国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣翻譯:意識形態(tài)的較量

2013-03-31 12:14陳順意
關鍵詞:譯語譯者道德

陳順意

(廣州大學華軟軟件學院外語系,廣州 510990)

引言

馬克思認為,意識形態(tài)并非出自人的思想,而是有自身的物質(zhì)基礎。意識形態(tài)是真實生活存在的反映,是統(tǒng)治階級用來支配社會的物質(zhì)生產(chǎn)資料和精神生產(chǎn)資料、進而獲取階級利益的工具。[1]方夢之的《中國譯學大辭典》將意識形態(tài)定義為:政治、法律、道德、哲學、宗教、藝術(shù)等社會意識的各種形式。意識形態(tài)是某一階級、政黨、職業(yè)內(nèi)的人對世界和社會的有系統(tǒng)的看法和見解,它是某一國家或集體流行的信念,包括有系統(tǒng)的社會文化信念和價值觀。[2]文化翻譯學派旗手勒弗維爾認為,意識形態(tài)是一種觀念網(wǎng)絡,由某一歷史時期所接受的看法和見解構(gòu)成,影響著讀者和譯者對文本的處理。[3]勒弗維爾認為,權(quán)力、意識形態(tài)、制度及操縱影響著文學文本的接收、接受或排斥。[4]意識形態(tài)對翻譯產(chǎn)生一定的影響,這是一個不爭的事實。意識形態(tài)影響原本的選擇和譯者的翻譯策略。外宣翻譯作為翻譯的一個分支,自然也受到意識形態(tài)的影響,而且這種影響甚至比其他類別的翻譯更加明顯,它從一開始就打上了意識形態(tài)的烙印。外宣翻譯作為一種實用翻譯,講究傳播效果,注重讀者反應和譯文可接受性。在進行外宣翻譯時必須考慮原語和譯語國家的意識形態(tài),并熟知其差異之后,外宣譯者才能找到合適的翻譯策略,以譯語國家讀者喜聞樂見的方式向他們呈現(xiàn)中國,以樹立中國良好的國際形象。進行漢英外宣翻譯之前,譯者應首先分析英語國家的意識形態(tài),并將它與我國的主流意識形態(tài)對比,然后確定擬采取的翻譯策略,如音譯、類比、闡釋等,[5]以達到預期的傳播效果。本文的外宣翻譯特指漢譯英。

翻譯作為文化交流活動絕不會遠離政治和意識形態(tài),表面上友好平等的文化交流,背后隱含的卻是不同意識形態(tài)之間尖銳的對抗。[6]外宣翻譯更是如此。楊柳教授將意識形態(tài)分為國家意識形態(tài)、宗教意識形態(tài)、審美意識形態(tài)、個體意識形態(tài)、文化意識形態(tài)、政治意識形態(tài)、經(jīng)濟意識形態(tài)和媒介意識形態(tài)等方面。[1](Pxi)本人擬在楊柳教授研究的基礎上將意識形態(tài)與外宣翻譯結(jié)合起來,探討外宣翻譯中各種意識形態(tài)的較量。

一、外宣翻譯中政治意識形態(tài)的較量

政治意識形態(tài)是指政治系統(tǒng)包括不同政黨之間的意識形態(tài)觀,是規(guī)約詩學方向的主要因素,在不同的場域影響詩學模式的誕生和話語權(quán)力的建構(gòu)。[1](P66)蔡定劍認為,國家的意識形態(tài)有兩個層面:一是政治層面的基本價值,一是公民社會層面的基本價值。這兩個價值體系分別維系政治社會秩序和公民社會秩序。[7]蔣驍華認為意識形態(tài)對翻譯的影響主要表現(xiàn)在以下幾個方面:1)使翻譯為政治服務;2)影響取材;3)使譯者設法迎合讀者的主流意識;4)影響譯者對原文的解讀;5)遷就社會倫理;6)遷就譯語讀者的審美習慣。[8]這幾個方面涉及到政治意識形態(tài)、倫理意識形態(tài)、審美意識形態(tài)以及詩學。其中政治意識形態(tài)位列第一,足見其重要性。勒弗維爾曾坦言:在翻譯過程的每一層面,我們都可以看出,如果語言學的考慮與意識形態(tài)和/或詩學性質(zhì)的考慮發(fā)生沖突,后者往往勝出。[4](P127)而翻譯中原語和譯語兩種意識形態(tài)的較量在翻譯過程中不斷地突顯,而且有可能讓譯者陷入困境:是傾向于原語意識形態(tài),還是傾向于譯語意識形態(tài)?就政治意識形態(tài)而言,譯者往往需要傾向于原語意識形態(tài),因為這是贊助人/發(fā)起人(國家機構(gòu))強加給譯者的意識形態(tài),譯者別無選擇。外宣翻譯中的政治意識形態(tài)主要體現(xiàn)在某些政治類外宣文本,涉及到黨和國家的路線、方針、政策,具有極大的嚴肅性。程鎮(zhèn)球指出:政治文章的翻譯必須緊扣原文,不要任意增刪,首先要在政治上忠實于原文。從事政治文章翻譯的同志要有政策頭腦和政治敏感,因為政治文章涉及國家大政方針,基本政策等,稍一疏忽,后果嚴重。[9]洪宗海也認為,政治文章的翻譯必須高度忠實于原文,因為政治文章的翻譯政策性強、敏感度高。[10]茲舉例如下:

(1)中國政府決定于1997年7月1日對香港恢復行使主權(quán)。

The Government of the People’s Republic of China has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1July 1997.

香港是清政府鴉片戰(zhàn)爭失敗后于1842年被迫割讓給英國的,由英國政府對其行使管轄權(quán),其主權(quán)仍屬于中國。因此上譯中“resume the exercise of…”正確地表達了“恢復行使”主權(quán)這一概念,既尊重歷史,又體現(xiàn)了我國政府的堅定立場。

(2)在中國,共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,此外還有八個民主黨派。

In China,the Communist Party is the party in power.Besides,there are also eight other political parties or groups (joining the United Front with the CPC at the core).

上例中“民主黨派”不能直譯成“democratic parties”,因為這樣會給外國受眾造成這樣的印象,那就是:中國共產(chǎn)黨實行一黨專政,另外還有八個追求民主、實行民主的在野黨。事實上我們實行的是共產(chǎn)黨領導的多黨合作制,中國共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,各民主黨派是參政黨,中國共產(chǎn)黨和各民主黨派是親密戰(zhàn)友,民主黨派是加入中國共產(chǎn)黨領導的統(tǒng)一戰(zhàn)線的其他政治黨派或團體。

(3)我們成功解決了香港問題和澳門問題,正在為早日解決臺灣問題、完成祖國統(tǒng)一大業(yè)而繼續(xù)奮斗。

We have successfully resolved the questions of Hong Kong and Macao,and are striving for an early settlement of the question of Taiwan and for the accomplishment of the great cause of national reunification.

“臺灣問題”應譯為“the Taiwan question”或“the question of Taiwan”,而不可譯為“the Taiwan issue”或“the issue of Taiwan”,因為“issue”指“有爭議的問題”或“值得討論的問題”。臺灣自古以來就是我國的領土,這是一個不爭的事實,不容許爭論或討論。在這個問題上,我國政府不會有半點讓步。這一翻譯也再次體現(xiàn)了原語意識形態(tài)的堅定性、嚴肅性和強硬性。同樣,“祖國統(tǒng)一”也應翻譯成“national reunification”,而非“national unification”,因為中國自秦朝時就已經(jīng)統(tǒng)一了。

以上三例表明,就政治意識形態(tài)而言,在原語意識形態(tài)和譯語意識形態(tài)發(fā)生沖突或開始較量時,原語意識形態(tài)勝出。這也表明了我國政治立場的堅定、嚴肅。

在涉及政治意識形態(tài)的外宣翻譯中,一方面,譯者固然要保持堅定的政治立場毫不動搖,另一方面也應根據(jù)具體情況和語境作出相應的調(diào)整,前提是政治方向正確,不站錯隊。如在一篇介紹中國軍隊的軍事外宣材料中多次出現(xiàn)“我軍是黨絕對領導下的人民軍隊”(Chinese People’s Liberation Army is apeople’s army under the absolute leadership of the Communist Party of China)、“忠誠于黨”(Be loyal to the Party)等字眼,第一次出現(xiàn)時,譯者應如實翻譯,做到“絕對忠實”于原文,毫不含糊,但第二、第三次出現(xiàn)的時候,譯者似乎可以將其弱化或略去不譯,或可譯成“under the leadership of the CPC”(略去absolute一詞)。如每次都如實譯出,必然遭到目標受眾的反感,而且也為西方鼓吹的“軍隊國家化”提供論據(jù)。重復出現(xiàn)時,翻譯中采用弱化處理或略去不譯的策略似乎不失為一種有益的探索。當然,此處只是一種純學術(shù)的探討。

二、外宣翻譯中道德意識形態(tài)的較量

道德意識形態(tài)是指在道德活動中形成并反過來影響和作用于道德活動的道德心理和各種道德思想、道德觀點和道德理論體系。從廣義上講,它包括一個社會的主流道德、意識、倫理,甚至法律。外宣翻譯中如涉及道德意識形態(tài),譯者需“瞻前顧后”:既要諳熟原語國家(即中國)的道德意識形態(tài),又要了解譯語國家的道德意識形態(tài),并在兩者之間尋求突破點和平衡點。從外宣翻譯實踐來看,譯者往往遷就譯語道德意識形態(tài),其目的是為了讓外國受眾接受我方的宣傳,以實現(xiàn)傳播效果,否則就會使對方產(chǎn)生逆反心理,難以達到宣傳目的。請看下例:[5](P37)

某村一位黨支部書記在洪水襲來時,將5歲的兒子鎖在家中,而去搶救群眾的生命財產(chǎn),后來群眾的生命財產(chǎn)是保住了,但他的兒子不幸喪命于洪水中,記者去采訪他時,他說:“兒子沒了不要緊,只要群眾的生命財產(chǎn)保住了就好?!?/p>

“The loss of my son means nothing,provided that the villagers and their properties are protected,”said a village Party secretary,who managed in a hurry to rescue the villagers and their properties only to have his five-year-old son killed in the floods for locking him at home from outside.

在中國的主流道德意識形態(tài)當中,這位村支書無疑是一個“光輝的形象”,也是我們學習的榜樣,而在西方的主流道德意識形態(tài)當中,這位村支書的行為已經(jīng)構(gòu)成了“虐童”甚至“謀殺”罪。這是中西道德意識形態(tài)差異的必然結(jié)果。中國主流意識形態(tài)重集體主義精神,號召國民“犧牲小我,成就大我”,當個人利益和集體利益或國家利益發(fā)生沖突時,個人利益應服從集體利益或國家利益。而西方的主流道德意識形態(tài)重個人主義和個人利益,崇尚人的個體自由和個人價值的實現(xiàn)。當個人利益和他人利益或集體利益發(fā)生沖突時,個人利益優(yōu)先,或者可以視條件選擇前者或后者。無論哪種選擇都是公民個人的自由和權(quán)力,也不會遭到主流道德意識形態(tài)的譴責。在外宣翻譯中碰到此類問題時,譯者應略去不譯,因為“譯猶不譯”,其效果適得其反。只有當中西兩種道德意識形態(tài)的交融達到了一定的程度,雙方才可以互相理解和包容。

三、外宣翻譯中經(jīng)濟意識形態(tài)的較量

經(jīng)濟意識形態(tài)是指以經(jīng)濟思想、經(jīng)濟學說的形式表現(xiàn)出來的意識形態(tài),是一種表達特定階級或社會集團的切身利益的觀念體系,為特定集團的經(jīng)濟利益提供直接的辯護。張文富指出“經(jīng)濟全球化”、“新自由主義”、“低碳經(jīng)濟”等經(jīng)濟概念都是西方壟斷資本代言人制造出來的話語,包含意識形態(tài)的陷阱。[11]對外宣傳中國的經(jīng)濟制度、經(jīng)濟發(fā)展模式乃至中國的產(chǎn)品時,譯者一定要有意識形態(tài)的意識,否則便無法讓外國受眾理解和接受我們的外宣材料。譯者應盡量為目標受眾提供必要的背景知識,增加必要的解釋性文字,以幫助目標受眾理解。譯者應遷就目標受眾的經(jīng)濟意識形態(tài),彰顯目標受眾的經(jīng)濟意識形態(tài)。如:

吃大鍋飯:get an equal share regardless of the work done

廠長負責制:factory director responsibility system (rather than everything going through the Party committee)

在計劃經(jīng)濟體制下,中國的工廠都是在黨委的直接管理下,企業(yè)只管生產(chǎn),至于生產(chǎn)什么、怎么生產(chǎn)都是由黨委決定,而且平均主義盛行,不管干多干少、干與不干,不管企業(yè)虧損與否,干部、職工的工資獎金照發(fā)。這是在特定歷史時期制定的特殊經(jīng)濟制度?!俺源箦侊垺辈⒉粌H僅指所有職工圍繞同一口大鍋吃飯,而是指一種平均主義的分配制度,因此切不可翻譯成“eat from a big rice pot”,而應該翻譯成“get an equal share regardless of the work done”。我國實行社會主義市場經(jīng)濟后,所有的工廠都改為“廠長負責制”,企業(yè)不再由黨委直接管理,而是由廠長直接管理,實行自負盈虧的政策,因此翻譯“廠長負責制”時譯者有必要加上解釋性的文字“rather than everything going through the Party committee”。就連“社會主義市場經(jīng)濟”(直譯為:Socialist market economy)這個術(shù)語也遭到西方經(jīng)濟體的詬病,他們認為社會主義市場經(jīng)濟并非完全的市場經(jīng)濟,因此應拒絕中國的完全市場經(jīng)濟地位。這一方面歸結(jié)于外國人對中國特色缺乏了解,另一方面也映射了“Socialist market economy”這一譯名的問題。我們不妨改譯為 China’s market economy。[12]

四、外宣翻譯中媒介意識形態(tài)的較量

媒介意識形態(tài)主要是借助傳媒意識形態(tài)國家機器(報紙、書刊、廣播與電視等)對大眾意識形態(tài)實行柔性的控制,它同樣與消費意識、生活方式和閱讀習慣的改變不可分割。[1](P94)媒介意識形態(tài)是一種對于媒介的認知、理念或信仰,也可視為一種理解媒介的“心智模型”。媒介意識形態(tài)通過學習、模仿和傳遞得來。[13]外宣翻譯是一種以報紙、書刊、網(wǎng)絡、廣播與電視為媒介的對外傳播活動,不可避免地與這些媒介有著不可分割的聯(lián)系。甚至可以說,離開報紙、書刊、網(wǎng)絡、廣播與電視等媒介,外宣翻譯便不復存在。在軍事領域,各國紛紛開展“三戰(zhàn)”的實踐和研究。所謂“三戰(zhàn)”,即輿論戰(zhàn)、心理戰(zhàn)、法律戰(zhàn),均可歸結(jié)為非戰(zhàn)爭軍事行動。輿論戰(zhàn)是指戰(zhàn)爭雙方依據(jù)傳播學原理,利用電視、廣播、網(wǎng)絡、報刊等大眾傳媒,有計劃、有目的地向受眾傳遞經(jīng)過選擇的信息,宣揚己方對特定事件的立場、觀點和看法,阻斷、瓦解和反擊敵方的輿論攻勢,從而影響受眾的情感和行為,引導社會輿論、影響民意歸屬,造成有利于己的輿論態(tài)勢。輿論戰(zhàn)帶有很濃的意識形態(tài)色彩,它主要有四種表現(xiàn)形式,即報紙戰(zhàn)、廣播戰(zhàn)、電視戰(zhàn)、網(wǎng)絡戰(zhàn)。[14]軍事領域的“三戰(zhàn)”其實也是各國意識形態(tài)的隱形斗爭,也同樣適用于外宣翻譯中的媒介意識形態(tài)研究。任何外宣媒介都不可能超越意識形態(tài),就連一向標榜客觀、公正的美國有線電視新聞網(wǎng)(Cable News Network,CNN)也不例外,《時代》(Time)周刊更是如此。端木義萬認為,由于受意識形態(tài)的禁錮,《時代》周刊基本上是站在我們價值觀和意識形態(tài)的對立面來報道的,報道內(nèi)容大多是另類的、邊緣化的、片面聚焦于中國的負面現(xiàn)象的,它的主旋律是高唱反調(diào)的。以美國為首的西方各國媒體對中國的報道以負面或消極報道為主,有時即便是進行正面報道,也不忘筆鋒或話鋒一轉(zhuǎn),對中國進行攻擊或詆毀。寓詆毀于正面報道的做法為西方媒體的慣用做法,而且傳播效果比單純的負面或消極報道和詆毀更好。

英語外宣報道的傳播對象主要是說英語和懂英語的外國人,其中一部分生活在外國,一部分生活在中國。張建教授建議在生活在中國的這部分外國人當中培養(yǎng)意見領袖(opinion leader),當這部分人回國后,容易形成信息的“二次傳播”。[5](P370)就中國而言,在外宣領域,我們應全力培養(yǎng)名記者,即在國外有一定知名度的中國記者,由于名人效應的影響,這部分人的觀點容易得到西方受眾的認可,從而有利于我國的意識形態(tài)潛移默化地傳輸?shù)絿?。同樣我們也應全力打造有世界影響力的媒體,通過知名媒體我們可以更好地宣傳中國,傳播中國的文化和意識形態(tài)。事實也是如此,誰(媒體)知名度大,誰的影響力就大,其傳播或灌輸?shù)奈幕鸵庾R形態(tài)(不論正確與否)就越容易被受眾所接受并認可。

在當今霸權(quán)主義的影響下,西方媒體仍掌控著國際新聞和對外傳播(包括對外宣傳)的話語權(quán)。面對這一語境,中國外宣譯者應堅守自己的意識形態(tài),充分利用自己的媒體影響世界,在媒介意識形態(tài)的較量中立于不敗之地。

五、外宣翻譯中審美意識形態(tài)的較量

審美意識形態(tài)是通過文學審美規(guī)范來操縱話語結(jié)構(gòu),包括文學思想、文學理念、文學批評和審美標準等,以此傳播主流文化的道德觀、價值觀和詩學觀。[1](Pxi)漢語講究辭藻華麗,對仗工整,好堆砌辭藻,用一些華麗、大而無義的形容詞渲染氣氛,以營造一種喜慶、熱鬧和繁榮盛世的氛圍。而英語講究語言平實,用事實和數(shù)據(jù)說話,少用夸張的形容詞,在新聞報道中尤其如此。原語和譯語兩種文化中審美意識形態(tài)的差異要求我們在進行外宣翻譯時以譯語為導向。蔣驍華認為意識形態(tài)對翻譯的影響主要表現(xiàn)在六個方面,其中之一便是遷就譯語讀者的審美習慣。[8]因此,為達到傳播效果,譯者在外宣翻譯中涉及漢語的“美文”時,應仔細斟酌,略去其中一些夸張、華麗、大而無義的形容詞(包括中國古典詩詞),專注于陳述事實、現(xiàn)象和狀態(tài)。在翻譯方法上,譯者宜選擇略譯、節(jié)譯或編譯,切不可從頭到尾完全“忠實”于原文,此時,在兩種審美意識形態(tài)的較量中,目的語審美意識形態(tài)方能勝出。唯有這樣才能實現(xiàn)外宣效果。請看以下一段描寫泰山日落的介紹性文字:“夕陽西下時,朵朵殘云飄浮在天際,落日的余輝如一道道金光穿過云朵灑滿山間。太陽象一個巨大的玉盤,由白變黃,越來越大,天空如緞似錦,待到夕陽沉入云底,霞光變成一片火紅,天際云朵,山峰好象在燃燒,天是紅的,山是紅的,云是紅的,大地也是紅的。舉目遠眺,黃河象一條飄帶,彎彎曲曲從天際飄來,在落日的映照下,白色緞帶般的黃河泛起紅潤,波光翻滾,給人以動的幻覺?!粭l黃水似衣帶,穿破世間通銀河’。太陽慢慢靠向黃河,彩帶般的黃河象是系在太陽上,在絳紫色的天邊飛舞。泰山的云霧是變幻莫測的。雨后初晴,大量水氣蒸發(fā)蒸騰,加之夏季季風自海上吹來的暖溫空氣,成云致霧。有時大片云在山腰形成一條長長的帶子,如同官服玉帶,而山上山下皆晴;有時則烏云滾滾,大有倒海翻江之勢;也有時白云平鋪,如大地鋪絮,山谷堆雪,團團白云如同千萬個玉盤,輕攏漫涌,鋪排相接,好象平靜如無垠的汪洋大海,這就是著名的‘云海玉盤’?!?/p>

這段文字是漢語中標準的“美文”:大量使用比喻、對偶、排比等修辭格和四字結(jié)構(gòu),行文飄逸而大氣,極富藝術(shù)感染力,而且可以看出作者的寫作功底非同一般。原語讀者讀后能真切體會到泰山日落之美,有身臨其境之感。試想,如果譯者或?qū)в伟堰@段文字直接翻譯成英文向外國游客解說,外國游客會有何反應?外國游客必然如墜云霧,不知所云。段連城曾經(jīng)說過,“美文”即使譯得很好,也往往讓讀者感到空洞無物。更何況“美文”比一般文字難譯,如果譯文粗糙,就使得“美文”之“美”走向反面,不但不美,反而令人費解,或者感到好笑,甚至生厭。[15]這一方面證明了外宣翻譯并非逐字對譯,另一方面也證明了外宣譯者應以譯語審美意識形態(tài)為導向。對于此類審美意識形態(tài)色彩較濃的外宣材料,可略去不譯,或擇其實質(zhì)內(nèi)容而編譯。又如:

忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。借助黨的十七大的強勁東風和海西發(fā)展的濃厚氛圍,面對鋪面而來的我國以重化工業(yè)化為主要特征的第二波沿?;顺?,三都澳開放開發(fā)都迎來了千載難逢的好機遇。

Encouraged by the spirit of the 17thNational Congress of the Party,and with the rapid development of the West Taiwan Straits Economic Zone as well as the second fashion of developing heavy and petrochemical industries along the coast,Sandu Bay is ushering in an unprecedented chance on its paths of opening up and development.

中國人喜歡作詩、吟詩,也喜歡在文章中引用詩詞。通過對比閱讀可以發(fā)現(xiàn),原文開頭兩句詩行在譯文中并未出現(xiàn)。那么,譯者基于何種考慮而略去此二句詩不譯呢?其一,詩歌是一種藝術(shù)性很強的文學體裁,使譯文“形神兼?zhèn)洹睂崒俨灰?,非具有非凡之詩才和高超之譯術(shù)不可;其二,西方的詩歌與中國古典詩歌在審美方面相差懸殊,即便很好地傳譯過去也未必能打動目標受眾;其三,此二句詩與原文的主題相關度不大,也就是說,略去這兩句詩并不影響原文的主題、內(nèi)容和精神。反之,如依實譯出,反而會引起目標受眾的抵制情緒,使目標受眾產(chǎn)生不悅,無法產(chǎn)生閱讀的愉悅,更不會接受下文所述之事實,因而無法達到外宣之效果。譯者在此同樣遷就了西方審美意識形態(tài)和詩學。

六、結(jié)語

外宣翻譯作為一種特殊類別的翻譯,與意識形態(tài)有著千絲萬縷的聯(lián)系。甚至可以毫不夸張地說,沒有脫離意識形態(tài)的外宣翻譯。但是話說回來,世界上沒有絕對的事物,任何事物都是相對的而非絕對的。意識形態(tài)對外宣翻譯的影響莫不如此。蔣驍華也說過,意識形態(tài)的確對翻譯的每一個方面都產(chǎn)生了影響。但這種影響,無論多么深遠而廣泛,從本質(zhì)上看是相對的,不是絕對的,因為譯者作為認識主體有能力意識到自己在翻譯中所受的內(nèi)在、外在因素的影響。[8]而勒弗維爾將翻譯中意識形態(tài)的影響絕對化的認識也是不對的,因為它完全忽略了作者的主體性或主觀能動性。以上我們從政治意識形態(tài)、道德意識形態(tài)、經(jīng)濟意識形態(tài)、媒介意識形態(tài)和審美意識形態(tài)等五個方面對外宣翻譯進行了分析和探討,其目的在于喚起學者及譯者對外宣翻譯中的意識形態(tài)問題加以注意,但愿能對外宣翻譯的發(fā)展提供一點參考。

[1]楊柳.翻譯詩學與意識形態(tài)[M].北京:科學出版社,2010.vii-94.

[2]方夢之.中國譯學大辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2011.220.

[3]胡芳毅,賈文波.外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J].上海翻譯,2010(1).

[4]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].London and New York:Routledge,2001.127-130.

[5]張健.英語新聞業(yè)務研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.370-451.

[6]馬強和.外宣翻譯中的意識形態(tài)及翻譯策略[J].河南城建學院學報,2011(3).

[7]蔡定劍.重建中國的國家意識形態(tài)[DB/OL].中國改革網(wǎng),http://www.chinareform.net/special_detail.php?id=261,2011-08-24.

[8]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003(5).

[9]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3).

[10]洪宗海.淺談政治文章翻譯的原則[J].呂梁教育學院學報,2010(4).

[11]張文富,李中靜.經(jīng)濟思想中的意識形態(tài)探析[J].湛江師范學院學報,2011(1).

[12]黃友義,堅持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).

[13]潘祥輝.論作為“軟規(guī)則”的媒介意識形態(tài)及其制度功能[J].浙江傳媒學院學報,2011(2).

[14]劉輝,王培志.輿論戰(zhàn)在戰(zhàn)爭中的四種形式[J].軍事記者,2006(5).

[15]段連城.對外傳播學初探[M].北京:中國建設出版社,1988.10.

猜你喜歡
譯語譯者道德
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
頭上的星空與心中的道德律
論新聞翻譯中的譯者主體性
跟蹤導練(五)(2)
道德是否必需?——《海狼》對道德虛無主義的思考
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
用道德驅(qū)散“新聞霧霾”
元話語翻譯中的譯者主體性研究