王 容
(莆田學(xué)院外國語言文學(xué)系,福建莆田351100)
恰當(dāng)?shù)钠?,能為影片錦上添花,令觀眾趨之若鶩;不恰當(dāng)?shù)钠?,使影片黯然失色,令觀眾望而卻步。本文著重探討如何在翻譯美學(xué)原則指導(dǎo)下,創(chuàng)造電影片名的譯語美,追求其意境美,努力挖掘其時代美。
由于歷史的原因,海峽兩岸三地在相當(dāng)長的時間內(nèi)缺乏包括電影在內(nèi)的文化交流,所以同一部影片往往出現(xiàn)不同的譯名,造成了電影片名翻譯一定程度上的混亂現(xiàn)象。如經(jīng)典影片American Beauty的大陸譯名為《美國麗人》,而臺灣公映時譯名為《美國心玫瑰情》,香港則譯為《美麗有罪》,與原片名的字面意義相去甚遠(yuǎn)。這些譯名的差異,直觀地體現(xiàn)了兩岸三地文化的差異,港臺電影譯名較平民化﹑口語化,其中香港譯名往往受粵語方言的影響,而大陸片名的翻譯多數(shù)習(xí)慣于采取直譯的方式[1]。這種差別給電影欣賞帶來許多不必要的麻煩。同時,有的電影發(fā)行商在電影宣傳過程中使用多個片名或中途更換譯名,也導(dǎo)致一片多名現(xiàn)象[2]。例如影片F(xiàn)alse Arrest譯為《重獲自由》,又名《不當(dāng)拒捕》。
另外,為了追求商業(yè)利益最大化,有的電影發(fā)行商故意制造噱頭,將影片冠上夸張怪異的譯名,造成了一些電影片名的誤譯。比如電影Third Man譯為《第三者》,乍看該譯名會以為是關(guān)于婚外情的家庭倫理片,其實電影講述的是一場車禍的目擊者。可見,譯名的混亂和誤譯不僅會使觀眾在選擇影片時感到無所適從,而且還會誤導(dǎo)觀眾,引起厭惡感,從而嚴(yán)重影響影片的推介和觀眾的欣賞。
中國的美學(xué)思想源遠(yuǎn)流長,孔子有云:“盡善盡美”;孟子曰:“充實之謂美”;老子曰:“美言不信,信言不美”。這些傳統(tǒng)美學(xué)理論對中國翻譯產(chǎn)生了重大影響,為中國的傳統(tǒng)譯論打下了深厚的基礎(chǔ),因此,中國翻譯理論滲透著古典美學(xué)的精神,這成為其一大特色[3]。譯經(jīng)大師玄獎提出了“求真喻俗”,這更加符合文質(zhì)統(tǒng)一的功能審美價值觀[4]。19世紀(jì)末以來,翻譯新論提出的新觀點,如嚴(yán)復(fù)的三標(biāo)準(zhǔn),傅雷的“神似”說、錢鐘書的“化境”論,都深深植根于悠久而深厚的中國傳統(tǒng)文化土壤中,蘊含著貴信、貴和、貴含蓄的古典美學(xué)特點。20世紀(jì)初,隨著中西文化的進一步交流,中國古典美學(xué)大膽吸收了西方美學(xué)心理學(xué)的理論成果,為中國翻譯美學(xué)注入了新鮮的血液,其代表人物王國維的意境美理論既體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)美學(xué)的智慧,又有西方美學(xué)的內(nèi)涵。20世紀(jì)70年代,許淵沖先生深化了當(dāng)代實踐美學(xué)的觀點,闡釋了“創(chuàng)造美學(xué)”的內(nèi)涵,提出了中國翻譯美學(xué)的“三美”論原則,即“音美”﹑“形美”﹑“意美”,對翻譯實踐產(chǎn)生了較深遠(yuǎn)的影響。90年代后期,劉宓慶教授在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書中把源語和目的語看作審美客體,把譯者看作審美主體,在主客體的動態(tài)作用中構(gòu)建起了翻譯美學(xué)的基本框架[5]。
美學(xué)是一門研究自然界、社會和藝術(shù)領(lǐng)域中美的一般規(guī)律和原則的科學(xué)。作為一個分支,語言藝術(shù)的內(nèi)涵與形式都具有美的特質(zhì),因此,與美學(xué)之間存在共性。翻譯美學(xué)就是運用美學(xué)特別是語言藝術(shù)美的范疇來衡量翻譯過程中語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律性問題[6]。美學(xué)觀視角下的翻譯是審美主體(譯者)對審美客體(原作)的審美要素進行分析、綜合,轉(zhuǎn)化加工直至完成的審美再現(xiàn)活動,它既要盡可能如實地反映原作的審美要素,又要跨越因文化和時空的差異而形成的審美障礙,在審美再現(xiàn)過程中將美的信息損失降到最低限度,使譯文讀者盡可能獲得與原作者相近似的審美感受[7]。
在翻譯美學(xué)視角下,漢譯片名時,應(yīng)充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,努力創(chuàng)造譯語美,追求意境美,挖掘時代美,使譯名符合漢語觀眾的接受傾向和審美心理,令他們領(lǐng)略到藝術(shù)的魅力,得到美的熏陶。
電影片名的翻譯不僅要有一定的文化品位,還要達到良好的商業(yè)效應(yīng),同時,譯文應(yīng)忠實于原文所傳遞的信息,又能符合目的語觀眾的審美情趣,喚起觀賞欲。因此,英語電影片名的漢譯應(yīng)符合漢語的美學(xué)原則和審美標(biāo)準(zhǔn),其翻譯過程就是創(chuàng)造美、傳遞美的過程??傮w上看,漢語具備五美:音美、詞美、句美、形美和意美。在此主要探討如何在漢譯片名中創(chuàng)造譯名的音美與形美的有效統(tǒng)一。音美即音韻美、節(jié)奏美,是指電影片名音韻和諧,節(jié)奏簡短有力,聽起來優(yōu)美動聽,讀起來瑯瑯上口,創(chuàng)造出音樂一般的“美”。譯名的形美一方面是指譯名應(yīng)當(dāng)言簡意賅,便于記憶,讓觀眾易于接受;另一方面是指措詞造句整齊勻稱、簡練工整。
那么,片名漢譯中音美與形美的統(tǒng)一如何實現(xiàn)呢?首先,譯者可以通過同一漢字的重復(fù)或同音異形字的再現(xiàn)來達到結(jié)構(gòu)和語音上的平衡對稱,創(chuàng)造出形式美和音韻美兼具的佳譯,例如:Mission:Impossible《碟中諜》,Outland《天外天》。同時,疊韻或疊詞也經(jīng)常在片名漢譯中運用,如Halloween被譯為《月光光,心慌慌》,A Few Good Man《好人寥寥》等。這些譯名易于上口,富于形美,而且節(jié)奏分明,給人以美的享受。其次,譯者可以選用恰當(dāng)?shù)臐h語四字格翻譯英語電影片名,使譯名形式上工整對仗,結(jié)構(gòu)平衡,內(nèi)容上言簡意賅,形象生動,讀起來更是瑯瑯上口,悅耳動聽。英語是拼音文字,構(gòu)字長短不一,而漢字是象形方塊字,具有獨一無二的視覺意義。如The Fugitive《亡命天涯》,Old Wives for New《舊寵新歡》等。
意境是中國美學(xué)的重要概念之一,指“通過形象化的情景交融的藝術(shù)描寫,能夠把觀眾引入到一個想象的空間的藝術(shù)境界。它包含兩個方面,即生活形象的客觀反映和作家情感理想的主觀創(chuàng)造方面。前者叫做‘境’,后者叫做‘意’,這兩個方面有機統(tǒng)一,渾然交融而形成意境?!保?]電影片名翻譯中追求的意境美,指片名通過漢語詞匯的聯(lián)想意義或構(gòu)成詞匯的內(nèi)涵組合而烘托出一種意蘊或氛圍,濃縮原語觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于漢語觀眾,使人們產(chǎn)生豐富而美麗的聯(lián)想,激起人們對于美的向往和追求。由于中西方思維方式和語言特點的不同,中西方影片的命名往往呈現(xiàn)不同的審美追求,英語片名一般比較樸直,但漢語片名更能把影片的浪漫情懷、幽婉哀怨表現(xiàn)得淋漓盡致。例如:奧斯卡的獲獎影片You Can’t Take It With You主要講述的是華爾街的商業(yè)巨子安東尼·柯比如何從充滿爾虞我詐和虛偽的商業(yè)圈子中解脫出來,最終得到人生感悟的故事。其譯名《浮生若夢》出自李白的《春夜宴從弟桃花園序》:“夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?!弊g名完美地詮釋了片中的人生真諦,營造出似幻如夢的意境,讓觀眾得到了審美體驗:人生如夢,個體生命在歷史的長河中如稍縱即逝的曇花般短暫;夢如人生,雖然經(jīng)歷了絢爛,然而卻來去一場空。當(dāng)人們積極追逐名利的同時,是否曾想過,最后我們能帶走的,不是金錢和地位,而是人與人之間的情感。
挖掘時代美指譯者應(yīng)與時俱進,充分發(fā)揮主觀能動性,使電影譯名符合大眾的審美情趣,滿足大眾求新奇、求特異的獵奇性審美心理。只有充分審視影片的時尚元素,才能更好地展現(xiàn)符合觀眾審美傾向的語言美,尤其是一些以年輕觀眾為消費主體的影片片名更應(yīng)具有新奇幽默的時代美。挖掘時尚元素,創(chuàng)造時代美,一方面可以通過比喻﹑擬人﹑夸張等修辭手法的廣泛應(yīng)用,使片名形象新穎,生動有趣。如運用對照法將Love Me Tenderly與True Lies分別譯為《鐵漢柔情》﹑《善意的謊言》;雙關(guān)法將Alpha and Omega與Brokeback Mountain分別譯為《叢林有情狼》﹑《斷臂山》;反譯法將My Best Friend’s Wedding與Leon分別譯為《新娘不是我》和《這個殺手有點冷》,都令人耳目一新,浮想聯(lián)翩。另一方面,譯者應(yīng)增添流行語匯,或取民俗之美,使片名充滿親民氣息,又幽默詼諧。如Guess Who《男生女生黑白配》,Home Alone《小鬼當(dāng)家》,Mrs.Doubt Fire《肥媽先生》,Legally Blond《律政俏佳人》等。
[1]毛發(fā)生.兩岸三地外語影片片名的翻譯比較[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(4).
[2]譚碧華,陳月紅.從“三美”論角度析英文電影片名的翻譯[J].三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2008,(3).
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]張湘梅.“神似”審美粉墨登場[J].福建政治經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報,2008,(4).
[5]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學(xué)初探[J].外語與外語教學(xué),2007,(11).
[6]孫臘枝.論翻譯的美學(xué)原則[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報,2006,(2).
[7]苗寧.英文歌曲名稱翻譯的美學(xué)思考[J].作家雜志,2008,(6).
[8]趙則誠.中國古代文學(xué)理論辭典[M].長春:吉林文史出版社,1985.