翻譯理論。此理論從功能角度上運用文獻型翻譯和工具型翻譯的方法,明確翻譯者的地位;以目的文本為導向,打破傳統(tǒng)翻譯的二元對立概念[16]。陳怡華[17]、施敏[18]將這一理論引入中醫(yī)翻譯中。譚慧娟[19]在其碩士論文中提出,從宏觀角度,功能翻譯理論為中醫(yī)藥文化翻譯工作者確立了科學而又合理的翻譯理論架構,其目的性原則和忠實性法則也對中醫(yī)藥文化翻譯實踐具有指導作用。

1.5 李照國的中醫(yī)翻譯理論體系

李照國先生在中醫(yī)翻譯理論的研究方面做出了杰出貢獻,其著有論文“論中醫(yī)翻譯的原則”[20]、“中醫(yī)翻譯標準化的概念、原則與方法”[21]等,及專著《中醫(yī)翻譯導論》[22]、《中醫(yī)英語翻譯技巧》[23]、《醫(yī)古文英語翻譯技巧》[4]等。根據現代語言學和翻譯學的基本原理,李照國先生總結了古今中外翻譯工作者的經驗,并結合自身長期的翻譯實踐,分析了中醫(yī)語言的特征,提出了中醫(yī)翻譯的原則與標準,探討了中醫(yī)翻譯的基本方法及翻譯工作者應具備的素質。從一定程度上,這些研究成果初步構建了中醫(yī)翻譯的理論體系,從而開啟了中醫(yī)翻譯理論與實踐相結合的新篇章。

2 國際傳播視角下中醫(yī)藥文化翻譯的問題分析及對策建議

事實上,作為中醫(yī)藥文化國際傳播的重要渠道,中醫(yī)翻譯理論研究仍面臨許多實際問題。本文從宏觀和微觀兩個角度,以中醫(yī)藥文化國際傳播為視角,借鑒國內外有關中醫(yī)藥翻譯的研究成果,在翻譯者、翻譯的內容、翻譯的方法、譯文讀者和及其反應等方面,對中醫(yī)翻譯過程中所出現的問題進行探討并提出了對策建議,希望對中醫(yī)藥文化的國際化進程有一定的促進作用。

2.1 對中醫(yī)藥文化知識的學習

眾所周知,中醫(yī)藥文化在中外文化交流中起著舉足輕重的作用,但其深奧的哲學辨證思維和優(yōu)美高雅的古文風格令人艱深難懂,中醫(yī)藥理論系統(tǒng)和治療方法和西方醫(yī)學差別甚大,這些就增大了中醫(yī)翻譯的難度。中醫(yī)藥在醫(yī)療中強調整體概念,講究天人合一;用藥方面重視藥的性味歸經。而西醫(yī)卻從局部入手,用藥方面往往是消滅局部有害因子為主。中醫(yī)的五行學說和陰陽學說在西醫(yī)中也根本沒有對應概念。此外,為了體現中醫(yī)特色,有人主張在翻譯中醫(yī)文獻時要盡量保持其高雅優(yōu)美的古典風格。但是,如果缺乏中醫(yī)藥文化知識,讀不懂中醫(yī)古文,更不能說把它翻譯為其它語言了。如中醫(yī)中的“心、肝、脾、肺、腎”不僅是解剖概念,也是功能概念,即“心主神志;肝主疏泄;脾主運化;肺司呼吸;通調水道;腎主精”。而在西醫(yī)里,它們只被認為是器官,常常被譯為“heart,liver,spleen,lung,kidney”。

因此,中醫(yī)藥文化要走向世界,與世界醫(yī)學接軌,實現現代化,中醫(yī)藥文化的翻譯工作者不僅要熟練掌握外語語言知識,而且更要加強對中醫(yī)藥專業(yè)知識的學習和熟練掌握。當前,中醫(yī)藥文化翻譯工作者的主要任務就是:用現代化的科學體系,使中醫(yī)藥文化從古代自然哲學的思辨式論述中解脫出來,變成現代科學語言能表達的唯象理論,借助翻譯這一途徑來推動中醫(yī)的發(fā)展[24]。

2.2 中醫(yī)翻譯的標準化和規(guī)范化

中醫(yī)翻譯研究起步較晚,仍處于初期階段。許多翻譯方法層出不窮,公說公有理,婆說婆有理,許多方面未達成共識;缺乏統(tǒng)一的標準,所能借鑒的資料和論著少而不系統(tǒng),這就造成了國外中醫(yī)藥文化學習者理解上的困難和混亂。如“氣功療法”,有人譯成“Qigong therapy”;有人譯成“breathing technique therapy”;有人譯成“fresh air therapy”等。究竟誰對誰錯,沒有統(tǒng)一的標準和規(guī)范。其次,中醫(yī)藥術語往往言簡意賅,而其翻譯常常表達比較冗長,這就不能完全徹底地表達清楚中醫(yī)藥術語的真正含義。如“健脾開胃”僅為四個漢字,往往被翻譯“invigorating the spleen and in accordance with eight principal syndromes”。此外,在中醫(yī)藥文化翻譯過程中,有些人往往忽視了中醫(yī)藥文化本身所特有的特性,盲目西化,望文生義。如中醫(yī)中的“失笑散”,“此藥可令失笑者轉笑”,故名“失笑散”,具有活血祛瘀,散結止痛的功能。而有人翻譯成“powder for lost smiles”,可見,此種譯法有欠妥當。

面對中醫(yī)翻譯缺乏統(tǒng)一標準和規(guī)范,極度混亂的現象,筆者認為,在中醫(yī)藥文化國際傳播視角下,中醫(yī)翻譯要遵循一定的原則,按一定的方法進行。

首先,保持特色,能中不西。中醫(yī)藥理論所特有的一些術語和概念往往在英語中很難找到對應詞語,而要把中國傳統(tǒng)的中醫(yī)藥文化以真實準確的本來面貌推向世界,需要當代譯者對中國和中醫(yī)的傳統(tǒng)文化進行深入的研究。在對中醫(yī)藥文化翻譯時,要以民族性為原則,保留其原有的特色,最大限度地再現原文信息,重視中醫(yī)術語的社會和生活關聯性。如具有典型的中國文化特色的“陰陽”、“氣”、“氣功”、“太陽”等術語,用直譯或意譯都無法準確地傳達原文的內涵,而采用音譯,譯為“yinyang”,“Qi”,“Qigong”,“taiyang”就相對簡單而容易理解了。又如“木克土”是指肝臟對脾的制約關系,而譯文“the liver restricts the spleen”即沒有保留五行隱喻的含義,又沒有反應出五行跟五臟的關系,故譯成“wood restricts earth”較為妥當。因此,以民族性為原則,保持中醫(yī)藥文化的“中國特色”和“中醫(yī)特色”,能夠促進中醫(yī)藥文化在世界各國健康地發(fā)展。

其次,參照西醫(yī),西學中用。在對自然科學領域認識的過程中,人類往往得出相似或相通的結論。比如在對人體器官及其生理功能的認識、日常保健等方面,中西醫(yī)有許多相近、相同之處。在對中醫(yī)藥文化進行翻譯時,可以利用醫(yī)學的這種相通性,借鑒西醫(yī)術語。如對中醫(yī)中“候”與“證”的翻譯,過去人們多譯為“sign”或“pattern”,而現在,由于受到西醫(yī)“綜合征”的影響,多譯為“syndrome”。諸如其它,“消渴”多譯為“diabetes”,“骨折”多譯為“fracture”等。此外,在中醫(yī)藥文化翻譯過程中,可以應用西方普通語言。如“金、木、水、火、土”可翻譯為“metal、wood、water、fire、earth”,“抑郁”可翻譯為“depress”等等。隨著全球化的加劇和互聯網的普及,使用西醫(yī)學術語名詞或西方普通語言來表達傳統(tǒng)中醫(yī)概念的趨勢日益擴大。因此,以實用性為原則,大膽借用西醫(yī)固有的術語名詞或西方普通語言來翻譯相對應的中醫(yī)概念,能促進中西醫(yī)的和諧發(fā)展。

再次,尊重讀者,面向受眾。這是譯者必須遵循第三個重要原則,其要求以外國讀者的可接受性為主要尺度來衡量譯文是否標準。也就是說,在中醫(yī)藥文化翻譯過程中,應充分地考慮到普通受眾對中醫(yī)藥文化的理解程度和消化程度。如,中醫(yī)中的“賊風”,曾被譯為“evil wind”或“thief wind”。事實上,“賊”,有“傷害”之意;“賊風”,“四時不正之風,或穴隙檐下之風”,即引發(fā)人體傷風感冒的病因。顯然,“pathogen”或“pathogenic factors”兩種譯法表達的意思更準確,讀者又更容易理解。又如中醫(yī)方劑中,以百合、地黃、當歸、麥冬、貝母等多味藥物配制而成的湯劑“百合固金湯”,主要功效是養(yǎng)陰潤肺,化痰止咳。譯文“Lily Decoction for strengthening lung”既包含了主藥配方,又概括了該藥的主要功用,更容易為外國受眾接受。

2.3 中醫(yī)翻譯人才的培養(yǎng)

目前,許多有識之士熱衷于中醫(yī)藥文化的國際化傳播,為中醫(yī)藥文化翻譯工作做出了巨大的貢獻,然而,翻譯人才嚴重缺乏的現象仍舊非常明顯。因此,中醫(yī)藥文化要實現全球化、現代化,就要建立一支熱衷于中醫(yī)藥文化翻譯工作的人才隊伍,為中醫(yī)藥文化的國際化傳播提供人才保障。在國內大中專院校尤其是醫(yī)學類院校設立有關中醫(yī)藥文化、傳播及翻譯等專業(yè),加大了外向型中醫(yī)藥文化翻譯人才的培養(yǎng)力度;注重提高中醫(yī)藥教師的外語水平,克服語言障礙;通過短長期培訓、出國留學等國際交流手段促進中醫(yī)藥文化翻譯人才的培養(yǎng)。對于中醫(yī)藥文化翻譯人才的培養(yǎng),社會各界及政府有關部門也應該在政策、物力、財力等方面給予支持。

此外,多方合作平臺的搭建也是尤為重要、有效的途徑。2008年8月2日,世界中醫(yī)藥學會聯合會翻譯專業(yè)委員會(簡稱世界中聯翻譯專業(yè)委員會)在上海成立,提出了“以中醫(yī)翻譯為核心,加強與各國醫(yī)務界、教育界、出版界、科研機構、學會、企業(yè)的聯系與合作;活躍學術氣氛、搭建多方合作平臺、促進學術發(fā)展及研究成果的轉化”[25]的發(fā)展目標。在這一目標的指導下,建立海外“中醫(yī)學院”,對中醫(yī)藥文化感興趣的西方人及在外華人華僑推行正規(guī)的中醫(yī)教育;利用海外的300 余家“孔子學院”,在其教學過程中融入中醫(yī)藥文化元素;創(chuàng)建類似中國中醫(yī)藥翻譯學會等機構,促進中醫(yī)藥文化的對外交流;在國內大中院校尤其是醫(yī)學校開展有關中醫(yī)藥文化翻譯的教學及交流工作;應用計算機網絡技術這一高效的傳播途徑建立中醫(yī)藥文化翻譯數據庫、網站、微博等科技平臺等。

3 結語

作為世界文化的瑰寶和中華民族的寶藏,中醫(yī)藥文化將為世界各國人民更加深入的了解和接受,并為人類健康做出更大的貢獻。在此借鑒國內外中醫(yī)翻譯理論的研究成果,在中醫(yī)藥文化國際傳播視角下,初步探討中醫(yī)翻譯的問題與對策,以促進中醫(yī)翻譯理論研究的發(fā)展,推進中醫(yī)藥文化的國際化傳播進程。

[1] 李曉彤.淺談翻譯工作與中醫(yī)藥國際化進程[J]. 經濟觀察,2007,(1):58-59.

[2] Nida&Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:Brill,1969:57.

[3] Nida & De Waar. From one language to another:Functional equivalence in Bible Translation[M]. Tennessee:Thomas Nelson Inc,1986:224.

[4] 李照國,李蕭紅.醫(yī)古文英語翻譯技巧[M]. 上海:上海中醫(yī)藥大學出版社,1999:2.

[5] 張玲.奈達對等理論與中醫(yī)文獻翻譯[D].青島:中國海洋大學,2004.

[6] 陳崛婕.論中醫(yī)翻譯中文化信息的傳遞[D].成都:成都理工大學,2006.

[7] 王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984,(1):2-6.

[8] 蘭鳳利.論中西醫(yī)學語言文化差異與中醫(yī)英譯[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2007,27(4):370.

[9] 梁俊雄.中醫(yī)文獻英譯的文化對等[J]. 中國中西醫(yī)結合雜志,2004,24(3):269-270.

[10] 李照國.譯海心語——中醫(yī)藥文化翻譯別論[M],上海:上海中醫(yī)藥大學出社,2006:45.

[11] 張漩,施蘊中.文化與中醫(yī)英譯研究[J].山西中醫(yī)學院學報,2008,9(4):57-60.

[12] 蔣學軍.中醫(yī)典籍中的文化圖式及其翻譯[J]. 中國科技翻譯,2010,23(1):35-38.

[13] 胡庚申. 翻譯適應選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004:105.

[14] 趙麗梅.從翻譯適應選擇論看中醫(yī)術語”同字異譯”之現象[J]. 中國中西醫(yī)結合雜志,2012,32(6):852-854.

[15] 申燕輝,姚欣. 翻譯適應選擇論下中醫(yī)術語翻譯探討[J]. 云南中醫(yī)學院學報,2012,35(3):59-65.

[16] Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester:St,Jerome Publishing.1997:12.

[17] 陳怡華. 有目的地翻譯——以目的論為指導的中醫(yī)文獻英語翻譯[D].廣州:廣東外語外貿大學,2003.

[18] 施敏. 論德國功能派翻譯理論及中醫(yī)翻譯之運用[D].杭州:浙江大學,2007.

[19] 譚慧娟. 論德國功能派翻譯理論及中醫(yī)翻譯之運用[D]. 杭州:浙江大學,2008.

[20] 李照國,劉希和. 論中醫(yī)翻譯的原則[J]. 中國翻譯,1991,(3):41-45.

[21] 李照國.中醫(yī)翻譯標準化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,1992,(4):26-29.

[22] 李照國.中醫(yī)翻譯導論[M].西安:西北大學出版社,1993.

[23] 李照國. 中醫(yī)英語翻譯技巧[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.

[24] 李曉彤.淺談翻譯工作與中醫(yī)藥國際化進程[J].發(fā)展,2007,(1):58-59.

[25] 黃建銀.中醫(yī)翻譯有了國際性學術組織[J].中國醫(yī)藥導報,2008,5(25):2.

猜你喜歡
中醫(yī)藥理論文化
以文化人 自然生成
堅持理論創(chuàng)新
年味里的“虎文化”
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領百年
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
相關于撓理論的Baer模
誰遠誰近?
從《中醫(yī)藥法》看直銷