謝天振
東吳講堂
中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐
謝天振
丁曉原(常熟理工學(xué)院教授):各位老師、同學(xué),晚上好!今天下午,謝老師和其他幾位先生在沙家浜國(guó)際寫(xiě)作中心和美國(guó)的兩位學(xué)者就中國(guó)文學(xué)和世界文學(xué)的對(duì)話,作了一個(gè)非常有意思的交流。晚上,我們請(qǐng)謝先生做常熟理工學(xué)院東湖校區(qū)“東吳講堂”第二十四講的主講嘉賓。“東吳講堂”已經(jīng)開(kāi)了二十三講。但是安排在東湖校區(qū)還是第一次。我雖然外語(yǔ)沒(méi)學(xué)好,但是對(duì)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人、教授外語(yǔ)的老師充滿了敬意。我想給你們開(kāi)個(gè)后門(mén)了。今天謝老師為大家作的這個(gè)講座題目是非常大的——“中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐”。這樣一個(gè)宏大的題目是我們國(guó)家的一個(gè)重大的戰(zhàn)略。大家知道,我們中國(guó)現(xiàn)在已經(jīng)是世界的第二大經(jīng)濟(jì)體。但是一個(gè)國(guó)家,要想在世界上真正享有他的盛譽(yù),真正具有一個(gè)偉大民族的地位,光有經(jīng)濟(jì)是不行的,還要有文化的創(chuàng)造力和影響力。所以謝老師今天講的話題我覺(jué)得是非常有意思的。在開(kāi)講之前,盡管大家對(duì)謝老師有所了解,校園網(wǎng)上老早報(bào)道了,但是我還要正式介紹一下謝先生。到我們講堂的“往來(lái)無(wú)白丁”,都是名家。謝教授歷任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)社會(huì)科學(xué)研究院的副院長(zhǎng)、常務(wù)副院長(zhǎng)等職,現(xiàn)任上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng)、比較文學(xué)及翻譯學(xué)的博士生導(dǎo)師,擔(dān)任《中國(guó)比較文學(xué)》的主編,《東方翻譯》的副主編和《中國(guó)翻譯》的編委,教育部全國(guó)翻譯碩士專業(yè)教育指導(dǎo)委員會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)暨翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),上海市比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)等。同時(shí)受聘擔(dān)任復(fù)旦大學(xué)兼職博士生導(dǎo)師,北京大學(xué)、上海交通大學(xué)、暨南大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、四川外語(yǔ)學(xué)院、四川大學(xué)、河南大學(xué)等校的兼職教授和客座教授,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院比較文學(xué)研究中心顧問(wèn)。一九八六年起,先后擔(dān)任香港中文大學(xué)英文系、翻譯系,浸會(huì)大學(xué)英文系,加拿大阿爾伯特大學(xué)比較文學(xué)系,俄羅斯莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院等高校的高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者,應(yīng)邀出席在美國(guó)、加拿大、日本、韓國(guó)、南非、巴西等國(guó)家舉行的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議并作主題發(fā)言。謝先生的成果非常多,他的主要著作和編著有:《譯介學(xué)》、《翻譯研究新視野》、《譯介學(xué)導(dǎo)論》、《中西翻譯簡(jiǎn)史》、《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,《中國(guó)二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史》等。下面言歸正傳,有請(qǐng)謝老師開(kāi)講,大家歡迎。
謝謝丁校長(zhǎng)的熱情介紹和邀請(qǐng),使我有機(jī)會(huì)到“東吳講堂”,和常熟理工學(xué)院的老師、同學(xué)面對(duì)面地就一些問(wèn)題一起交流。有這樣一個(gè)機(jī)會(huì),我一方面感到非常榮幸,正像丁校長(zhǎng)剛才介紹的,來(lái)“東吳講堂”作講演的,都是國(guó)內(nèi),甚至是國(guó)際上一流的學(xué)者、名家、大家。真所謂“往來(lái)無(wú)白丁”;但另一方面我又感到幾分惶恐,因?yàn)榕c之前來(lái)這里講學(xué)的大家、名家相比,我只能算是個(gè)“白丁”。與此同時(shí)我也很佩服常熟理工學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo)能夠有這樣的氣魄,在這樣短的時(shí)間內(nèi),將這個(gè)講座打造為中國(guó)學(xué)術(shù)界的一個(gè)品牌。我看了“東吳講堂”講演者的名單和內(nèi)容后,感覺(jué)到常熟理工學(xué)院的老師和同學(xué)真是非常幸運(yùn)。我本人因?yàn)楣ぷ麝P(guān)系吧,在北大、清華、北師大等北京的幾個(gè)高校講過(guò)學(xué),還在天津的南開(kāi)大學(xué),南京的南京大學(xué),上海的交通大學(xué)、復(fù)旦大學(xué),武漢的武漢大學(xué)、華中師大,廣州的中山大學(xué)、廣外等幾十所國(guó)內(nèi)一流的名校作過(guò)講座,但是我覺(jué)得在如此短的時(shí)間內(nèi),安排如此密集、如此高規(guī)格的講演確實(shí)不多見(jiàn)。這意味著常熟理工學(xué)院通過(guò)“東吳講堂”營(yíng)造了一個(gè)一流的人文學(xué)術(shù)環(huán)境,我們的同學(xué)和老師通過(guò) “東吳講堂”其實(shí)享受到了即使與北大、清華這樣的一流名校相比也毫不遜色的人文氣息的熏陶。
丁曉原:謝謝謝老師的鼓勵(lì),我曾開(kāi)玩笑地談,我們平時(shí)的課可以不上,但名家講座是一定要聽(tīng)的。
謝天振:我覺(jué)得有這樣一個(gè)講堂,同學(xué)們?cè)谶@樣一個(gè)氛圍中成長(zhǎng)起來(lái),你們的人文氣質(zhì)、視野、眼光,思想的方式方法,都會(huì)在潛移默化中得到熏陶,得到成長(zhǎng)。我想這是常熟理工學(xué)院給同學(xué)們的最好禮物。有幸在這樣一個(gè)講堂來(lái)作講演,我確實(shí)有點(diǎn)誠(chéng)惶誠(chéng)恐,很擔(dān)心不能滿足大家的期待。所以如果我講的不好,希望大家能夠原諒。
丁曉原:“往來(lái)無(wú)白丁”,講演有鴻儒。
謝天振:今天我想講一個(gè)題目,這個(gè)題目就是剛才丁校長(zhǎng)提到的,正好也是目前從中央到地方、從中央領(lǐng)導(dǎo)到普通的老百姓都非常關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題,就是“中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化怎么走出去”的問(wèn)題。今天下午我們正好在跟美國(guó)的兩位教授對(duì)話,我們的作家——蘇州作家協(xié)會(huì)的副主席小海,著名的詩(shī)人,他也在思考我們中國(guó)的文學(xué)、中國(guó)的詩(shī)歌,怎么才能走向世界。我們引進(jìn)了那么多西方的、拉美的文學(xué)作品,那么我們自己的文學(xué)作品什么時(shí)候也能走出去呢?可見(jiàn)大家都很關(guān)心這個(gè)問(wèn)題。我本人因?yàn)樽罱鼛啄陙?lái)一直在探討翻譯研究的問(wèn)題,研究翻譯史的問(wèn)題,我對(duì)中西翻譯史進(jìn)行了比較全面的梳理。通過(guò)編寫(xiě)中西翻譯史,我對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化如何走出去的問(wèn)題,有了自己的一些感悟,而且這些感悟跟當(dāng)今主流媒體的一些觀點(diǎn)并不完全一致。不過(guò)我覺(jué)得“東吳講堂”的一個(gè)好處就是讓同學(xué)們能夠聽(tīng)到各種不同的聲音,這個(gè)聲音,你可以贊成也可以反對(duì),我希望大家通過(guò)這樣一種方式來(lái)活躍自己的思想,來(lái)共同思考這個(gè)問(wèn)題。我的開(kāi)場(chǎng)白很簡(jiǎn)單,歸結(jié)起來(lái)就是一句話:大家都很關(guān)心這個(gè)“中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化走出去”的問(wèn)題,大家也都知道“中國(guó)文學(xué)、文化走出去”這個(gè)問(wèn)題的背后有一個(gè)翻譯的問(wèn)題。然而我覺(jué)得恐怕并不是所有的人都清楚翻譯是一個(gè)什么樣的問(wèn)題,所以我今天的報(bào)告就是從“翻譯是個(gè)什么”談起。我覺(jué)得只有解決了這個(gè)問(wèn)題,我們才可能有效地討論“中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化走出去”的問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題沒(méi)解決,其余問(wèn)題的討論就都是無(wú)用功。前幾年有關(guān)部門(mén)曾希望我們上外高級(jí)翻譯學(xué)院能夠承擔(dān)一個(gè)任務(wù),把幾十本中國(guó)文學(xué)作品、文化典籍翻譯成英文,我當(dāng)時(shí)就表示不要接這個(gè)任務(wù)。為什么?等一會(huì)兒大家就可以知道。
對(duì)于翻譯,我國(guó)古代很早就有一個(gè)很經(jīng)典的定義,那是唐代賈公彥下的一個(gè)定義,他說(shuō):“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也?!狈g是什么,翻譯就是exchange,就是變換語(yǔ)言,以便彼此能夠相互理解。這個(gè)定義,我覺(jué)得很經(jīng)典,到現(xiàn)在仍然能站得住腳。你們看看一九八○年出版的《辭?!?,它對(duì)翻譯的定義:“翻譯,把一種語(yǔ)言、文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)?!备贿€是一樣么?《大百科全書(shū)》里翻譯的定義是:“翻譯,把已經(jīng)說(shuō)出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)?!币饬x還是一樣吧?這說(shuō)明什么,說(shuō)明我們中國(guó)人對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),一千多年來(lái)基本上沒(méi)有變。
那么西方呢?我這里引兩個(gè)人的話,一個(gè)是蘇聯(lián)的一位語(yǔ)言學(xué)家,也是翻譯理論家,叫費(fèi)道羅夫。他說(shuō):“翻譯是什么?”“翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來(lái)了的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)?!边@個(gè)翻譯定義的基本精神還是沒(méi)有變。但它有一個(gè)進(jìn)步的地方就是,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一。也就是說(shuō),如果原文的形式是詩(shī)的話,那你翻譯的時(shí)候就應(yīng)該把這詩(shī)的形式也翻譯過(guò)來(lái)。你不能只把原文的內(nèi)容翻譯過(guò)來(lái),就算翻好了。如果原文是戲劇的話,那你應(yīng)該把戲劇的形式也翻譯過(guò)來(lái),你不能把原來(lái)的戲劇翻譯成中文的小說(shuō)。費(fèi)道羅夫這個(gè)翻譯定義強(qiáng)調(diào)的就是翻譯中的內(nèi)容與形式的傳遞問(wèn)題。我要引的另一個(gè)人是奈達(dá),是美國(guó)著名的《圣經(jīng)》翻譯家和翻譯理論家。這個(gè)人我相信國(guó)內(nèi)外語(yǔ)學(xué)院的老師和同學(xué)都知道,他是翻譯等值論的創(chuàng)始者。他說(shuō):“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文本在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!被疽馑寂c傳統(tǒng)定義也沒(méi)有大的差異。
所以,從以上這幾個(gè)翻譯的定義可以看出,我們對(duì)翻譯的一致認(rèn)識(shí)就是:翻譯就是用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái)的信息、內(nèi)容。這是翻譯中最基本的精神,然后呢,在翻譯中還要強(qiáng)調(diào)傳遞的信息的等值問(wèn)題,也就是要準(zhǔn)確、完整地把原文翻譯過(guò)來(lái)的問(wèn)題。這是我們一兩千年來(lái)對(duì)翻譯的最基本的認(rèn)識(shí)。我相信到今天為止,即使在我們這個(gè)大講堂里,我們的老師和同學(xué),大概也都同意這個(gè)認(rèn)識(shí),沒(méi)有人會(huì)反對(duì)這個(gè)翻譯的定義。
但是,我今天要講的一個(gè)問(wèn)題是:我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中會(huì)碰到的與翻譯有關(guān)的一些事實(shí)有時(shí)會(huì)給我們帶來(lái)一些困惑,這些困惑讓我們開(kāi)始懷疑翻譯恐怕并不是那么簡(jiǎn)單地就是一個(gè)語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。我們都知道Coca-Cola翻譯成中文是“可口可樂(lè)”,不過(guò)大家也許不一定知道,Coca-Cola最早的中譯名并不是“可口可樂(lè)”,而是“蝌蝌啃蠟”。這是Coca-Cola第一個(gè)中譯名,念上去似乎比今天的 “可口可樂(lè)”更接近原文吧?但這個(gè)譯名里有那么多的蟲(chóng),大家可以想象,當(dāng)時(shí)Coca-Cola在中國(guó)的銷(xiāo)路就不會(huì)好。誰(shuí)敢喝?。克砸痪哦吣昕煽诳蓸?lè)公司打算進(jìn)軍華語(yǔ)市場(chǎng)時(shí),便登報(bào)征求Coca-Cola的新的中譯名。這時(shí)一位旅英中國(guó)記者、游記作家蔣彝提供了一個(gè)譯文,這就是今天廣為人知的“可口可樂(lè)”。這個(gè)譯文讓大家眼睛一亮,立即被選中。事實(shí)上,這個(gè)譯文在全世界所有Coca-Cola的外譯文中,如果不算是最好的,那也肯定是最好的之一。我曾到韓國(guó)、日本出席過(guò)一些翻譯研討會(huì),一些粗通中文的韓國(guó)、日本翻譯家都說(shuō)你們中國(guó)的“可口可樂(lè)”的翻譯真是妙絕了。然而這個(gè)絕妙的“可口可樂(lè)”的翻譯卻帶來(lái)一個(gè)問(wèn)題:我們不是都說(shuō)翻譯就應(yīng)該盡可能準(zhǔn)確、完整地傳遞原文的意思嗎?那么這個(gè)Coca-Cola的原文里有“可口”、“可樂(lè)”的意思嗎?顯然沒(méi)有,然而我們憑感覺(jué)又一致認(rèn)定“可口可樂(lè)”是個(gè)好翻譯,這就對(duì)我們深信不疑的翻譯的定義帶來(lái)了挑戰(zhàn):因?yàn)橐粋€(gè)并不忠實(shí)于原文的翻譯似乎也可以成為一個(gè)好翻譯。該如何解釋這個(gè)現(xiàn)象?
還有一個(gè)例子,是一部電影片名的翻譯,英文原版片名叫Lost in Translation。這個(gè)片名取得相當(dāng)妙,借用自美國(guó)著名詩(shī)人弗洛斯特的名言:“What is poetry?Poetry is what gets lost in translation.”(什么是詩(shī)?詩(shī)就是在翻譯中失落的那個(gè)東西。)含而不露,英語(yǔ)世界的觀眾一看到這個(gè)片名腦海里立刻就會(huì)跳出“poetry”這個(gè)詞,然后聯(lián)想到“真、善、美”的情感。而這部電影也就是講人們對(duì)當(dāng)代社會(huì)中失落的這種美好情感的渴求。電影拍得相當(dāng)不錯(cuò),是著名導(dǎo)演科波拉的女兒索菲亞·科波拉執(zhí)導(dǎo)的。你們說(shuō)這個(gè)片名怎么翻?翻成“翻譯中失落的”?還是“失落在翻譯中”?如果真翻譯成這樣的片名,忠實(shí)倒是忠實(shí)的,但你們中誰(shuí)會(huì)去看?我相信沒(méi)有人會(huì)去看,就我會(huì)去看。我是因?yàn)槲业膶I(yè)是搞翻譯研究的,所以看到Lost in Translation這個(gè)片名就很感興趣,但大多數(shù)觀眾如果看到這樣一個(gè)翻譯片名的話,是絕不會(huì)去看的。事實(shí)上,這部電影在臺(tái)港公演時(shí),它也確實(shí)沒(méi)有翻成 “翻譯中失落的”,而是翻譯成“迷失在東京”。同時(shí)配上一張以東京繁華的銀座街頭為背景的海報(bào),上面顯要位置是影片的男女主人公——英俊帥氣的男演員和漂亮迷人的女影星。觀眾看了這樣的片名翻譯,再看到這樣的海報(bào),于是紛紛掏錢(qián)買(mǎi)票了。你們看,這里又是一個(gè)悖論:這個(gè)“迷失在東京”的翻譯與英文原文一比,顯然是不準(zhǔn)確的、不忠實(shí)的,甚至有點(diǎn)不倫不類(lèi)。但就是這個(gè)翻譯卻取得了成功,把我們的觀眾吸引到了電影院。
以上兩個(gè)例子啟示我們,翻譯的問(wèn)題顯然不那么簡(jiǎn)單,并不像我們兩千年來(lái)一直深信不疑的、以為翻譯僅僅只是兩種不同語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換。如果不考慮其他因素,那么翻譯就不可能完成它的真正的任務(wù)。因此我們有必要重新思考翻譯的問(wèn)題,并認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的成功并不意味著翻譯的成功。正是有鑒于此,所以當(dāng)代國(guó)際譯學(xué)界推出了一整套新的翻譯理論,諸如多元系統(tǒng)論、目的論、功能論,等等,開(kāi)始注意到了翻譯的功能問(wèn)題,翻譯的目的問(wèn)題,翻譯行為的性質(zhì)問(wèn)題,翻譯該如何才能實(shí)現(xiàn)它的目標(biāo)的問(wèn)題,等等。跟我們兩千年來(lái)局限在文本以內(nèi)的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換層面的傳統(tǒng)翻譯理論相比,這些理論已經(jīng)發(fā)生了本質(zhì)性的變化,認(rèn)識(shí)到翻譯并不是在真空中進(jìn)行的行為。
這里我還可以舉一個(gè)例子:前幾年上海申辦世博會(huì),上海市有關(guān)部門(mén)找到我們高翻學(xué)院,要求我們協(xié)助翻譯申辦報(bào)告。但因翻譯的費(fèi)用問(wèn)題,他們后來(lái)另去找了幾個(gè)留美博士幫忙翻譯。但他們翻譯的報(bào)告卻碰到了問(wèn)題,因?yàn)榘屠枋啦┛偩值挠嘘P(guān)官員看了報(bào)告 (當(dāng)然是報(bào)告的譯文)后表示對(duì)上海承辦世博會(huì)有所擔(dān)心。這時(shí)上海市有關(guān)部門(mén)的領(lǐng)導(dǎo)感到壓力了,回來(lái)后趕緊找我們重新翻譯。毛病出在哪里?這幾位留美博士的英文水平?jīng)]問(wèn)題,他們都留美多年,英文很好,中文也看得懂。問(wèn)題就出在他們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)有問(wèn)題:他們只是機(jī)械地完成了語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,而根本沒(méi)有想過(guò)翻譯出來(lái)的文本它的目的是什么,它要發(fā)揮什么樣的功能,譯文讀者有什么樣的接受特點(diǎn),等等。
然而今天的翻譯卻必須考慮這些問(wèn)題。事實(shí)上,今天的譯者已經(jīng)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換工作者,他還是個(gè)協(xié)調(diào)者。怎么協(xié)調(diào)?我舉個(gè)例子。申辦報(bào)告里關(guān)于某些特定的東西可以帶多少,對(duì)來(lái)上海參加世博會(huì)的國(guó)家都有一些規(guī)定。但我們?cè)鹊纳贽k報(bào)告用了一個(gè)很模糊的詞,叫“適量”。這也是我們中國(guó)人習(xí)慣的表達(dá)方式,譬如我們的菜譜里就有“鹽少許,味精適量”之類(lèi)的表述。但這樣的詞用在一份對(duì)外的官方文件里卻是不妥的。什么叫適量?五個(gè)還是十個(gè)?這時(shí)譯者就要與原文作者聯(lián)系,與市府有關(guān)部門(mén)確認(rèn),明確確切的數(shù)量,然后把它翻譯出來(lái)。再如申辦報(bào)告里提到不準(zhǔn)帶與宗教信仰有關(guān)的印刷品,這個(gè)表述也有問(wèn)題,以為我們限制了人家的宗教信仰自由,人家要隨身帶 《圣經(jīng)》、《古蘭經(jīng)》都不允許。其實(shí)報(bào)告撰寫(xiě)者的意思是不能帶某些宗教宣傳品。所以這也要求譯者與原作者進(jìn)行協(xié)調(diào),明確意思,以避免誤會(huì)。
由此可見(jiàn),今天我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),一定要跳出簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的層面,一定要把翻譯的問(wèn)題放到不同民族的文化、社會(huì)背景之下,去審視、去思考。我們要看到,好的翻譯能夠促進(jìn)不同國(guó)家、不同民族的文學(xué)、文化之間的交流,幫助他們相互理解,相互產(chǎn)生興趣,但是不好的翻譯卻使得不同國(guó)家、不同民族因此而產(chǎn)生誤解,加深偏見(jiàn),甚至造成相互排斥的問(wèn)題,借用錢(qián)鍾書(shū)的話來(lái)說(shuō),好的翻譯是 “居間者”,會(huì)把兩者“撮合”在一起,而壞的翻譯卻是“離間者”,會(huì)使彼此產(chǎn)生離心。這里不無(wú)必要說(shuō)明一下的是,所謂“好的翻譯”和“壞的翻譯”,不光是指語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換如何,還包括了這個(gè)翻譯是否能達(dá)到它預(yù)期的目標(biāo),能產(chǎn)生預(yù)期的影響。錢(qián)鍾書(shū)在評(píng)價(jià)林紓的翻譯時(shí)就沒(méi)有局限在林譯是否與原文字當(dāng)句對(duì),而是對(duì)林譯的傳播效果給予了高度的關(guān)注和肯定。所以當(dāng)代英國(guó)比較文學(xué)家兼翻譯理論家巴斯奈特說(shuō):“翻譯所涉及的問(wèn)題遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)兩種語(yǔ)言間詞匯和語(yǔ)法項(xiàng)目的替換。”我在拙著《譯介學(xué)》里也強(qiáng)調(diào)指出,要“把譯者、譯品或翻譯行為置于兩個(gè)或幾個(gè)不同民族、文化或社會(huì)的巨大背景下,審視和闡發(fā)這些不同民族、文化和社會(huì)是如何進(jìn)行交流的”,要“關(guān)注在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的兩種文化和文學(xué)如何相互理解、相互誤解和相互排斥,以及相互誤釋而導(dǎo)致的文化扭曲與變形,等等”。只有這樣,我們才能真正“深入考察和分析文學(xué)交流、影響、接受、傳播等問(wèn)題”;只有這樣,我們才能深刻認(rèn)識(shí)翻譯與語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換背后的諸多因素之間錯(cuò)綜復(fù)雜的微妙關(guān)系,我們才有可能抓住“中國(guó)文學(xué)、文化如何走出去”這個(gè)問(wèn)題的實(shí)質(zhì),才有可能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的關(guān)鍵所在;也只有這樣,我們?cè)谒伎肌爸袊?guó)文學(xué)、文化如何走出去”這個(gè)問(wèn)題時(shí),才會(huì)有自己獨(dú)特的發(fā)現(xiàn),并會(huì)得出也許與某些學(xué)界、媒體的主流意見(jiàn)不盡一致,但卻比較符合實(shí)際的觀點(diǎn)。
下面我想結(jié)合“中國(guó)文學(xué)、文化走出去”的歷史與實(shí)踐來(lái)進(jìn)一步探討這個(gè)問(wèn)題。
“中國(guó)文學(xué)、文化走出去”的實(shí)踐并不是從今天才開(kāi)始的,早的不說(shuō),從晚清起我們就已經(jīng)開(kāi)始在做這方面的努力了。譬如被譽(yù)為“東學(xué)西漸第一人”的陳季同(一八五二-一九○七),于一八八四年就把李白、杜甫、孟浩然、白居易等人的詩(shī)翻譯成了法文,同時(shí)也譯介過(guò) 《聊齋志異》中的故事,等等。還有一位被稱為“文化怪人”的辜鴻銘(一八五七-一九二八),也于十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初就把《論語(yǔ)》、《中庸》、《大學(xué)》等中國(guó)古代典籍翻譯成了英文。早期著名法國(guó)文學(xué)翻譯家敬隱漁(一九○一-一九三○)在一九二六年就把《阿Q正傳》翻譯成了法文,著名記者、作家蕭乾(一九一○-一九九九)在一九三一年幫助美國(guó)人安瀾(William D.Allen)編輯英文刊物《中國(guó)簡(jiǎn)報(bào)》(China in Brief)時(shí),也逐一介紹了魯迅、郭沫若、茅盾、郁達(dá)夫、沈從文等人的作品;翌年,他還翻譯了田漢的獨(dú)幕劇《湖上的悲劇》、郭沫若的《王昭君》、熊佛西的《藝術(shù)家》,等等。此外,在中國(guó)文化、文學(xué)對(duì)外譯介方面作出杰出貢獻(xiàn)的還有林語(yǔ)堂、楊憲益等著名作家、翻譯家。
一九四九年新中國(guó)成立以后,由于當(dāng)時(shí)特殊的國(guó)際形勢(shì),即因?yàn)槲覀兣c蘇聯(lián)、幾個(gè)東歐國(guó)家,以及朝鮮、越南等亞洲國(guó)家結(jié)成了社會(huì)主義陣營(yíng),從而受到英美等西方帝國(guó)主義國(guó)家的孤立和封鎖。為了打破這種孤立和封鎖,我們就希望通過(guò)文學(xué)作品的外譯讓世界各國(guó)人民了解新中國(guó),所以在新中國(guó)建立不久我們就創(chuàng)辦了一本英文雜志《中國(guó)文學(xué)》,定期地把我們國(guó)內(nèi)的文學(xué)作品包括古典作品翻譯成英文,然后到世界各國(guó)去發(fā)行。這本雜志于一九五一年創(chuàng)刊,然而卻在二○○○年???。按理說(shuō),《中國(guó)文學(xué)》已經(jīng)辦了半個(gè)世紀(jì)了,翻譯的質(zhì)量也不錯(cuò),是向世界宣傳我們中國(guó)文學(xué)、文化的一個(gè)不可多得的窗口,為什么要????其中的原因等會(huì)兒我再講,這也是我今天要講的三個(gè)個(gè)案之一。
再說(shuō)“文革”結(jié)束以后,我們又在這方面繼續(xù)努力。先是把“文革”中已經(jīng)停刊的英、法文版的《中國(guó)文學(xué)》雜志重新恢復(fù)出版;接著在一九八一年又推出了一套專門(mén)譯介現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品的“熊貓叢書(shū)”,也是既有英文,還有法文,但以英文為主,發(fā)行到世界各國(guó);然后是大家都知道的一九九五年以后策劃的 “大中華文庫(kù)”,有二百個(gè)選題,已經(jīng)出版了一百多本了?!吨袊?guó)文學(xué)》和“熊貓叢書(shū)”于二○○○年都已停刊或停止編輯出版,“大中華文庫(kù)”還在繼續(xù)做,截至二○一一年底,“文庫(kù)”已出版漢英對(duì)照版圖書(shū)九十余種,一百七十余冊(cè)。而且除了英文版外,還將推出其他語(yǔ)種版。不過(guò)我個(gè)人對(duì)“大中華文庫(kù)”的做法并不完全贊同,有所保留,這個(gè)問(wèn)題我們等會(huì)兒再討論。我想先讓大家看三個(gè)與“中國(guó)文學(xué)、文化走出去”密切相關(guān)的個(gè)案,分別是“《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究”、“‘熊貓叢書(shū)’的編輯、翻譯、出版研究”和“英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志的編輯、出版、發(fā)行研究”。
第一個(gè)個(gè)案是我的博士生江帆完成的一篇博士論文,她對(duì)一八三○年以來(lái)的所有十幾個(gè)《紅樓夢(mèng)》的英譯本(一個(gè)已經(jīng)失傳的譯本除外)進(jìn)行了全面的梳理,還在美國(guó)的高校圖書(shū)館里整整“泡”了半年,對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本在英語(yǔ)世界的傳播、接受、影響進(jìn)行實(shí)際數(shù)據(jù)的收集,特別考察了《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)完整的英譯本,即英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克思的譯本和我國(guó)著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本。
大家知道,長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)翻譯界對(duì)楊憲益的翻譯(簡(jiǎn)稱楊譯本)評(píng)價(jià)很高,推崇備至,發(fā)表過(guò)不少文章探討楊譯本的精湛技巧,而對(duì)霍克思的譯本(簡(jiǎn)稱霍譯本)則頗多詬病,認(rèn)為這句翻譯對(duì)原文的理解不確,那句翻譯表達(dá)得不對(duì),等等。然而江帆博士的調(diào)查結(jié)果卻讓我們感到沮喪,因?yàn)檫@兩個(gè)譯本在美國(guó)高校圖書(shū)館里的借閱率和在美國(guó)學(xué)術(shù)界的被引用率表明,楊譯本在那邊是遭到冷遇的,而且英美學(xué)界對(duì)霍譯本的認(rèn)同遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了楊譯本。江帆的論文指出,“首先,英語(yǔ)世界的中國(guó)或亞洲文學(xué)史、文學(xué)選集和文學(xué)概論一般都直接收錄或援引霍譯本片段,《朗曼世界文學(xué)選集》選擇的也是霍譯本片段,楊譯本在類(lèi)似的選集中很少露面;在相關(guān)學(xué)術(shù)論著中,作者一般都將兩種譯本并列為參考書(shū)目,也對(duì)楊譯本表示相當(dāng)?shù)淖鹬?,但在?shí)際需要引用原文片段時(shí),選用的都是霍譯本,極少將楊譯本作為引文來(lái)源。其次,以館藏量為依據(jù),以美國(guó)伊利諾依州(Illinois)為樣本,全州六十五所大學(xué)的聯(lián)合館藏目錄(I-Share)表明,十三所大學(xué)存有霍克思譯本,只有兩所大學(xué)存有楊譯本。最后,以英語(yǔ)世界最大的Amazon購(gòu)書(shū)網(wǎng)站的讀者對(duì)兩種譯本的留言和評(píng)分為依據(jù),我們發(fā)現(xiàn),在有限的普通讀者群中,霍譯本獲得了一致的推崇,而楊譯本在同樣的讀者群中的評(píng)價(jià)卻相當(dāng)?shù)?,兩者之間的分?jǐn)?shù)相差懸殊,部分讀者對(duì)楊譯本的評(píng)論極為嚴(yán)苛。這是一個(gè)讓我們非常沮喪、非常難受的事實(shí),但又是一個(gè)我們必須面對(duì)的嚴(yán)酷的事實(shí)。多年以來(lái),我們閉眼不看或不顧這個(gè)事實(shí),以為我們只要把我們的作品翻譯好了,我們的文學(xué)、文化就能夠走出去了。江帆的調(diào)查結(jié)果給了我們一貼清醒劑。楊譯本的質(zhì)量在我國(guó)算得上是頂尖級(jí)的了吧?但這個(gè)譯本它走出去了沒(méi)有呢?去年在紀(jì)念楊憲益去世的一篇文章中我曾說(shuō),我們要肯定楊憲益在中譯外方面的努力、他的貢獻(xiàn),但是我們不要停留在簡(jiǎn)單地吹捧他的翻譯成就怎樣怎樣上,而應(yīng)該看到楊憲益孜孜以求的目的是要把中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化推向世界,我們應(yīng)該把他這個(gè)要做而沒(méi)有完全做成的事情做好,這才是對(duì)楊憲益最好的紀(jì)念。
第二個(gè)個(gè)案也是我的一個(gè)博士生,叫耿強(qiáng),他寫(xiě)的博士論文 《文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)走向世界——“熊貓叢書(shū)”譯介研究》。這套“熊貓叢書(shū)”其實(shí)也是楊憲益主持編輯、組織翻譯的,從二十世紀(jì)末到二十一世紀(jì)初一共翻譯出版了一百九十五部文學(xué)作品,其中有一百四十五部小說(shuō),二十四部詩(shī)歌,十四部民間傳說(shuō),八部散文,三部寓言,還有一部戲劇。國(guó)家為之投入的人力物力不能算少,但是它的效果如何呢?耿強(qiáng)博士調(diào)查了該叢書(shū)在世界各國(guó)的銷(xiāo)售情況,以及在相關(guān)圖書(shū)館的藏書(shū)量。研究結(jié)果表明,除了其中一些個(gè)別譯本獲得了英美讀者的歡迎之外,大部分譯本并未在它們中間產(chǎn)生任何影響。這又是對(duì)我們的努力的一個(gè)提醒:我們一廂情愿地把一些中國(guó)文學(xué)作品翻譯成外文,但它們因此就走出去了嗎?這些數(shù)據(jù)表明,不是我們翻譯了多少作品,這些作品就自然而然地走出去了。以前我們往往是把這兩個(gè)問(wèn)題畫(huà)等號(hào)的,但現(xiàn)在耿強(qiáng)博士的調(diào)查結(jié)果表明,把作品翻譯成了英文,翻譯成了法文,并不意味著這些作品就走出了國(guó)門(mén),走向了世界。這是兩回事,我們一定要認(rèn)識(shí)到這個(gè)問(wèn)題。所以我寫(xiě)的一本專著叫《譯介學(xué)》,而不叫《翻譯學(xué)》,也就是這個(gè)道理。耿強(qiáng)在對(duì)“熊貓叢書(shū)”這個(gè)個(gè)案進(jìn)行了全面的調(diào)查、考察以后也發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問(wèn)題,指出我們?cè)?“中國(guó)文學(xué)、文化走出去”問(wèn)題上,缺少清晰的文學(xué)譯介意識(shí),以為完成了一部“合格的譯本”之后,就意味著它一定能獲得海外讀者的閱讀和歡迎,這是一個(gè)認(rèn)識(shí)誤區(qū)。此外,他還指出了我們的“審查制度”對(duì)譯介選材方面的限制和干擾、我們通過(guò)國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外譯介的這種模式的利弊 (雖然可以投入巨大的人力、物力和財(cái)力生產(chǎn)出高質(zhì)量的譯本,但卻無(wú)法保證其傳播的順暢),以及在翻譯策略上,應(yīng)該盡量采取歸化策略及“跨文化闡釋”的翻譯方法,使譯作閱讀起來(lái)流暢自然,增加譯本的可接受性,避免過(guò)于生硬和陌生化的文本,要認(rèn)識(shí)到譯介的階段性性質(zhì),即目前中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外譯介尚處于起步階段。
我的第三個(gè)個(gè)案,就是剛才我已經(jīng)提到的英文版《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)這本雜志的編輯、出版和發(fā)行研究。這是我今年剛指導(dǎo)畢業(yè)的博士生鄭曄同學(xué)所作的一項(xiàng)研究。據(jù)她調(diào)查,《中國(guó)文學(xué)》這本雜志一開(kāi)始是不定期的,后來(lái)慢慢地成為月刊,每月出一本。再后來(lái),在英文版外還推出了法文版。而且她發(fā)現(xiàn),這本雜志一開(kāi)始的時(shí)候還是有一定的銷(xiāo)路的,尤其是在一九五七年到一九六五年期間,它還是具有一定的市場(chǎng)的。為什么??jī)蓚€(gè)原因,一是這些雜志在一些不發(fā)達(dá)國(guó)家,主要是在一些亞非拉與我們比較友好的國(guó)家里,那里的讀者對(duì)這本雜志所反映的意識(shí)形態(tài)愿意接受;另一個(gè)原因是,西方國(guó)家想通過(guò)這本雜志了解我們這個(gè)新中國(guó)到底是怎么回事,想了解我們這個(gè)共產(chǎn)主義的國(guó)家,這個(gè)共產(chǎn)黨的政權(quán),到底是怎么回事。當(dāng)時(shí)的中國(guó)與西方國(guó)家基本上沒(méi)有往來(lái),不開(kāi)放,所以他們所能了解的信息很少,信息渠道也有限,沒(méi)有像今天internet這樣的東西,所以在一九五七到一九六五年期間《中國(guó)文學(xué)》還是有一定的市場(chǎng)。一九六六到一九七六年,正好是中國(guó)進(jìn)行“文化大革命”的時(shí)候?!拔母铩笔侨澜缍己懿毮康氖虑椋胂肟矗赫麄€(gè)國(guó)家所有的大中小學(xué)都不要上課了,大學(xué)生不用買(mǎi)票,擠上火車(chē)就可以走遍全中國(guó)了,也就是所謂的 “革命大串聯(lián)”。現(xiàn)在你們聽(tīng)起來(lái)就像是聽(tīng)天方夜譚,但當(dāng)時(shí)真是如此。我當(dāng)時(shí)大學(xué)還沒(méi)畢業(yè),就與幾個(gè)同學(xué)結(jié)伴擠上了北去的火車(chē),到了天津、哈爾濱、北京,還到了武漢和廣州。這事對(duì)于資本主義國(guó)家的知識(shí)分子很有吸引力,他們很想通過(guò)這本雜志了解“文化大革命”是怎么回事,所以此時(shí)雜志的讀者中還增加了一批西方國(guó)家的文化人。一九七七至一九八九年期間,雜志的讀者中又出現(xiàn)了歐美國(guó)家搞文學(xué)的專業(yè)讀者,因?yàn)橐痪牌咂吣暌院笾袊?guó)發(fā)生了很大的變化,他們對(duì)此很關(guān)心。但在一九九○年以后,《中國(guó)文學(xué)》雜志的讀者就幾乎全部流失了。這個(gè)雜志送到國(guó)外的大使館就堆在那里,送給人家人家都不要。我起先也不能理解,為什么白送給人家,人家都不要。后來(lái)人家告訴我,因?yàn)槟闼徒o人家后,人家圖書(shū)館還要安排人去編書(shū)目,還要上書(shū)架,有一整套的手續(xù)要做。但是這個(gè)雜志上了書(shū)架后又沒(méi)有人看,那人家花這些精力干什么?所以送給人家人家都不要。
《中國(guó)文學(xué)》辦了整整半個(gè)世紀(jì),最后不得不???。對(duì)我們來(lái)說(shuō),它的編輯、翻譯、出版、發(fā)行等方面也有不少的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)可以總結(jié)。鄭曄同學(xué)在她的論文里歸納出四條:首先是“譯介主體”,也即誰(shuí)來(lái)做這件事。她認(rèn)為:國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下的譯介行為必然受?chē)?guó)家主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的制約,譯本和編譯人員不可能擺脫它們的控制,而只能在其允許的范圍內(nèi)作出有限的選擇。這種機(jī)制既有好處,也有壞處。好處是國(guó)家有能力為刊物和專業(yè)人員提供資金保障,并保證刊物通過(guò)書(shū)刊審查制度得以順利出版發(fā)行;壞處是由于國(guó)家贊助人的過(guò)多行政干預(yù)和指令性要求,使出版社和譯者缺乏自主性和能動(dòng)性,刊物的內(nèi)容和翻譯容易帶有保守色彩,逐漸失去對(duì)讀者的吸引力。其次,她指出用對(duì)外宣傳的政策來(lái)指導(dǎo)文學(xué)譯介并不合理,也達(dá)不到外宣的目的,最終反而讓國(guó)家贊助人失去信心,從而撤資停止譯介。再次,她認(rèn)為只在源語(yǔ)環(huán)境下,也就是只在我們自己國(guó)家內(nèi)考察譯者和譯作,并不能說(shuō)明其真正的翻譯水平,也不能說(shuō)明這個(gè)團(tuán)隊(duì)整體的翻譯水平,而必須通過(guò)接受方的反饋才能發(fā)現(xiàn),在譯語(yǔ)環(huán)境下哪些譯者的哪些翻譯能夠被接受,哪些譯者的哪些翻譯不能夠被接受。最后,她指出,國(guó)家壟斷翻譯文學(xué)的譯介并不可取,應(yīng)該允許更多譯者生產(chǎn)更多不同風(fēng)格、不同形式的譯本,通過(guò)各種渠道對(duì)外譯介,由市場(chǎng)規(guī)律去淘汰不合格的譯者和譯本。
以上這三個(gè)個(gè)案,對(duì)于我們深刻認(rèn)識(shí)中國(guó)文化走出去問(wèn)題的實(shí)質(zhì)是很有啟迪意義的。最近十余年來(lái),圍繞中國(guó)文化走出去問(wèn)題,無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,都存在著一些嚴(yán)重的認(rèn)識(shí)誤區(qū),表現(xiàn)為都把這個(gè)問(wèn)題簡(jiǎn)單地歸結(jié)于翻譯問(wèn)題,歸結(jié)為語(yǔ)言問(wèn)題。譬如德國(guó)著名漢學(xué)家顧彬,英國(guó)著名的唐詩(shī)翻譯家格雷厄姆,他們都持這樣的觀點(diǎn),認(rèn)為中國(guó)文學(xué)、文化之所以走不出去,是因?yàn)樽髌返恼Z(yǔ)言太差,是因?yàn)樽g文語(yǔ)言(尤其指英譯文)太差。與之形成對(duì)照的是,國(guó)內(nèi)有學(xué)者在報(bào)上撰文稱,我們中國(guó)人的英語(yǔ)水平并不比外國(guó)人差。該文作者舉民國(guó)政府的外交部長(zhǎng)顧維鈞為例,說(shuō)連丘吉爾都承認(rèn)顧的英文比他好。由此該文作者強(qiáng)調(diào)指出,“中國(guó)文學(xué)、文化走出去要靠自己,不能靠外國(guó)人”,還豪氣沖天地宣稱,我們中國(guó)人“完全有能力、有水平把中國(guó)作品譯介給世界”,“只要我們編得好,譯得好,市場(chǎng)肯定不成問(wèn)題,前景一定無(wú)比燦爛”。
我對(duì)這些觀點(diǎn)都不贊成。顧彬跟格雷厄姆把中國(guó)文化走出去的問(wèn)題簡(jiǎn)單地歸結(jié)為一個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題,然而以上三個(gè)個(gè)案都已經(jīng)表明,這個(gè)問(wèn)題并不單單是個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題?!都t樓夢(mèng)》原著的語(yǔ)言應(yīng)該不算差吧?楊譯本的語(yǔ)言也應(yīng)該不算差吧?他還有個(gè)英國(guó)太太幫著一起翻譯、定稿。但人家接受了嗎?至于說(shuō)“中國(guó)文化走出去不能靠外國(guó)人,要靠我們自己”,那更是一種簡(jiǎn)單的民族主義情緒在作怪。事實(shí)上大家冷靜想一想,我們接受外國(guó)的文學(xué)、文化,依靠的是中國(guó)的翻譯家,還是外國(guó)的翻譯家?譬如說(shuō),我們了解法國(guó)文學(xué),靠誰(shuí)???靠傅雷以及像傅雷這樣的中國(guó)翻譯家,還是靠法國(guó)的漢學(xué)家把他們的文學(xué)作品翻譯成漢語(yǔ)的?假設(shè)有兩本巴爾扎克的漢譯作品擺在你面前,一本是傅雷翻譯的,另一本是一位法國(guó)的漢學(xué)家翻譯的,把這兩個(gè)譯本與原文進(jìn)行一下對(duì)照的話,也許我們還會(huì)發(fā)現(xiàn),那位法國(guó)漢學(xué)家的譯本對(duì)原文的理解有許多地方是比較正確的,而傅雷的譯本有不少地方對(duì)原文的理解還有點(diǎn)不到位,甚至是錯(cuò)誤的。但即使如此,你面對(duì)這兩個(gè)譯本的時(shí)候,你會(huì)選擇購(gòu)買(mǎi)哪一個(gè)譯本?對(duì)我來(lái)說(shuō)我肯定是買(mǎi)傅雷的譯本,因?yàn)槲蚁矚g傅雷的譯筆,喜歡傅雷的翻譯風(fēng)格。與此同時(shí),出版這個(gè)譯本的出版社也是我作出我的選擇的重要依據(jù)。哦,是人民文學(xué)出版社出的,靠得住。哦,是上海譯文出版社出的,那我也信得過(guò),我會(huì)買(mǎi)。由此可見(jiàn),作品在進(jìn)行跨國(guó)、跨民族、跨語(yǔ)言的傳播時(shí),有許多因素都在起作用,翻譯家的名望,他的翻譯風(fēng)格,出版社的信譽(yù),等等。我當(dāng)然不是說(shuō)翻譯得正確與否就不重要了,我要說(shuō)的是在翻譯的正確與否之外,還有許多因素應(yīng)該引起我們的關(guān)注和重視。而且在許多情況下,這些因素對(duì)作品的跨國(guó)、跨民族、跨語(yǔ)言傳播起了至關(guān)重要的作用。上述三個(gè)個(gè)案不就說(shuō)明了這個(gè)問(wèn)題嗎?
這里面還有兩個(gè)問(wèn)題,是我要特別強(qiáng)調(diào)的,那就是我們要學(xué)會(huì)尊重文學(xué)、文化跨國(guó)、跨民族、跨語(yǔ)言傳播的規(guī)律。什么規(guī)律?剛才我說(shuō)到的就是一個(gè)規(guī)律,就是說(shuō)我們接受外來(lái)文化,主要是依靠自己國(guó)家的翻譯家。另外,文學(xué)、文化的跨國(guó)、跨民族、跨語(yǔ)言的走向也是有規(guī)律的。在大多數(shù)情況下,這種走向總是從強(qiáng)勢(shì)文化走向弱勢(shì)文化。為什么我們國(guó)家一百多年來(lái),一直不斷地在積極翻譯西方文化?為什么?就因?yàn)槲鞣轿幕且环N強(qiáng)勢(shì)文化,而近一百年來(lái),我們中華文化是一種弱勢(shì)文化,所以我們的前輩翻譯家從晚清開(kāi)始就不斷地翻譯西方的文化。但是今天下午我們又碰到一個(gè)問(wèn)題,今天下午與我們對(duì)話的兩位美國(guó)教授是西班牙語(yǔ)文學(xué)的專家,他說(shuō)拉美文學(xué)現(xiàn)在對(duì)全世界都有很大的影響,傳播很廣,許多國(guó)家都在翻譯西班牙語(yǔ)的文學(xué)。這里所說(shuō)的西班牙語(yǔ)文學(xué)不只是指西班牙,而是指的西班牙語(yǔ)文學(xué),如哥倫比亞文學(xué)、巴西文學(xué),都包括在這個(gè)西班牙語(yǔ)文學(xué)里面的。這位美國(guó)教授說(shuō),西班牙語(yǔ)文化在世界上不應(yīng)該算是強(qiáng)勢(shì)文化,但是今天西班牙語(yǔ)的文學(xué)卻有力地走向了世界,這是怎么回事?這是很值得我們深思的問(wèn)題,對(duì)我們中國(guó)文化走向世界也是很有借鑒意義的。也就是說(shuō),文化的走勢(shì)從強(qiáng)勢(shì)文化走向弱勢(shì)文化,這是個(gè)普遍的規(guī)律,但并非沒(méi)有例外,今天西班牙語(yǔ)文學(xué)對(duì)全世界的傳播就給我們提供了一個(gè)新的個(gè)案,值得我們好好深入研究。
但是不管怎樣,對(duì)外傳播一個(gè)國(guó)家的文學(xué)、文化的時(shí)候,絕不能打著對(duì)外宣傳的旗號(hào)。用宣傳的旗號(hào)去進(jìn)行文化傳播注定是要失敗的。在英文里“propaganda”(宣傳)這個(gè)詞是帶有貶義色彩的詞,誰(shuí)也不愿意來(lái)接受你的宣傳。道理很簡(jiǎn)單,最簡(jiǎn)單的一個(gè)例子,譬如我到你家里來(lái),要你來(lái)買(mǎi)我推銷(xiāo)的這個(gè)衣服。怎么好怎么好,我吹噓了一大通,你會(huì)買(mǎi)嗎?你不僅不會(huì)買(mǎi),而且很反感,要我“快出去”,“快出去”。但是換一種情況:我跟你是朋友,我告訴你我今天買(mǎi)了一件衣服,很不錯(cuò),布料也好,樣式也很好,價(jià)錢(qián)也蠻實(shí)惠,你馬上就會(huì)問(wèn)我是哪里買(mǎi)的,你也要買(mǎi),是不是這樣?所以說(shuō),你上門(mén)來(lái)推銷(xiāo)、來(lái)宣傳,我是排斥的,但如果你是以朋友的身份來(lái)交流,來(lái)分享信息,那我是歡迎的。所以我們?cè)谒伎贾袊?guó)文學(xué)、文化走出去這個(gè)問(wèn)題時(shí),一定要把握好其中的這個(gè)關(guān)系,不要把文化交流、文學(xué)交流搞成了一個(gè)文化推銷(xiāo)、文學(xué)推銷(xiāo),那樣的話,肯定是不會(huì)成功的。
第二個(gè)問(wèn)題呢,我覺(jué)得我們今天在思考、在進(jìn)行“中國(guó)文化走出去”的實(shí)踐的時(shí)候,我們用來(lái)指導(dǎo)我們翻譯實(shí)踐的翻譯理論是不對(duì)的,或者確切地說(shuō),是用錯(cuò)了。對(duì)此有人會(huì)感到奇怪,這有什么錯(cuò)不錯(cuò)的?翻譯理論不就是那么一套嗎?信、達(dá)、雅。這顯然把翻譯理論簡(jiǎn)單化了。
最近十幾年來(lái),我一直在從事中西翻譯史、中西翻譯文學(xué)史的研究,對(duì)兩千年來(lái)的中西翻譯史進(jìn)行了比較全面、系統(tǒng)的梳理。去年在一次大型國(guó)際會(huì)議上,在同樣談到 “中國(guó)文化走出去”這個(gè)問(wèn)題時(shí),我曾經(jīng)半開(kāi)玩笑半認(rèn)真地說(shuō),我對(duì)兩千多年的中西翻譯史進(jìn)行了全面梳理以后,有一個(gè)“驚人的發(fā)現(xiàn)”,這個(gè)“發(fā)現(xiàn)”甚至可以跟哥倫布的發(fā)現(xiàn)相媲美。當(dāng)時(shí)會(huì)場(chǎng)上打瞌睡的人一下子都醒了,把頭抬了起來(lái),眼睛盯著我,那意思是說(shuō)你這個(gè)人說(shuō)話口氣怎么這么大。我當(dāng)然是故意這么說(shuō)的,故作驚人之語(yǔ),讓打瞌睡的人可以醒來(lái)。我接著解釋說(shuō),我這里說(shuō)的哥倫布的發(fā)現(xiàn)不是指發(fā)現(xiàn)新大陸,而是指哥倫布發(fā)現(xiàn)怎么把一個(gè)雞蛋豎起來(lái)。也就是說(shuō),是一個(gè)大家都看到,都知道,但沒(méi)有“發(fā)現(xiàn)”或者說(shuō)沒(méi)有指出的事實(shí)。我說(shuō)我的“發(fā)現(xiàn)”就是這樣的一個(gè)“發(fā)現(xiàn)”。具體而言,我發(fā)現(xiàn)兩千多年來(lái)的中西翻譯史,它的翻譯理論全部都是建立在“譯入”的基礎(chǔ)上的,incoming translation,就是關(guān)注的翻譯行為都從外面翻譯到本國(guó)來(lái)。中國(guó)是如此,西方也是如此。一部?jī)汕甑闹形鞣g史,它的全部翻譯理論就都是建立在這個(gè)基礎(chǔ)上的,它關(guān)心的核心內(nèi)容就是三個(gè)字——“怎么譯”:翻譯應(yīng)該直譯呢還是意譯?是逐字譯呢還是逐意譯?翻譯時(shí)譯者有沒(méi)有權(quán)力保留自己的風(fēng)格?是用詩(shī)翻譯詩(shī)呢?還是也可以散文翻譯詩(shī)?等等,等等??紤]的就是這樣一些與“怎么譯”有關(guān)的問(wèn)題。那么今天我們要討論的是 “中國(guó)文學(xué)、文化走出去”的問(wèn)題。這是個(gè)什么性質(zhì)的問(wèn)題?。窟@是個(gè)譯出去的問(wèn)題,outgoing translation。譯出與譯入,考慮的問(wèn)題是不一樣的。譯出要考慮什么問(wèn)題?不光要考慮怎么譯的問(wèn)題,譯得正確,譯得好,還要考慮譯出去以后有沒(méi)有人看的問(wèn)題,能不能被人接受的問(wèn)題,能不能產(chǎn)生影響的問(wèn)題,等等。用“譯入”的理論指導(dǎo)我們今天的“譯出”實(shí)踐,自然是用錯(cuò)了。然而我們中外翻譯史上,對(duì)“譯出”實(shí)踐其實(shí)是沒(méi)有現(xiàn)成的,更不用說(shuō)是成熟的翻譯理論的,我們以前在這方面的翻譯實(shí)踐并不多。不過(guò)話說(shuō)回來(lái),在中外交流史上倒也曾有過(guò)一些成功的“譯出”實(shí)踐者,誰(shuí)?傳教士。傳教士從事的就是“譯出”實(shí)踐。他們把翻譯成中文的,甚至翻譯成中國(guó)各地方言的《圣經(jīng)》以及相關(guān)的宗教典籍四處散發(fā),吸引了那么多的信徒。應(yīng)該說(shuō)是一個(gè)成功的“譯出”實(shí)踐。只是傳教士沒(méi)有把他們的翻譯實(shí)踐提升為理論,很可惜。但不管怎樣,傳教士的翻譯實(shí)踐對(duì)我們今天思考“中國(guó)文學(xué)、文化走出去”問(wèn)題是個(gè)很好的實(shí)踐個(gè)案,值得我們深入探討和研究。
最后,我還要強(qiáng)調(diào)指出的是,我們?cè)谒伎肌爸袊?guó)文學(xué)、文化走出去”問(wèn)題時(shí)還要正視一個(gè)事實(shí),一個(gè)現(xiàn)實(shí),那就是我提出的“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”問(wèn)題。我說(shuō)我們今天面對(duì)的西方讀者,這個(gè)接受環(huán)境,里面存在兩個(gè)問(wèn)題,一個(gè)叫“時(shí)間差”,一個(gè)叫“語(yǔ)言差”。什么叫“時(shí)間差”?我們中國(guó)人接受西方的文學(xué)、文化,遠(yuǎn)的不說(shuō),就從嚴(yán)復(fù)、林紓那個(gè)時(shí)代算起,已經(jīng)有一百多年的歷史了。但是西方讀者比較熱情、比較主動(dòng)地接受中國(guó)文學(xué)、文化,有多少年的歷史???也就是最近這一二十年吧?就是在中國(guó)的經(jīng)濟(jì)崛起以后,他們才開(kāi)始對(duì)中國(guó)產(chǎn)生比較濃厚的興趣。這句話的背后是什么意思?背后的意思就是,今天西方的中國(guó)文學(xué)、文化讀者的接受水平就相當(dāng)于我們一百多年以前林紓、嚴(yán)復(fù)那個(gè)時(shí)代接受西方文化的中國(guó)讀者的水平。當(dāng)時(shí)我們是怎么接受西方文學(xué)、文化的呢?我們把他們的長(zhǎng)篇小說(shuō)里的風(fēng)景描寫(xiě)、心理描寫(xiě)統(tǒng)統(tǒng)刪掉,然后還要把它們改寫(xiě)成章回體小說(shuō)的模樣,在每一回結(jié)尾處還要加上“欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解”字樣。只有把它們變成這樣子以后,我們的讀者才會(huì)讀,才會(huì)喜歡。否則,我們的讀者是不習(xí)慣的,是讀不下去的。甚至,連原作的人稱都要改掉。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí),就把原作的第一人稱改成了第三人稱,從而與中國(guó)傳統(tǒng)敘事文學(xué)的人稱保持了一致。這就是“時(shí)間差”,我們必須正視這個(gè)現(xiàn)實(shí)。所以你看我們今天國(guó)內(nèi)的出版社,往往在翻譯出版某本國(guó)外圖書(shū)的時(shí)候,打出的廣告會(huì)聲稱這是全譯本,以此招徠讀者,對(duì)不對(duì)?因?yàn)槲覀兘邮芪鞣轿幕呀?jīng)有一百多年的歷史了,我們今天的讀者已經(jīng)不滿足于讀刪節(jié)本了。但如果在國(guó)外,尤其是在美英等英語(yǔ)國(guó)家,中國(guó)文學(xué)、文化的圖書(shū),如果是全譯本,那看的人就不會(huì)多。他們出版的譯本一定是有所刪節(jié)的。在美國(guó)被稱為翻譯中國(guó)文學(xué)的首席翻譯家的是葛浩文教授,去年我們一起午餐時(shí)他就對(duì)我說(shuō):“謝老師,我翻譯中文的東西,是一定要?jiǎng)h減的。我不刪減,出版社不愿出,讀者也不愿看?!独菆D騰》這么厚的一本,我不可能直接翻出去的?!边@也就是為什么我對(duì)簡(jiǎn)單追求大而全的 “大中華文庫(kù)”——那里面收入的都是全譯本——持保留態(tài)度的原因。事實(shí)上,“大中華文庫(kù)”已經(jīng)出版了一百多種書(shū),但被國(guó)外出版社看中并購(gòu)買(mǎi)版權(quán)出版的卻只有一種,這在一定程度上也說(shuō)明了這個(gè)問(wèn)題。
另一個(gè)問(wèn)題是“語(yǔ)言差”。什么叫“語(yǔ)言差”?指的是中國(guó)人,操漢語(yǔ)的中國(guó)人,學(xué)習(xí)和掌握西方語(yǔ)言和西方文化,要比西方人學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和文化相對(duì)容易些。他們學(xué)我們的難,我們學(xué)他們的容易。所以我們有一大批精通西方語(yǔ)言,對(duì)西方文化又有很高造詣的專家、學(xué)者,甚至讀者。而他們呢,他們就沒(méi)有相應(yīng)的這么大一批專家、學(xué)者和讀者。你不要看那些漢學(xué)家,他們對(duì)某一問(wèn)題可以談得很深,對(duì)某一專業(yè)領(lǐng)域也可以有獨(dú)特的研究,但對(duì)整體的中國(guó)文化還是把握不了,一旦涉及到他研究的專題之外,他們往往就會(huì)捉襟見(jiàn)肘了。普通讀者那就更不用說(shuō)了。這個(gè)事實(shí)告訴了我們什么?那就是我們今天要讓中國(guó)文學(xué)、文化真正有效地走出去,一方面要尊重國(guó)際、民族間文化交流的規(guī)律,就是盡可能地要讓譯入語(yǔ)國(guó)家的譯者扮演主角;但是另一方面,由于漢語(yǔ)和中國(guó)文化的這種特殊情況,我們也需要我們的中譯外的譯者、專家投入到這個(gè)工作中來(lái)。否則,光靠他們有限的一些譯者和學(xué)者,中國(guó)文學(xué)、文化要到何年何月才能比較全面地譯介出去啊?
最后,我還想對(duì)“中國(guó)文化走出去”這個(gè)提法發(fā)表一點(diǎn)看法。我一直說(shuō),我們?cè)谡勥@個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,我們的指導(dǎo)思想不是搞文化策略,更不是搞文化侵略。所以我不大主張?zhí)崾裁础爸袊?guó)文化走出去”的策略問(wèn)題、戰(zhàn)略問(wèn)題,諸如此類(lèi)的。你一提戰(zhàn)略,人家會(huì)嚇一跳,以為你們是要和他們打文化仗了。我主張?zhí)嵛覀円e極有效地推動(dòng)、促進(jìn)中外文化的交流。這個(gè)提法不會(huì)引起人家的反感,甚至警惕,人家也會(huì)樂(lè)意接受。你們以為如何?
好,我今天就講這些,希望聽(tīng)到大家的批評(píng)指正。謝謝大家!
丁曉原:謝老師是一個(gè)非常智慧的人,時(shí)間管理是一流的。我在主持這個(gè)講座之前,在想一個(gè)問(wèn)題,這個(gè)講座題目大得不得了,好像是中共中央總書(shū)記胡錦濤同志來(lái)講,或者就是溫家寶總理來(lái)講。這么大的一個(gè)題目怎么去講?剛才他講了四個(gè)問(wèn)題:第一個(gè)他講了什么是翻譯;第二個(gè)講了中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯的小史;第三個(gè)是舉了幾個(gè)案例,三個(gè)案例都是非常有意思的案例,《紅樓夢(mèng)》的翻譯,英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志的案例,還有一個(gè)“熊貓叢書(shū)”的案例。然后由上面的幾個(gè)個(gè)案來(lái)講“中國(guó)文學(xué)和文化如何走出去”這樣一個(gè)非常有意思的問(wèn)題。
今天我們一如既往地安排互動(dòng)的環(huán)節(jié),互動(dòng)的時(shí)間是非常有限的。今天聽(tīng)講座的人,我覺(jué)得是令我感動(dòng)的,一屋子都坐滿了。沒(méi)有哪個(gè)學(xué)院比外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的老師更好學(xué),為此,我要向外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的院長(zhǎng)以及他的同事們、他們的學(xué)生致敬。
下面我們進(jìn)入互動(dòng)環(huán)節(jié),有問(wèn)題,趕緊提。隨便什么問(wèn)題,不拘形式,都可以交流。跑到講臺(tái)上來(lái)都可以。
學(xué)生:非常感謝謝教授來(lái)我們常熟理工,給我們帶來(lái)精彩的講座。我之前聽(tīng)過(guò)類(lèi)似的講座,就像剛剛您提到的,要有跨文化的闡釋啊,要考慮到讀者啊,接受者啊,市場(chǎng)啊,等等。我覺(jué)得我們中國(guó)的譯者做得非常累。我們一些老師也在做翻譯,也感覺(jué)很累。我在英國(guó)的時(shí)候去過(guò)一些小鎮(zhèn),我發(fā)現(xiàn)每個(gè)鎮(zhèn)上都有一個(gè)中國(guó)餐廳。中國(guó)的餐飲也算一種文化吧。為什么對(duì)這個(gè)文化他們這么容易接受,而我們的《紅樓夢(mèng)》,你會(huì)發(fā)現(xiàn)翻得很好,但它的閱讀率就這么低。這僅僅是一個(gè)翻譯質(zhì)量問(wèn)題呢?還是因?yàn)槊褡逯髁x情感的原因?認(rèn)為是你中國(guó)人翻譯的,我對(duì)你這個(gè)語(yǔ)言表述表示懷疑,對(duì)你的文化排斥,因?yàn)樵跉W美國(guó)家,對(duì)這樣一種語(yǔ)言還是非常非常講究的。比如說(shuō),現(xiàn)在世界上已經(jīng)在提Englishes了,即不是只有英美國(guó)家的英語(yǔ),還有其他國(guó)家的英語(yǔ)。但是英美人他們都不贊同,他們認(rèn)為英語(yǔ)就是他們的英語(yǔ),別的英語(yǔ)都不是。這也讓我們譯者很困惑,怎樣才能走出去?
謝天振:這個(gè)問(wèn)題其實(shí)我剛才已經(jīng)有點(diǎn)觸及,但沒(méi)展開(kāi)。中國(guó)文學(xué)、文化在“走出去”過(guò)程中,譯本遭到冷遇,背后有沒(méi)有一個(gè)質(zhì)量的問(wèn)題?有沒(méi)有接受方的民族偏見(jiàn)在起作用?我想,質(zhì)量問(wèn)題肯定也會(huì)有。質(zhì)量問(wèn)題是什么?這里主要指的是語(yǔ)言的習(xí)慣。譯得正確,或者說(shuō)譯文的語(yǔ)法正確,不等于就符合語(yǔ)言習(xí)慣了,這是兩回事。也許你從語(yǔ)法的角度挑不出毛病,但是沒(méi)有語(yǔ)法毛病的句子不等于就符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。所以在國(guó)際翻譯界,我們一般都把重點(diǎn)放在把外語(yǔ)譯到母語(yǔ),我們一般不大主張把母語(yǔ)翻到外語(yǔ)。但剛才我已經(jīng)說(shuō)了,中文是個(gè)例外,因?yàn)槲鞣饺藢W(xué)中文比較困難,我們不可能指望有一大批懂得漢語(yǔ)、又精通中國(guó)文化的翻譯家來(lái)幫我們把中國(guó)文學(xué)、文化翻譯出去。所以這里面我們從事中譯外工作的譯者還是大有可為的。至于偏見(jiàn)問(wèn)題,也會(huì)有,尤其是文化偏見(jiàn)。就是說(shuō),處于西方文化圈子里面的人,他看不起西方文化以外的東西,他覺(jué)得他代表今天世界最先進(jìn)的文化。但是話說(shuō)回來(lái),他可能對(duì)中國(guó)古代的文化倒是非常推崇,對(duì)中國(guó)的老莊哲學(xué)非常欣賞。所以這里面恐怕也并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的文化歧視問(wèn)題,我們需要讓他們了解、認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的真正價(jià)值,首先要讓他們了解。所以我對(duì)有一套叢書(shū)的做法比較欣賞,同樣是外文出版社出的,叫《老人家說(shuō)》。很小的開(kāi)本,印得很精美。老人家是誰(shuí)???老子、孔子、莊子,都是老人家,對(duì)不對(duì)?他們把中國(guó)古代文化典籍里面最精髓的一些片段、語(yǔ)錄,摘下來(lái),翻譯成英文,配上精美的圖畫(huà),配上譯文。這個(gè)比你出版的《論語(yǔ)》的全譯本要好讀得多,人家容易接受。事實(shí)上這套書(shū)的發(fā)行和銷(xiāo)售也的確不錯(cuò)。還有一種做法就是發(fā)表在我?guī)?lái)的《東方翻譯》上的“史譯論語(yǔ)”,我也很推崇,是我們上外的史志康教授翻譯的。他不是簡(jiǎn)單地把原文盡可能忠實(shí)地逐字譯成英文就算完事,而是在翻譯出每一段孔子的語(yǔ)錄之后,還輔以大量的欣賞和評(píng)說(shuō)文字,廣征博引西方前賢名哲的經(jīng)典語(yǔ)錄和事跡,兩相輝映,相得益彰,拉近了譯文與讀者的距離,從而讓不熟悉中國(guó)儒家學(xué)說(shuō)的西方讀者也能夠輕松、親切地領(lǐng)略和欣賞孔子的思想。史教授的這種翻譯方法被媒體譽(yù)為“借帆出?!?,也可以看作是從翻譯實(shí)踐的角度探索中國(guó)文化如何走出去的途徑吧。由此可見(jiàn),中國(guó)文學(xué)、文化走出去,其實(shí)有許多途徑可走。但是我們以前的方式方法,我們的指導(dǎo)思想、指導(dǎo)理論,恐怕有許多值得商榷的地方。我們簡(jiǎn)單地以為,我們搞一套“大中華文庫(kù)”,二百本,就可以讓中國(guó)文學(xué)、文化走出去了。我剛才說(shuō)了,我們“大中華文庫(kù)”到現(xiàn)在已經(jīng)出版了一百多本,但到目前為止只有一本被一家英國(guó)出版公司看中。其他一百多本在哪里?你們學(xué)校的圖書(shū)館不知道有沒(méi)有?
丁曉原:肯定有的。
謝天振:肯定有的。那么下面我說(shuō)第二個(gè)“肯定”,肯定是沒(méi)什么人看的。這是為什么?我是學(xué)英文的學(xué)生,我看你這個(gè)翻譯干什么,我要去看原版著作,學(xué)地道的英語(yǔ)。中國(guó)人的英譯,當(dāng)然沒(méi)人看,除非有一些特殊原因。所以我認(rèn)為“大中華文庫(kù)”的做法恐怕需要斟酌如何更好地改進(jìn)。
丁曉原:我們?cè)僖詿崃业恼坡暩兄x謝老師的講演,另外我也特別要謝謝外國(guó)語(yǔ)學(xué)院以及不是外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的各位聽(tīng)眾,謝謝大家。
(錄音整理:張錦宇、劉超、衡宇杰、肖佳萍、顧瑾、朱惠琳、吳晨旭)
謝天振,上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所教授、所長(zhǎng),《中國(guó)比較文學(xué)》主編。