賈薈冊
(成都市職工大學干培處,四川成都610000)
薩丕爾曾指出:“語言是文學的媒介,正像大理石、青銅、粘土是雕塑家的材料。”[1]20傳統(tǒng)白話、文言元素、歐化成分構(gòu)成了張愛玲小說語言的3大形成要素,它們互相作用,共同構(gòu)成了張愛玲中西交融、雅俗合璧的語言風格。
“傳統(tǒng)白話”,也稱古白話或舊白話。對于古白話,王力在《古代漢語》中談到古代漢語有兩個書面系統(tǒng),“一個是以先秦口語為基礎(chǔ)而形成的上古漢語書面語言以及后來歷代作家仿古的作品中的語言,也就是通常所謂的文言;一個是唐宋以來以北方話為基礎(chǔ)而形成的古白話”。[2]因此,我們這里所說的傳統(tǒng)白話是指以《紅樓夢》、《水滸傳》等白話經(jīng)典為代表的語言,特指未受西文翻譯影響的傳統(tǒng)白話語言。[3]
張愛玲曾經(jīng)談過《紅樓夢》和《金瓶梅》是她創(chuàng)作的一切源泉,足見傳統(tǒng)白話文學作品對張愛玲的影響。她小說語言中大量的俗語、方言詞、口語詞,以及善于鋪陳描繪的手法都極大地體現(xiàn)了古白話的特征,古白話奠定了其小說語言的基礎(chǔ),展示了“俗”的一面,使其語言呈現(xiàn)出通俗化、大眾化的特征。古白話對其小說語言的影響主要表現(xiàn)在以下兩個方面:
俗語是漢語語匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位,具有簡練而形象化的特點。張愛玲小說的語言中不乏俗語的使用。比如:
七巧道: “奶奶不勝似姨奶奶嗎?長線放遠鷂,指望大著呢!”(《金鎖記》)
但是劉媽說:“像他那樣,‘窮雖窮,還有三擔銅?!? 《小艾》)
類似的俗語還有“人生一世,草生一秋”、“香港的天氣,香港的女孩子”、“三分像人,七分像鬼”、“一代管一代”、“有道是水漲船高”、“天下老鴉一般的黑”、“跳到黃河里也洗不清”、“人人有臉,樹樹有皮”等等。
文學語言中大量運用俗語并非張愛玲的獨創(chuàng),這種風格更體現(xiàn)出了張愛玲小說語言和《紅樓夢》等傳統(tǒng)白話作品千絲萬縷的聯(lián)系[4]。在張愛玲的小說語言中,有的俗語其實就是對《紅樓夢》中俗語的直接移用,比如:
你又沒才干,又沒口齒,鋸了嘴子的葫蘆,就只會一味瞎小心圖賢良的名兒。(《紅樓夢》)
襲人本來從小兒不言不語,我只說他是沒嘴的葫蘆。(《紅樓夢》)
“你也說句話呀!成日價念叨著,見了妹妹的面,又像鋸了嘴的葫蘆似的!”(《金鎖記》)
俗語的運用充分體現(xiàn)出張愛玲小說語言對《紅樓夢》等傳統(tǒng)白話文學作品的傳承與發(fā)展、借鑒與融合,使得張愛玲小說呈現(xiàn)出通俗性和生活化的語言風格。
張愛玲小說語言對古白話的繼承還表現(xiàn)在對一些具有較高口語化程度的方言詞匯的使用上。張愛玲生長于上海,所以吳方言的詞匯在她的作品中是比較常見的,比如:
阿小送到后門口,說:“來白相!”(《桂花蒸阿小悲秋》“來白相”:吳方言,“出來玩玩”的意思。)
“這跟長三堂子里買進一個討人,有什么分別?”(《第一爐香》“討人”:吳方言。舊指被妓院買進當妓女的姑娘。)
除此之外,還有“拆白黨”、“抽冷子”、“錢串子”、“笑不嗤嗤”、“瞞末”、“括辣松脆”、“實哚哚”、“愣磕磕”、“老白相”、“大毒日頭”、“打抽豐”、“稀朗朗” “吵子”、 “掀騰”、 “磕磴”、“毛毿毿”、“濕嚌嚌”、“撇清”、“開火倉”等。
除了自身的吳方言的影響外,張愛玲在作品中也用了《紅樓夢》中大量北方方言詞匯:
“平兒丫頭瘋魔了,這蹄子認真要降伏起我來了!(《紅樓夢》第21回)
“動手的是小人,動腳的是浪蹄子!(《第一爐香》)
類似的還有“巴巴兒的”、“撮”、“擺布”等等,張愛玲的作品主要以上海、香港兩地為創(chuàng)作背景,筆下的人物大多都是上海、廣東、香港人,在他們的語言中也帶上了相當多的《紅樓夢》式的北方方言詞匯,可見,套用有的時候也不免生硬。
從語言學的角度來說,方言詞語本身就具有一種特別的味道,較一般的普通詞語更具有表現(xiàn)力。張愛玲將方言詞匯運用到小說中來,更貼近受眾心理,極大地展現(xiàn)風土人情,進一步增強了“通俗本色”的語言特點,體現(xiàn)了傳統(tǒng)白話對張愛玲小說語言的影響。
傳統(tǒng)白話是張愛玲語言脫胎的母體,而基于深厚的古典文學修養(yǎng),張愛玲小說中也經(jīng)常使用具有濃重的書面意味的文言元素,展示了“雅”的一面,使其作品呈現(xiàn)出雍容典雅、雅俗共賞的特質(zhì)。主要表現(xiàn)在文言詞匯和成語的使用上。
在張愛玲的作品中,存在著的文言詞用法的保留。漢語是缺乏形態(tài)的語言,語序和虛詞是主要的語法手段,所以文言虛詞在作品中的自如運用,使張愛玲的作品語言具有了不同于現(xiàn)代漢語的特質(zhì),以“甚”、“于”和“之”為例,我們試將張愛玲小說集《傳奇》 (1946)與巴金小說《寒夜》(1946)的語言做對比:
1.“甚”在巴金的《寒夜》里,我們發(fā)現(xiàn)“甚”的用法僅限于組成現(xiàn)代漢語的雙音詞“甚至”;而在張愛玲的《傳奇》中,除了現(xiàn)代漢語的“甚至”,還保留著兩種文言用法:
(1)做文言副詞,意為“很”“非常”,如:
“不甚可靠”、 “不甚中意”、 “水不甚熱”、“不甚來往”、“不甚挑剔”、“不甚熱心”、“不甚明亮”、“不甚理會”、“不甚介意”、“不甚明白”、“不甚答理”等
(2)猶如現(xiàn)代漢語的“什么”,現(xiàn)代漢語中已不常使用,但在《傳奇》中,如“沒甚話說”、“賭它作甚”、“有甚不足”依然頻頻出現(xiàn)。
2.“于”
在《寒夜》里,“于”組成現(xiàn)代漢語的雙音詞“終于”、“關(guān)于”、“于是”、“至于”、“富于”、“安于”、“等于”、“近于”、“對于”,幾乎不單獨使用;而《傳奇》中,“于”作為文言介詞與名詞、代詞或短語結(jié)合,構(gòu)成介賓短語修飾動詞、形容詞,表示多種組合關(guān)系的用法仍大量存在:
但是她們把他逼瘋了,于 (現(xiàn)代漢語一般用“對”表達)她們也沒有什么好處。 (《第一爐香》)
然而,想起她的時候給她帶點糖來,她還是感激的,只是于 (現(xiàn)代漢語一般用“在”表達)感激之余稍稍有點悲哀。(《鴻鸞禧》)
飛逝的光陰把我的童年拴在了老家池塘邊的榕樹上,那信手拈來的簡單快樂,隨著那撒丫子飛揚的塵埃,被滾滾的黃河水沖進了大?!?/p>
她以為新式的男女間的交際也就“盡于 (現(xiàn)代漢語一般用“到”表達)此矣”。(《金鎖記》)
3.“之”
(1)“之”在文言中可以用作結(jié)構(gòu)助詞,用在定語和中心語 (名詞)之間,可翻譯為“的”或者不譯,這種用法在現(xiàn)代漢語中得以保留,張愛玲和巴金的小說語言中,皆有體現(xiàn):
《傳奇》: “傾城之戀”、 “糖醋排骨之流”、“中產(chǎn)之家”、“珍珠粉之故”
《寒夜》:“人情之?!?、“寂寞之感”、“得意之色”
(2)另一種文言用法做音節(jié)助詞,用在形容詞、副詞或某些動詞的末尾,或用在3個字之間,使之湊成4個字,只起調(diào)整音節(jié)的作用,這類用法在《寒夜》中未見,現(xiàn)代漢語中也寥寥,而在張愛玲小說中是常見的,如:
“久之”、 “籌之已熟”、 “居之不疑”、 “因之”、“得意之極”、“久而久之”、“觀之不足,看之有余”“悔之已晚”、“感慨系之”、“生之不已”等。
與巴金《寒夜》不同的是,在張愛玲的小說中,還出現(xiàn)了豐富的其他文言實詞和虛詞,使小說語言增加了書面語的典雅色彩,如:
“以”、“須臾”、“惟其”、“慚恧”、“脫略”、“粧奩”、“陰騭”、 “撙節(jié)”、 “傴僂”、 “蠲免”、“嗟嘆”、“洗濯”、 “委頓”、 “躊躇”、 “原宥”、“蓊郁”、“何以”、“此”、“須臾”、“跽”等。
由此觀之,文言詞匯的大量使用是張愛玲區(qū)別于同時代作家的獨特語言風格,文言的成分使語言簡潔勻稱,表達上具有典雅、莊重、凝練等修辭作用,亦可作為構(gòu)成新詞語的材料,展現(xiàn)出簡練、優(yōu)美、雋永的獨特風格。
此外,張愛玲的小說中還多用成語,這些成語大都來自古代文獻,其語體風格至今仍保留著書面語莊重、典雅的特色。在構(gòu)成上大都保留著古語詞、歷史語詞和古代語法結(jié)構(gòu)[5],從這個層面上說,這也可以認為是張愛玲小說語言的文言元素之一,是張愛玲小說語言“雅”的體現(xiàn)。張愛玲小說中諸如“轟轟烈烈”、 “摧枯拉朽”、 “諱莫如深”、“急景凋年”、“前嫌冰釋”、“疏疏落落”、“張口結(jié)舌”、“躊躇不前”、“鑒貌辨色”、“百喙莫辯”、“滔滔不絕”、“顧影自憐”、“每況愈下”等高雅、嚴謹而又規(guī)范的書面語,使小說語言呈現(xiàn)出“雅”的情致。
19世紀末20世紀初,西學東漸之風漸起,西學書籍的翻譯和著述是其重要媒介。處于強勢地位的英語對漢語書面語形成了巨大深遠的影響,使?jié)h語呈現(xiàn)出一系列顯著的變化,并且在漢語中逐漸沉淀下來,形成固定的語法規(guī)則,即“歐化語法現(xiàn)象”。[6]
薩丕爾指出:“一種語言對另一種語言最簡單的影響是詞的‘借貸’。只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過來?!保?]173張愛玲小說的語言中大量使用音譯式造詞法,廣泛使用西化的類詞綴等均體現(xiàn)出詞匯和詞法的歐化[7]。歐化在引進外來詞匯和結(jié)構(gòu)的同時,激活、擴展了漢語自身的結(jié)構(gòu),對漢語的句子產(chǎn)生了深刻的影響,在張愛玲的小說語言中,最為典型的受歐化影響的句法現(xiàn)象有如下幾種:
1.修飾語加長
主要體現(xiàn)為定語的加長?!吧瞎艥h語的定語總是比較短的,唐代以后雖然有了一些比較長的定語,但是,比起現(xiàn)代漢語來,無論在長度上,在應(yīng)用的數(shù)量上,都遠遠超過古人,在定語的結(jié)構(gòu)上(如結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性),也往往有所不同”[8]343。如:
雪白的臉上,淡綠的鬼陰陰的大眼睛,稀朗朗的漆黑的睫毛,墨黑的眉,油潤的猩紅的厚嘴唇……(《沉香屑第一爐香》)
西文中因為有定語從句的表達,可以將短語定語和從句定語后置,因此一個中心詞可以帶上復(fù)雜的修飾成分而不會顯得“頭重腳輕”;對于漢語而言,沒有這一類可后置性的結(jié)構(gòu),做修飾成分的定語必須放在中心詞之前,這樣,伴隨表達的具體與準確,定語的長度自然就越來越長了,這也是張愛玲歐化語言風格的一個重要標志。
2.包孕句的大量使用
包孕句是源自西語的舶來品,傳統(tǒng)漢語中很少有復(fù)雜包孕結(jié)構(gòu)。隨著語言的接觸、西文的翻譯、創(chuàng)作者有意的模仿,這種歐化結(jié)構(gòu)最終在現(xiàn)代漢語中固定下來[9]。張愛玲這一時期的小說語言中就常有相當復(fù)雜的包孕句出現(xiàn):
傳慶并不是不知道他對于他母親的譴責是不公平的。(《茉莉香片》)
古漢語擅長用短句鋪排,故行文風格往往凝練簡潔,而歐化風格十足的包孕結(jié)構(gòu)卻是有機組合、化零為整。包孕結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度正反映了思想的綜合程度,更加有益于細致的描寫和縝密、理性的推斷論說,大大促成了張愛玲小說的現(xiàn)代風格。
3.語序變化
語序在語言接觸中是最容易被借用、吸收的句法特點,漢語固有的習慣是修飾語或限制語盡量放在被修飾的成分之前。[10]在20紀初,受五四時期大量西文譯著的影響,在張愛玲作品中出現(xiàn)并普及了很多漢語中原來不能用或者不常用的語序。
(1)狀語后置,如:
從前的女人,一點點小事便放在心上,輾轉(zhuǎn),輾轉(zhuǎn),輾轉(zhuǎn)思想著,在黃昏的窗前,在雨夜,在慘淡的黎明。(《茉莉香片》)
(2)主從復(fù)句中從句后置,“從前漢語的條件式和讓步式,都是從屬分句在前,主要分句在后的,在西洋語言里,條件式和讓步式的從屬分句前置后置均可,‘五四’以后,這種從屬分句也有了后置的可能性”[8]337如:
喬琪笑道:“怎么沒有?譬如說,我打算來看你,如果今天晚上有月亮的話?!?《第一爐香》)
綜上,張愛玲小說的語言系統(tǒng)以傳統(tǒng)白話為基礎(chǔ),吸納了西方的詞法和句法,同時又融合了文言、方言、口語中大量有生命力的語言成分。
歐化成分彰顯了張愛玲小說語言的時代風格和現(xiàn)代意味;傳統(tǒng)白話是張愛玲小說語言系統(tǒng)的基礎(chǔ),是張愛玲語言“通俗本色”的源頭活水;文言元素的適當融合也增加了張愛玲小說中典雅的成分,提高了小說的雅致韻味,形成了小說語言“引雅入俗”的特質(zhì)。
語言是小說的載體,張愛玲之所以以鮮明的風格區(qū)別于現(xiàn)代文學其他大家,是和語言這個關(guān)鍵性的載體分不開的。傳統(tǒng)白話、歐化成分和文言元素構(gòu)成了張愛玲語言系統(tǒng)的3大組成部分,并共同構(gòu)成了張愛玲小說中西交融,雅俗合璧的語言風格。
[1][美]愛德華·薩丕爾.語言論[M].陸卓元,譯.北京:商務(wù)印書館,1997.
[2]王力.古代漢語[M].北京:中華書局,1999:1.
[3]徐時儀.漢語白話發(fā)展史 [M].北京:北京大學出版社,2007:288.
[4]吳競存.《紅樓夢》的語言[M].北京:北京語言學院出版社,1996:302.
[5]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985:294.
[6]梁志明,盧湘文.試論近代白話文運動興起的原因[J].常州大學學報:社會科學版,2011(5):95.
[7]湯潔.《老人與?!分形幕~匯翻譯的認知解讀及翻譯策略——以張愛玲和吳勞的漢譯本為例[J].常州大學學報:社會科學版,2012(4):105—108.
[8]王力.漢語語法史[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[9]呂叔湘.漢語語法分析問題 [M].北京:商務(wù)印書館,1979:80.
[10]周祖謨.周祖謨語言文史論集[M].北京:學苑出版社,2004:21.