鄒潔 王順輝
摘 要:工科類大學翻譯碩士專業(yè)特色化發(fā)展模式具體應體現在招生特色化、課程設置特色化和師資隊伍建設特色化三個方面。
關鍵詞:工科類大學;翻譯碩士專業(yè);特色化發(fā)展
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1002-0845(2013)03-0056-02
一、工科類大學開設翻譯碩士專業(yè)的背景
2007年1月,國務院學位委員會第二十三次會議審議并通過了一個在高校設置翻譯碩士專業(yè)的決議,隨后成立了一個全國翻譯碩士學位指導委員會。翻譯碩士專業(yè)的設立,是我國對外語專業(yè)研究生培養(yǎng)模式的一種新的嘗試,標志著我國外語專業(yè)碩士教育進入了一個新的階段。 截止2010年9月,我國先后共有三個批次、158所高校獲準試辦翻譯碩士專業(yè),這些高校按辦學性質分大致可分為五大類,分別是綜合類大學、外語類大學、師范類大學、工科類大學及其他類型的大學。筆者對前述三批獲準試辦翻譯碩士專業(yè)的大學及其分類進行了調查,調查結果如表1所示:
表 1 我國前三批獲準試辦翻譯碩士專業(yè)的大學及其分類
比較各個類別大學在三個批次中所占比例,我們可以得出以下結論:在第一批、第二批獲準試辦翻譯碩士專業(yè)的高校中,綜合類、外語類及師范類大學占了其中的絕大多數,工科類大學只有兩家。但從第三批次的統(tǒng)計數據來看,工科類大學所占比例已增至31.4%,并且成為增加最快的一個類別。筆者認為,這種變化不是一種偶然現象,而是教育主管部門經過深思熟慮而作出的一個戰(zhàn)略性調整。工科類大學開設翻譯碩士專業(yè)有以下兩個深刻的背景:
1.工科類大學開設翻譯碩士專業(yè)是我國翻譯教育發(fā)展的需要
在全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會制訂的學位設置方案中有如下的規(guī)定:翻譯碩士學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,要能夠勝任不同專業(yè)領域所需高級翻譯人才的需要。招生對象一般應是學士學位獲得者,并鼓勵非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實踐經驗者報考??梢姡g碩士專業(yè)強調其“專業(yè)性”和“跨學科”性。工科類大學開辦翻譯碩士專業(yè),其本身就體現了二者的結合。
2.工科類大學開設翻譯碩士專業(yè)是我國翻譯市場發(fā)展的客觀要求
目前,我國翻譯市場對高端科技翻譯人才有很大的需求。據中科院科技翻譯協會和傳神聯合信息技術有限公司合作編寫的《中國地區(qū)翻譯企業(yè)發(fā)展狀況調查報告》及苗菊和王少爽對國內翻譯產業(yè)狀況的調查,目前我國的機械、電子、IT、化工、汽車、能源和建筑等產業(yè)或行業(yè)對翻譯的需求量最大[1]。以英語翻譯為例,目前科技英語翻譯大體占了英語翻譯市場70%的份額。在我國南方經濟發(fā)達地區(qū),英語翻譯的需要突出集中在工程技術領域[2]??梢灶A期,隨著改革開放的進一步深化,我國科技翻譯在翻譯市場上所占份額還必將越來越大。
二、工科類大學翻譯碩士專業(yè)的特色化發(fā)展策略
走特色化發(fā)展道路是我國高等教育發(fā)展的趨勢。走特色化發(fā)展道路的趨勢在2010年申報試辦翻譯碩士專業(yè)院校的課程設置上已有明顯的體現。比如,中央民族大學就計劃開設民族文化對外翻譯、民族文化典籍翻譯、民族文學英譯和民族地區(qū)旅游翻譯等課程,中國政法大學計劃開設法律專題口譯、法庭口譯、法律術語翻譯和法律文獻翻譯等課程,西南科技大學的MTI課程設置也體現了該校的國防科技方面的優(yōu)勢,其特色課程有國防工程翻譯、國防科工英語筆譯、航空航天英語筆譯,等等[3]。
工科類大學的翻譯碩士專業(yè)要想培養(yǎng)出合格的科技翻譯人才,既不能沿襲以往我國一些大學外語專業(yè)研究生的培養(yǎng)模式,也不能照搬其他門類院校的做法,而是必須辦出自己的有鮮明的工科類大學特色的專業(yè)。具體應體現在以下幾個方面:
1.招生特色化
目前翻譯碩士專業(yè)的生源絕大多數是來自于高校外語專業(yè)的畢業(yè)生。這些學員沒有工科背景,他們在各培養(yǎng)單位都未開設工科相關課程的情況下,一般均很難獲得科技翻譯方面的知識,畢業(yè)后也難以勝任科技翻譯工作。讓外語專業(yè)的學生跨專業(yè)地去學工科課程其難度是很大的,而一個已經具備了工科相關知識的學生,通過一段時間的外語學習尤其是口譯筆譯的強化訓練,掌握科技翻譯能力的難度相對要小得多。因此,必須設法擴大工科類大學翻譯碩士專業(yè)的招生范圍,使其能涵蓋工科專業(yè)的畢業(yè)生。這是培養(yǎng)既具備跨學科能力、又具備較高翻譯能力的高端翻譯人才的一條捷徑。
工科類大學在這方面具有得天獨厚的優(yōu)勢。首先,工科類大學翻譯碩士專業(yè)在招生上有更大的自由度,即除可招收本?;蛲庑M庹Z專業(yè)的畢業(yè)生以外,還可以招收本校或外校工科類專業(yè)的畢業(yè)生,或是招收已畢業(yè)數年因而已具備相關工作經驗的工科畢業(yè)生。這些學生,由于有工科背景,他們將來從事科技翻譯時就會有較強的適應能力。其次,工科類大學擁有豐富的工科類的教學資源,可為工科翻譯碩士專業(yè)學生提供豐富而多樣的選修課程。以筆者所在的哈爾濱理工大學為例,該校的優(yōu)勢學科就有電氣與電子工程、儀器科學與技術、材料科學與工程、機械動力工程、計算機科學與技術、測控技術與通信工程、計算機科學與技術及化學與環(huán)境工程等。
2.課程設置特色化
在課程設置上,工科類大學應依托自己的學科優(yōu)勢,開設一定數量的與工科專業(yè)相關的基礎課程,以此拓展學生的知識背景,完善學生的知識結構,培養(yǎng)學生跨學科的意識??梢晽l件采取以下具體措施:
(1)為無工科背景的學生開設一定數量的工科專業(yè)的基礎課程
無工科背景的學生,除了應修滿翻譯專業(yè)的必修學分以外,還可要求他們選修一定學分的工科專業(yè)的基礎課程,以使他們能了解一個或幾個工科領域的基礎知識。
(2)為有工科背景的學生提供相應的進一步學習的機會
有工科背景的學生,可根據自己的專業(yè)背景,選修相應專業(yè)高年級的專業(yè)課程,或者直接參與相關科研活動,從事其中的資料翻譯等工作,從中積累翻譯實戰(zhàn)經驗。
(3)設法拓展學生的視野
設法拓展學生的視野,可利用工科類院校的優(yōu)勢,聘請本校有留學經歷或雙語能力較強的教師,定期或不定期地為學生舉辦相關學術講座,使學生從中了解相關學科前沿的狀況,拓展學生的專業(yè)視野。
(4)實現開放式教學
實現開放式教學,就是設法加大翻譯實踐課程的比重。應建立包括翻譯工作坊、翻譯語料平臺等在內的翻譯實訓基地,為翻譯教學提供真實的雙語交際的環(huán)境,便于學生從中了解和熟悉翻譯的流程與翻譯職場的規(guī)則,有效提升學生口譯和筆譯的能力[4]。
3.師資隊伍建設特色化
翻譯人才不同于一般的外語人才,他有其專門性和特殊性,所以就需要有專門的職業(yè)技能培訓和專業(yè)的師資力量。但是,由于大多數工科類大學開設外語專業(yè)較晚等方面的原因,所以其外語師資力量也較為薄弱。主要存在以下問題:
首先,工科類大學翻譯碩士專業(yè)教師的主體還是其原外語專業(yè)的教師,而外語專業(yè)又并非工科院校的優(yōu)勢專業(yè),它的發(fā)展在較長的時間內未受到足夠的重視,尤其在教師隊伍建設上的投入相對較少,客觀上影響了教師專業(yè)水平的提高。其次,工科類大學現有翻譯碩士專業(yè)的教師基本上都是高校外語專業(yè)畢業(yè)的,他們的知識結構較為單一,其中的很多人,自己也難以勝任專業(yè)性較強的科技翻譯工作的需要。再次,實踐經驗不足也是他們的薄弱點。按照全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會的要求,翻譯碩士專業(yè)的核心課程及重要的必修課程的任課教師中具有口譯或筆譯實踐經驗的應達到70%,筆譯教師應承擔過30萬字以上的正式的筆譯任務,口譯教師應承擔過20次以上的在正式場合的交傳與同傳任務[5]。實際上,工科類大學翻譯碩士專業(yè)的任課教師很少有人能有這樣的經歷或經驗。
根據以上情況,在教師隊伍建設上,工科類大學應在以下幾個方面加大力度:
(1)建設一支能勝任的師資隊伍
工科類院校應加大資金投入,鼓勵和支持翻譯碩士專業(yè)的教師“走出去”,通過提高學歷、國內進修或出國深造等途徑來提高自己的專業(yè)水平。特別是,應為教師提供開展翻譯實踐所需要的基礎設施,如數字化語言實驗室和同聲傳譯實驗室等,建立校企合作形式的翻譯實訓基地,以為教師的提高和翻譯教學提供條件。另一方面,要不拘一格引進人才,特別是引進那些專業(yè)水平高、實戰(zhàn)經驗豐富的職業(yè)翻譯人才,以此彌補當前不少教師實踐經驗不足的缺陷。
(2)建立有工科特色的雙導師制
翻譯碩士教育指導委員會明確要求,各培養(yǎng)單位要建立雙導師制,即由一位學術型教師和一位職業(yè)翻譯型教師共同擔任學生的指導教師,分別從理論和實踐兩方面對學生進行指導。雙導師制是一項富有創(chuàng)新意義的指導模式,它有利于將有豐富翻譯實踐經驗的職業(yè)翻譯師引入教師隊伍,有利于培養(yǎng)職業(yè)化的翻譯人才。工科類大學還可利用本校的工科類專業(yè)教師隊伍實力雄厚的優(yōu)勢,吸收本校工科類院系中具有高級專業(yè)技術職稱的人員做學生的指導教師,或聘請工科類院系中有海外留學背景的教師做學生的指導教師,或聘請其他有口譯筆譯經驗且有高級專業(yè)技術職稱的人員擔任學生的指導教師,共同為學生提供指導。
參考文獻:
[1]曾立人. 翻譯產業(yè)需求與MTI課程設置研究[J]. 南昌教育學 院學報,2011(6):159.
[2]丁素萍,吳自選. 談工科大學開設英語翻譯碩士專業(yè)[C]//全國 首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業(yè)研討會論文集. 2009.
[3]穆雷,王巍巍. 翻譯碩士專業(yè)學位教育的特色培養(yǎng)模式[J]. 中 國翻譯,2011(2):30-31.
[4]郭玲義. 專業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)模式之探索[J]. 上海理工大學學 報,2011(3):242.
[6]尚亞寧. 我國高校翻譯碩士專業(yè)發(fā)展:現狀、問題與對策[J]. 現 代教育科學,2011(4):73.
〔責任編輯:傅文第〕
收稿日期:2012-11-09
基金項目:哈爾濱理工大學教育教學研究課題(B201200034)
作者簡介:鄒潔(1978-),女,江蘇東海人,講師,碩士,從事日本文學、日語教育研究;王順輝(1980-),男,山東煙臺人,講師,碩士,從事藝術史研究。