易明勇
國際貿(mào)易合同是各國經(jīng)營進出口業(yè)務(wù)的企業(yè)開展貨物交易最基本的手段,明確規(guī)定了當事人各方的權(quán)利和義務(wù),是聯(lián)系雙方的紐帶,對雙方具有相同的法律約束力。這種法律約束力的實現(xiàn)很大程度上是通過合同的語篇得以實現(xiàn)的。法律與語言不是孤立存在的,在其形成過程中語言學(xué)理論為法律的逐漸完善、效力加強以及邏輯性等方面提供了巨大支撐。本文將從語用學(xué)的言語行為理論入手探究國際貿(mào)易合同語篇特點的奧秘。
言語行為理論(Speech Act Theory)于20世紀30年代首先由著名英國哲學(xué)家J.Austin提出,他區(qū)分了施為句(performatives)和表述句(constatives),并依據(jù)有無施為詞把施為句劃分為顯性施為句(explicit performatives)和隱性施為句(implicit performatives),同時構(gòu)建了言語行為三分說,即以言指事行為(locutionary act);以言行事行為(illocutionary act);以言成事行為(perlocutionary act)[1]。根據(jù)Austin的觀點,以言指事行為就是說出的話語物理行為本身以及該話語的表層含義,包括語音的、結(jié)構(gòu)的和表意的行為;以言行事行為就是一定的語境條件下話語真正的語用用意;以言成事行為就是某一話語所產(chǎn)生的實際影響或者效果[2]。例如:媽媽在孩子出門上學(xué)之前說了句“外面好像下雨了”,就這句話本身而言它只是一種陳述,對事實的表達,這就是該話語的以言指事行為。但如果說話者想通過這個話語傳遞某種用意,表示一種建議,讓孩子帶上雨傘,這就是以言行事行為。如果孩子領(lǐng)會了媽媽的用意并接受了說話人的建議帶上了雨傘,這就是以言成事行為。
后來Austin的學(xué)生-美國哲學(xué)家Searle對Austin的以言行事行為類型進行了完善,根據(jù)施為動詞把言語行為分為五個大類:表述類言語行為(representatives);承諾類言語行為(commissives);指使類言語行為(directives);宣告類言語行為 (declarations);表 情 類 言 語 行 為 (expressives)[3]。
雖然言語行為理論傳入中國也只有短短幾十年時間,但卻對中國的經(jīng)濟和生活等方面產(chǎn)生了重要影響。作為經(jīng)濟生活一部分的國際貿(mào)易合同,其語言、文體、結(jié)構(gòu)以及語篇無不受到言語行為理論的影響。下面將以Austin學(xué)派的言語行為理論為指導(dǎo)具體深入分析國際貿(mào)易合同中的言語行為特點。
《中華人民共和國合同法》第一章第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”[4]。從這個規(guī)定可以看出國際貿(mào)易合同訂立的前提是買賣雙方必須是平等的,自愿的,他們經(jīng)過一系列的磋商發(fā)盤還盤最終簽訂了協(xié)議。所以一般國際貿(mào)易合同開頭部分都會非常明確的說明合同是在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易。下面的例子是一份銷售合同的序言部分:
例1:“This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows”.
上面的例子主要實施了宣告類言語行為。宣告類言語行為指說話人通過某一話語進行某種宣告。實施此類行為的英語動詞有resign,dismiss,open,enact等。上例英文商務(wù)合同中的序言部分通過宣告類言語行為宣告了該合同的簽訂(entered into)、訂立的雙方、訂立的基礎(chǔ)以及雙方共同達成的前提條件。我們不難發(fā)現(xiàn)上例中并沒有出現(xiàn)dismiss,enact,open等顯性施為動詞,屬于Searle所稱的“隱性施為句”,這樣的言語行為被稱為“間接言語行為”(indirect speech acts),指的是“一個言外行為間接地通過另外一個言語行為得以實施”的一些情況[5]。生活中大多話語的語用用意或施為用意都是間接性的,屬于隱性的以言行事行為。
我們再看下面兩個例子:
例2:“Party A:CHINA ORIENTAL IN'T TRAVEL(Responsible Travel Agency)
Address:43Zhongshan Rd.Shijiazhuang,P.R.China
Fax:……
Zip-code:……
Tel:......”
例3:“This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English,each of which shall deemed equally authentic.This Contract is in ______copies,effective since being signed/sealed by both parties.”
例2屬于國際貿(mào)易合同開頭的格式部分,宣告了合同簽訂的一方,公司地址以及傳真、郵編、電話等信息。例3一般出現(xiàn)在合同的最后部分,宣告了此合同中英文版本具有同等效力,并表明了合同份數(shù)和有效日期。
從以上三個例句可以看出國際貿(mào)易中的英文商務(wù)合同語篇在開頭和結(jié)尾部分都實施了宣告性言語行為,充分體現(xiàn)了合同語篇的嚴謹性,效力和規(guī)約性。
承諾類言語行為指說話人承擔某種義務(wù)去做某事,比如許諾、威脅、發(fā)誓、保證等,實施該行為的英語動詞包括promise,vow,offer,undertake,contract,threaten等。此類言語行為的適從方向是讓客觀現(xiàn)實做出改變以適應(yīng)話語,話語的命題內(nèi)容即說話人即將做出某種行動。我們來看特許經(jīng)營合同語篇中的兩個例子:
例4:“Provided the Franchisee is in good standing,the Franchisee may terminate this A-greement at any time by giving 90days written notice to the Franchisor,……”
例5:“When either of the two parties fails to fulfil or perform the contract or the contract obligations according to the terms stipulated,that is,breaks the contract,it must pay a breach penalty of US $500(or the equivalent in RMB).[6]”
例4中特許經(jīng)營授權(quán)人向特許經(jīng)營人承諾如果特許經(jīng)營人已經(jīng)交清了各種費用,他可以提前90天向特許經(jīng)營授權(quán)人提出書面通知要求中止本協(xié)議。這個承諾沒有出現(xiàn)Promise或者其他表示承諾的施為動詞,而是借助于情態(tài)動詞may來表達承諾,因為may在英語中有表示“許可,可以”的意思,上述承諾行為屬于Searle所說的間接言語行為。
例5中明確說明簽約人任何一方未能履行合同和合同規(guī)定的各項義務(wù),則視為違約,而且違約一方必須付500美元的違約金。“must”一詞語氣強硬,不允許有任何回旋余地,帶有一種威脅口吻,同時也是一種承諾,向?qū)Ψ奖WC如果自己違約也同樣承擔違約義務(wù),接受違約處罰。例5也是借助于情態(tài)動詞“must”表示承諾性言語行為,同樣屬于間接性言語行為。
在國際貿(mào)易中,國際貨物買賣合同的當事人處于不同的國家,因此國際貨物買賣合同與國內(nèi)貨物買賣合同相比就更加復(fù)雜,涉及多個項目,比如付款方式、包裝、裝船、運輸保險、提單、索賠等。為了保證雙方的正常交易,避免不必要的糾紛,合同正文一般都對買賣雙方的貿(mào)易行為做出明確的規(guī)范和約束。當事人的權(quán)利和義務(wù)構(gòu)成了合同的主體。在國際貿(mào)易合同中當事人權(quán)利的實現(xiàn)和義務(wù)的履行主要通過合同語篇的指使類言語行為來規(guī)范。
指使類言語行為是指“說話人通過某一話語指使或指令聽話人去做某事,比如命令、請求、禁止、乞求、挑逗等”[1]。實施該行為的英語動詞包括order,command,request,beg,beseech,advise(to),warn(to),recommend,ask等。下面主要通過實例來分析指使類言語行為中的命令、請求和禁止三種典型類別。
國際貿(mào)易商務(wù)合同中的命令行為規(guī)定了簽訂合同的當事人必須履行的職責(zé)和義務(wù),而實現(xiàn)這一規(guī)定的手段常常借助于規(guī)約性情態(tài)動詞“shall”、“should”或者“must”。
例6:“The packing of the goods shall be preventive from dampness,rust,moisture,erosion and shock,and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation.The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing.”
英語語法規(guī)定“shall”在用于第二/第三人稱陳述句時可以表示非常正式的命令/警告/規(guī)定/威脅等語氣。例6是一份出口合同中關(guān)于包裝的條款。在短短的兩個句子中我們很清楚地看到“shall”出現(xiàn)了三次,旨在命令對方在產(chǎn)品的包裝上必須防潮、防銹、防腐蝕、防撞擊,同時還要適宜海洋交通運輸或者多種運輸方式。最后還以一種威脅的口吻規(guī)定賣方如果包裝不足或者包裝不當導(dǎo)致貨物損壞或者滅失,那么賣方將對此負全責(zé)。其施為意圖在于約束賣方的包裝行為。我們再來看一個保險條款中的句子:
例7:“If the Buyer asks to increase the insurance premium or scope of risks,he should get the permission of the Seller before time of loading,and all the charges thus incurred should be borne by the Buyer.”
從語法的規(guī)約程度來說“should”的命令語氣要弱于“shall”,“should”多含有勸告的意味,沒有人稱規(guī)定,表示義務(wù)或責(zé)任。例7中的保險條款規(guī)定買方如要求增加保額或者保險范圍,應(yīng)于裝船前經(jīng)售方同意,因此而增加的保險費由買方負責(zé)。其施為意圖是約束買方的保險行為。下面是由“must”表達的命令行為:
例8:“In case of delayed shipment or nondelivery due to Force Majeure generally recognized,the Seller must advise the Buyer immediately by fax of the occurrence……”
“must”表達的是強制性義務(wù),不允許任何緩和余地。例8中的言語行為旨在命令賣方如果因為公認的不可抗力而導(dǎo)致延遲交貨或無法投遞,賣方必須立即通過傳真通知買方。
“請求(request)是一種帶有使役性質(zhì)的言語行為。為此,該行為的實施可能威脅到對方的面子,涉及禮貌及其程度問題”[1]。在日常人際交往中人們常常借助一定的輔助性話語或間接性話語,以降低該請求所產(chǎn)生的使役性,或者減少該行為可能帶來的負面效應(yīng)。當你想借某人鉛筆時,你可能不是直接說“請把鉛筆借給我”,而是添加一些輔助性話語,比如“小莉,能不能把你的鉛筆借用一下,等下就還你”。這句話的真實語用含義就是“借鉛筆”,其他都是一些輔助性話語,目的是降低請求產(chǎn)生的驅(qū)使性。但在國際貿(mào)易合同中“請求”言語行為則直截了當,帶有很強的驅(qū)使性,對合同當事人提出明確請求。
例9:“The Buyers are requested to countersign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same.”
這是《售貨合同》中的一個條款,其中的“request”(請求)明顯帶上了“require”(要求)的意思,帶有很強的驅(qū)使性,沒有任何輔助性話語,充分體現(xiàn)了合同文件的約束力和簡潔性。
禁止就是不允許,不許可,限制行動。在國際貿(mào)易合同中禁止行為明確規(guī)定了合同當事人不能有的行為。表達這一言語行為常用shall not加施為動詞[7]。
例10:“The Seller shall not be absolved from his responsibility unless such an incident is acknowledged by the buyer.The Seller's failure to obtain export licence shall not be considered as FORCE MAJEURE.”
例10是“不可抗力”中約定的條款,買方明確規(guī)定了賣方不能有的行為,其施為意圖在于禁止賣方推卸責(zé)任,除非發(fā)生的事件得到買方認同。同時還規(guī)定賣方不能獲得出口許可證的行為也不能視為不可抗力。通過上述禁止行為,買方約束了賣方,同時也維護了自身利益。
上述指使類言語行為中的三個類型:命令行為、請求行為、禁止行為主要是規(guī)定相關(guān)當事人的義務(wù)。然而權(quán)利和義務(wù)是對等的。國際貿(mào)易合同在規(guī)定相關(guān)當事人職責(zé)和義務(wù)時也賦予了其相應(yīng)的權(quán)利。
授權(quán)類言語行為類似于承諾類言語行為,但其賦予權(quán)利的語言表述更加直接。在英文商務(wù)合同中表達授權(quán)類言語行為的施為動詞有:“have the right”,“grant…right”,“be entitled”。
例11:“In case conditions of FORCE MAJEURE continue to last over and above 30days,the Buyer shall have the right to cancel the Contract.”
例12:“On termination of this Agreement,the Franchisor will be entitled to recover from the Franchisee all funds due under this Agreement.”
例11旨在表明如果不可抗力持續(xù)時間超過30天,買方則有權(quán)取消合同。例12的授權(quán)性行為是在本協(xié)議中止時,特許經(jīng)營授權(quán)人有權(quán)從特許經(jīng)營人那里收回與本協(xié)議有關(guān)的所有欠款。
國際貿(mào)易合同是各國經(jīng)營進出口業(yè)務(wù)的企業(yè)開展貨物交易最基本的手段。這種合同不僅關(guān)系到合同當事人的利益,也關(guān)系到國家的利益以及國與國之間的關(guān)系,因此國際貿(mào)易合同具有重要的作用。商務(wù)合同作為法律文書,無論是書面的還是口頭的,均通過語言的運用來承載商務(wù)信息和法律義務(wù)兩個層面的意義[8]。除了擁有法律語言的精煉、規(guī)范、規(guī)整、莊重等特點以外,其語篇也有自己的言語行為特點。通過以上分析我們可以發(fā)現(xiàn)國際貿(mào)易合同在語篇上突出表現(xiàn)為指使類言語行為,通過命令、請求、禁止等語言手段約定當事人的責(zé)任與義務(wù),保障國際貿(mào)易活動的正常開展;在合同的開頭和結(jié)尾部分通常運用宣告類言語行為;同時還有一些承諾類和授權(quán)類言語行為,力求保證當事人權(quán)力和義務(wù)的平衡,體現(xiàn)了合同類法律文件的公正性。一定不能忽略的一點是國際貿(mào)易合同語篇中的言語行為大多為間接言語行為,屬于隱性的以言行事行為,即通過隱性施為動詞傳遞語用用意或施為用意。
[1] 冉永平.語用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:75-78.
[2] Austin,J.L.How to Do Things with Words[M].Cambridge Mass.:Harvard University Press,1962:152.
[3] 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1995:92-94.
[4] 全國人民代表大會.中華人民共和國合同法,1999,http://www.people.com.cn/item/flfgk/rdlf/1999/111701199901.html
[5] 劉森林.語用策略[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2007:119.
[6] 宋德文.國際貿(mào)易英文合同文體與翻譯研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:87-128.
[7] 陳建平.商務(wù)英語研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010:60.
[8] 胡鐵生,馬巖峰.商務(wù)合同中暗示條款的言語行為理論探析[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報,2009(5):66-68.