陳 鵬 趙翠蓮
中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第十屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)于2013年5月18—20日在解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院召開。會(huì)議由中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)主辦,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦,復(fù)旦大學(xué)出版社、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、商務(wù)印書館、上海外語(yǔ)教育出版社、上海譯文出版社共同協(xié)辦。本次會(huì)議共收到論文95篇,來自全國(guó)各地近50所高校、科研機(jī)構(gòu)和出版社的120余位代表參加了會(huì)議。
會(huì)議開幕式由解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任王嵐主持。解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)程工致歡迎辭。程副院長(zhǎng)還簡(jiǎn)要介紹了解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在雙語(yǔ)辭書研編方面的成績(jī),如20世紀(jì)末由該院學(xué)者編譯的《蘭登書屋韋氏英漢大學(xué)詞典》曾于1998年美國(guó)總統(tǒng)克林頓訪華期間作為禮物送給他。除各語(yǔ)種外漢、漢外語(yǔ)文詞典的雙語(yǔ)化與獨(dú)立研編工作外,該院還牽頭編寫出版了《英漢軍事大詞典》《俄漢軍事大詞典》《日漢軍事大詞典》《韓漢軍事大詞典》《越漢軍事大詞典》《英漢軍事術(shù)語(yǔ)大詞典》等多部具有專業(yè)性與權(quán)威性的雙語(yǔ)軍語(yǔ)詞典。
中國(guó)辭書學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)主任章宜華全面總結(jié)了近兩年來在雙語(yǔ)辭書研究和出版方面所取得的成就,以及雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)的主要工作。他指出,兩年里,雙語(yǔ)辭書界的學(xué)術(shù)研究呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的良好態(tài)勢(shì),承擔(dān)的省部級(jí)以上重大項(xiàng)目在數(shù)量和質(zhì)量上都有了顯著提升,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人趨于年輕化;多部詞典學(xué)專著得以付梓,多個(gè)精品課程立項(xiàng)建設(shè)項(xiàng)目成功申報(bào)。在學(xué)術(shù)交流與影響方面,雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)成員積極參與國(guó)家社科基金項(xiàng)目等的評(píng)審評(píng)議以及國(guó)家新聞出版總署全國(guó)辭書編輯資格培訓(xùn)工作;圓滿舉辦了一系列頗具影響力的學(xué)術(shù)會(huì)議。在雙語(yǔ)詞典編纂出版方面,面對(duì)全球網(wǎng)絡(luò)詞典、電子詞典對(duì)紙質(zhì)詞典的沖擊,許多出版社加大了自有版權(quán)詞典的開發(fā)力度,從引進(jìn)轉(zhuǎn)向合作編寫和原創(chuàng),旨在針對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)學(xué)習(xí)需求及特點(diǎn),研發(fā)適合國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的特色產(chǎn)品。最后,章宜華指出,目前國(guó)家正在制訂第三次辭書規(guī)劃,雙語(yǔ)辭書界要抓住這個(gè)機(jī)遇,制訂新時(shí)期的發(fā)展規(guī)劃,努力把我國(guó)從辭書大國(guó)向辭書強(qiáng)國(guó)推進(jìn)。
復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院陸谷孫作為特邀嘉賓,結(jié)合在編的《中華漢英大詞典》,就雙語(yǔ)詞典釋義等值問題發(fā)表了自己的看法,他指出“等值”不僅僅是扣準(zhǔn)語(yǔ)義,也要針對(duì)語(yǔ)用,要力求“超越等值(beyond equivalence)”。陸教授的精彩發(fā)言引起與會(huì)者的熱烈反響與深思。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社綜合英語(yǔ)出版分社社長(zhǎng)姚虹作為協(xié)辦單位代表致賀辭,并匯報(bào)了該社在詞典語(yǔ)料庫(kù)和數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)方面的工作。
本次會(huì)議以大會(huì)主題發(fā)言和分組討論兩種形式展開學(xué)術(shù)交流。研討會(huì)論文有以下幾方面的特點(diǎn):一是體現(xiàn)了雙語(yǔ)詞典學(xué)理論與編纂實(shí)踐的充分結(jié)合,相關(guān)論文既有現(xiàn)當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)理論框架支撐,又有不同程度的詞典研編實(shí)踐支持,論述嚴(yán)密、內(nèi)容充實(shí)、例證貼切,實(shí)為有本之木、有源之水。二是對(duì)外漢、漢外詞典編纂的雙向研究,隨著外漢詞典編纂與研究在質(zhì)量與數(shù)量上的大幅度提高,漢外詞典需求呈現(xiàn)上升趨勢(shì),漢外詞典編纂日趨重要,越來越引起雙語(yǔ)詞典研究者的關(guān)注,相關(guān)研究反映了這一雙向發(fā)展趨勢(shì)。三是對(duì)詞典編纂宏觀層面與微觀層面的深入剖析,相關(guān)論文涵蓋了從雙語(yǔ)詞典編纂的總體規(guī)劃到具體設(shè)計(jì)特征研究。四是從英漢、法漢、俄漢詞典等到其他語(yǔ)種詞典編纂與研究的橫向輻射,參會(huì)論文一改以往集中研究英漢、俄漢、法漢等少數(shù)語(yǔ)種雙語(yǔ)詞典編纂的狀況,擴(kuò)展到了德漢、日漢、韓漢、泰漢等小語(yǔ)種外漢詞典編纂的研究。五是對(duì)計(jì)算機(jī)、語(yǔ)料庫(kù)與雙語(yǔ)詞典編纂的深入研究,相關(guān)論文圍繞電子詞典、網(wǎng)絡(luò)在線詞典、語(yǔ)料庫(kù)方法等對(duì)雙語(yǔ)詞典編纂的影響,從不同角度進(jìn)行了探討。六是現(xiàn)當(dāng)代詞典研究與詞典史研究的結(jié)合,與會(huì)論文既有對(duì)現(xiàn)當(dāng)代已出版或在編詞典的共時(shí)研究,也有對(duì)雙語(yǔ)詞典編纂史的歷時(shí)研究??傮w上看,大部分論文內(nèi)容新穎、觀點(diǎn)明確,較好地反映了近年來我國(guó)雙語(yǔ)詞典研究領(lǐng)域所取得的一系列研究成果。論文內(nèi)容大致涵蓋以下幾個(gè)專題。
在雙語(yǔ)詞典學(xué)理論研究方面,章宜華結(jié)合《新理念英漢雙解活用詞典》的研編做了題為“認(rèn)知語(yǔ)法與意義驅(qū)動(dòng)的多維釋義與譯義”的發(fā)言。他認(rèn)為,現(xiàn)在的主流英語(yǔ)/英漢雙解學(xué)習(xí)詞典由于受傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)理論方法的影響,在理論或?qū)嵺`層面大多以語(yǔ)法驅(qū)動(dòng)來研究和組織詞典信息,只注意語(yǔ)言的規(guī)則共性,忽視了語(yǔ)言表達(dá)的個(gè)性結(jié)構(gòu),以及語(yǔ)義表征框架和詞匯—語(yǔ)義關(guān)系。他建議把語(yǔ)言作為整體“形態(tài)—意義”框架系統(tǒng)來處理,在詞典中構(gòu)建新型、意義驅(qū)動(dòng)的多維釋義和譯義模式,實(shí)現(xiàn)“句法—語(yǔ)義”在釋義中的有機(jī)融合,為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者營(yíng)造符合其語(yǔ)言認(rèn)知規(guī)律、適應(yīng)其查閱需求的詞典文本語(yǔ)境。郭尚興從中國(guó)文化的高語(yǔ)境性特征切入,論述漢英中國(guó)文化類詞典編纂中語(yǔ)境對(duì)條目意義的認(rèn)知與翻譯所具有的本體性。王仁強(qiáng)運(yùn)用常態(tài)與拓展理論(TNE)對(duì)漢語(yǔ)/漢外詞典詞類標(biāo)注進(jìn)行了探討。李大國(guó)以動(dòng)物名詞為例,分析了詞典釋義的人類中心主義價(jià)值傾向。陶原珂以漢英詞典為例,討論了基于位的語(yǔ)差分析。薛蓮探討了語(yǔ)用預(yù)設(shè)對(duì)雙語(yǔ)詞典中文化特色詞釋義的作用。王樂分析研究了英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中動(dòng)詞雙及物構(gòu)式信息表呈。周英對(duì)英語(yǔ)派生詞在心理詞典中的表征形式進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)研究。
在雙語(yǔ)詞典翻譯研究方面,陳國(guó)華、石春讓對(duì)外國(guó)人名漢譯的原則進(jìn)行了研究,指出外國(guó)人名漢譯的根本原則(“名從主人”)意味著尊重外國(guó)人自選的中文名字,并在外國(guó)人名譯成漢語(yǔ)時(shí)遵循其一般認(rèn)可的譯名原則;外漢人名詞典不僅應(yīng)提供外國(guó)人名的書寫形式和中文譯名,還應(yīng)提供其讀音和性別標(biāo)簽,放棄根據(jù)拼寫轉(zhuǎn)寫外國(guó)人名的做法。趙翠蓮從雙語(yǔ)心理詞匯表征的角度,探討了翻譯的不確定性和語(yǔ)言相對(duì)論對(duì)雙語(yǔ)詞典翻譯對(duì)等性的啟示,并得出結(jié)論:抽象詞對(duì)和具體詞對(duì)在心理表征中或多或少均有不共享的部分;雙語(yǔ)詞典的譯入語(yǔ)影響著詞典使用者的思維模式;詞典翻譯的完全對(duì)等只能接近,不能達(dá)到。陳飄平從主謂短語(yǔ)的基本屬性出發(fā),結(jié)合詞典翻譯的總體原則,分析目前已有漢英詞典對(duì)主謂短語(yǔ)的處理方法,嘗試歸納總結(jié)出漢英詞典中主謂短語(yǔ)的翻譯原則,以期有助于漢英詞典的編纂。趙連振認(rèn)為,雙語(yǔ)詞典詞目的翻譯可視為“二次命名”,并剖析了雙語(yǔ)詞典詞目翻譯的“二次命名”過程及其意義。張淑文探討了外向型漢英詞典中實(shí)現(xiàn)事件的跨語(yǔ)對(duì)應(yīng)。萬江波分析了雙語(yǔ)詞典翻譯中的補(bǔ)償策略。楊娜對(duì)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典譯義認(rèn)知語(yǔ)境化及其文本表征進(jìn)行了研究。
在雙語(yǔ)詞典的設(shè)計(jì)特征方面,魏向清認(rèn)為詞典編纂活動(dòng)是一種特殊的“話語(yǔ)實(shí)踐”或功能“陳述”。她對(duì)比論述了我國(guó)英漢雙語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典的實(shí)踐水平與理論研究主要受制的兩大因素,并提出應(yīng)開展雙語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典設(shè)計(jì)特征的“異質(zhì)性”本體研究。蘇玉潔、盛培林從中國(guó)學(xué)習(xí)者常見的動(dòng)詞搭配錯(cuò)誤分析入手,探討了積極型英漢詞典中困擾中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的動(dòng)詞搭配警示標(biāo)記的使用與設(shè)置,使之進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)用戶友好。何家寧以economics一詞的釋義為例,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典術(shù)語(yǔ)釋義進(jìn)行了對(duì)比分析。耿云冬、胡葉以語(yǔ)言學(xué)視域下的語(yǔ)境相關(guān)研究為理論框架,重新審視了英漢學(xué)習(xí)詞典的配例實(shí)踐,認(rèn)為詞典配例本質(zhì)上是一種對(duì)語(yǔ)詞意義與用法展開“再語(yǔ)境化”描寫的重要手段,而且其所涉及的語(yǔ)境重構(gòu)呈現(xiàn)多層次特征。鄧琳對(duì)現(xiàn)行主流英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的中動(dòng)結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)情況進(jìn)行分析,探討了如何從內(nèi)容和形式兩個(gè)維度在英漢學(xué)習(xí)詞典中呈現(xiàn)中動(dòng)結(jié)構(gòu)信息,從而更好地滿足中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者二語(yǔ)習(xí)得的需要。李瀟瀟比較研究了《牛津高階英語(yǔ)詞典》第七版紙質(zhì)版與第八版光盤版,從認(rèn)知詞典學(xué)視角對(duì)外向型學(xué)習(xí)詞典的中觀結(jié)構(gòu)進(jìn)行考察與思考。張曉丹從二語(yǔ)心理詞庫(kù)視角,研究英漢積極型學(xué)習(xí)詞典的名詞配例。葛紅艷從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度,對(duì)英語(yǔ)高級(jí)學(xué)習(xí)詞典中介詞義項(xiàng)排列進(jìn)行研究。秦曦研究了英漢學(xué)習(xí)詞典多語(yǔ)詞學(xué)術(shù)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)信息表征。潘敏總結(jié)了《新牛津英漢雙解大詞典》(第2版)的七個(gè)學(xué)習(xí)特征。余富林以“語(yǔ)言的純潔性與詞典編纂”為題對(duì)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)收錄字母詞的情況做了探討,認(rèn)為一方面要維護(hù)漢語(yǔ)的純潔性,另一方面必須要反映語(yǔ)言的實(shí)際。曾東京、趙嘉嘉從五大視角論述了西文字母詞不能入《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)正文的原因。
在雙語(yǔ)詞典編纂與外語(yǔ)教學(xué)方面,曾東京、朱曉文通過研究、編纂、體例與特色四大問題論述了《中國(guó)雙語(yǔ)辭典學(xué)詞典》(語(yǔ)文類)的編纂理論與實(shí)踐問題。尹邦彥以《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》為例,認(rèn)為資料是保證詞典質(zhì)量的基礎(chǔ),規(guī)范性與創(chuàng)新性原則應(yīng)反映在詞典編纂的主要層面,以及詞典的修訂工作。王慧敏評(píng)析了五大品牌英語(yǔ)辭書IPAD版的優(yōu)勢(shì)與不足,及其給漢語(yǔ)辭書發(fā)展帶來的啟示。陳叢梅認(rèn)為對(duì)高校外語(yǔ)教師的詞典學(xué)知識(shí)掌握現(xiàn)狀的調(diào)查和研究還有待加強(qiáng),她調(diào)查并分析了這一群體對(duì)詞典學(xué)知識(shí)的了解和掌握現(xiàn)狀,這將有助于建立詞典編纂、詞典教學(xué)、教師教育發(fā)展的多維交叉平臺(tái),厘清編纂者、教育者、使用者之間的關(guān)系。欒奇分析了詞典學(xué)理論視域下編輯出版學(xué)的構(gòu)建。劉輝修從用戶視角分析英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典例證的編碼功能,認(rèn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的例證不僅能幫助詞典用戶理解詞匯,也為用戶編碼提供了各種語(yǔ)義信息。申迎麗對(duì)權(quán)威詞典的人格威望進(jìn)行了探討,認(rèn)為詞典唯擁有某種具有威望的人格力量,方能以其自身的態(tài)度,對(duì)他人提出忠告和建議,施加應(yīng)有的影響。李勤匯報(bào)了《新時(shí)代漢俄大詞典》的編纂創(chuàng)新之處,認(rèn)為雙語(yǔ)詞典的創(chuàng)新首先取決于定位上的創(chuàng)新,而定位的創(chuàng)新又直接地反映在詞典的編纂體例、選詞、配例等方面。李暉在現(xiàn)代雙語(yǔ)??圃~典編纂理論基礎(chǔ)上,分析了《漢英英漢武術(shù)詞典》的宏觀結(jié)構(gòu),指出篇幅體系、分類編排和多維檢索構(gòu)成了雙語(yǔ)武術(shù)詞典的有機(jī)整體。唐平從音樂術(shù)語(yǔ)的淵源、分類、釋義和譯名等方面對(duì)音樂雙語(yǔ)詞典編纂的若干問題進(jìn)行了分析。易朝暉探討了泰漢雙語(yǔ)詞典編纂的現(xiàn)狀和問題,指出修訂或新編泰漢詞典的必要性。李得卉指出《現(xiàn)代漢泰詞典》的不足之處,并談了外向型漢泰詞典的編纂設(shè)想。容新芳分析了英語(yǔ)同義詞辨析詞典編纂應(yīng)注意的若干問題。賈曉林談了測(cè)繪雙語(yǔ)詞典的現(xiàn)狀與規(guī)劃。張亞輝從英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典出發(fā),探討雙語(yǔ)詞典的編纂趨勢(shì)。周石平對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查并做出理論思考。
在雙語(yǔ)詞典史研究方面,姚小平認(rèn)為,通過深入研究法文版《中國(guó)圖說》后附的《漢法詞典》,結(jié)合考察出自早期傳教士之手的類似作品,有助于還原、印證近代漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)音面貌,同時(shí)也可揭示傳教士來華之初對(duì)中國(guó)名物的認(rèn)識(shí),以及對(duì)漢語(yǔ)同音字詞的處理,對(duì)詞義的辨析,對(duì)詞性的判別等。楊慧玲在對(duì)16世紀(jì)耶穌會(huì)傳教士入華以來“中學(xué)西傳”的歷史進(jìn)行梳理的基礎(chǔ)上,探究了歐洲東方學(xué)家漢語(yǔ)學(xué)習(xí)、詞典編纂,以及在歐洲出版的機(jī)制。曾東京通過不同歷史時(shí)期之劃分及其代表作論述了中國(guó)雙語(yǔ)方言(土語(yǔ))詞典的簡(jiǎn)要?dú)v史,并提出了振興該類詞典所需要解決的一些問題。卜愛萍通過考察不同歷史時(shí)期劃分及其代表作的評(píng)論與編纂等方面,論述了中國(guó)英漢/漢英雙解辭典簡(jiǎn)史。盧華國(guó)概述了氣象詞典史的研究現(xiàn)狀、確立研究原則,并結(jié)合相關(guān)史實(shí),分析了氣象學(xué)科、氣象事業(yè)以及經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展在不同階段對(duì)我國(guó)氣象詞典編纂所產(chǎn)生的影響。趙嘉嘉通過中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典四個(gè)歷史時(shí)期的劃分、其代表作的評(píng)說,論述了大學(xué)英語(yǔ)詞典史。
在計(jì)算機(jī)、語(yǔ)料庫(kù)與雙語(yǔ)詞典編纂方面,程工從互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)環(huán)境下,語(yǔ)言信息處理研究面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)出發(fā),對(duì)語(yǔ)言可計(jì)算性進(jìn)行了理論描述,并探討了語(yǔ)言資源建設(shè)、形態(tài)分析、專名與術(shù)語(yǔ)識(shí)別、跨語(yǔ)言信息檢索、翻譯單位提取、電子軍事術(shù)語(yǔ)詞典編纂等實(shí)踐應(yīng)用。劉澤權(quán)系統(tǒng)介紹了《〈紅樓夢(mèng)〉漢英文化大辭典》的設(shè)計(jì)、編纂研究過程,指出辭典語(yǔ)料來源于“《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)”,集合《紅樓夢(mèng)》多個(gè)英譯本的名家名譯,從語(yǔ)言、文化兩大方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》中全部文化語(yǔ)匯進(jìn)行分類整理、漢英對(duì)照排列及配例。高永偉以詞典應(yīng)用為主題,側(cè)重對(duì)現(xiàn)有英漢雙語(yǔ)詞典應(yīng)用的評(píng)述,并從詞典應(yīng)用的特色出發(fā)探討此類詞典的出現(xiàn)對(duì)雙語(yǔ)詞典編纂者產(chǎn)生的啟迪以及對(duì)雙語(yǔ)詞典編纂可能產(chǎn)生的影響。徐海從多層面考察電子詞典的研究現(xiàn)狀,思考電子詞典在數(shù)字化革命時(shí)代所面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。馬立東研究了文語(yǔ)轉(zhuǎn)換系統(tǒng)超前端英語(yǔ)文本分析所需知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建方法。黃芳探討了基于詞匯范疇及關(guān)系框架數(shù)據(jù)庫(kù)的法漢學(xué)習(xí)詞典同義釋義模式的構(gòu)建。趙志敏對(duì)國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)在線詞典研究現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查研究。
通過分組討論和會(huì)后交流,與會(huì)者充分交換了各自的研究心得,深化了對(duì)詞典編纂的認(rèn)識(shí),并展望了雙語(yǔ)詞典的發(fā)展前景。代表們一致認(rèn)為,此次會(huì)議學(xué)術(shù)氛圍濃厚,討論熱烈,對(duì)今后學(xué)術(shù)研究的進(jìn)一步發(fā)展具有重要意義。會(huì)議期間還組織了詞典學(xué)研究成果展覽及優(yōu)秀論文評(píng)選。