覃江華
(華中農(nóng)業(yè)大學(xué),武漢,430070)
美國(guó)翻譯理論家、香港浸會(huì)大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)教授是世界知名的翻譯研究學(xué)者,他精通多門外語,研究視域開闊,著譯作宏富。截止目前(2013年),羅賓遜(中文名“羅德恪”)教授已出版學(xué)術(shù)專著15部,另有多本教材、譯著或文集面世,還曾出版自創(chuàng)小說。他的翻譯學(xué)著作,如《譯者登場(chǎng)》(TheTranslator’sTurn,1991)、《翻譯與禁忌》(TranslationandTaboo,1996)、《翻譯與帝國(guó):后殖民理論解讀》(TranslationandEmpire:PostcolonialApproachesExplained,1997)、《何謂翻譯?離心式理論,批判性介入》(WhatIsTranslation?CentrifugalTheories,CriticalInterventions,1997)、《成為譯者:一部速成教程》(BecomingaTranslator:AnAcceleratedCourse,1997/2003/2012)、《誰在翻譯?超越理性的譯者主體性》(WhoTranslates?TranslatorSubjectivitiesBeyondReason,2001)、《施為語言學(xué):以言行事的說話與翻譯》(PerformativeLinguistics:SpeakingandTranslatingasDoingThingswithWords,2003)、《翻譯與搖擺問題》(TranslationandtheProblemofSway,2011)等,在國(guó)際翻譯界都產(chǎn)生了重要影響。
2012年9月22日,在中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第十次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)上,羅教授作了以“孟子‘四端’與生態(tài)翻譯學(xué)”②為題的主旨報(bào)告,并對(duì)胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)思想進(jìn)行了一些反思。羅教授以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想為基礎(chǔ)提出生態(tài)翻譯學(xué)的新視角,讓廣大與會(huì)者耳目一新,然而也引起了某些困惑。鑒于此,筆者就有關(guān)問題向他進(jìn)行了請(qǐng)教。他侃侃而談,為我們廓清了不少與生態(tài)和社會(huì)翻譯學(xué)有關(guān)的疑惑。訪談中,羅教授發(fā)表了對(duì)中國(guó)文化“走出去”的看法,展望了未來十年的翻譯研究,還談到了自己的為學(xué)之道,并為翻譯研究者和翻譯專業(yè)學(xué)生提供了一些建議。以下是根據(jù)錄音整理的訪談實(shí)錄。
覃江華(以下簡(jiǎn)稱“覃”):不少人都認(rèn)為理論對(duì)翻譯實(shí)踐沒有什么用處,您對(duì)這個(gè)問題怎么看?
羅德恪(以下簡(jiǎn)稱“羅”):我認(rèn)為,翻譯理論應(yīng)源于實(shí)踐,而實(shí)踐也一直(至少潛在地)受到理論影響。很多承擔(dān)各種專業(yè)翻譯任務(wù)的人,并沒有經(jīng)過多少專業(yè)訓(xùn)練。但是,在譯技日臻嫻熟的過程中,他們也會(huì)不自覺地掌握某些理論。我還認(rèn)為,翻譯實(shí)踐可能會(huì)變得十分偏狹,人們往往沉溺于自身的翻譯活動(dòng),然后認(rèn)為那就是翻譯的全部。在做技術(shù)翻譯時(shí),他們會(huì)認(rèn)為風(fēng)格不重要,準(zhǔn)確性最重要。在做廣告翻譯時(shí),又會(huì)認(rèn)為風(fēng)格最重要,準(zhǔn)確性無關(guān)緊要。翻譯理論家能夠而且應(yīng)當(dāng)為更廣義的翻譯提供啟發(fā),超越任何單個(gè)譯者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的閾限。我的某些理論也許對(duì)譯者并沒有多大用處,但是我的首部翻譯理論專著《譯者登場(chǎng)》旨在對(duì)譯者有幫助,而且也的確如此。很多討厭翻譯理論的人告訴我說他們喜歡這本書,而我也樂聞此言。
覃:的確如此,讀您的這部書,我也感覺十分受益。關(guān)于翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,前人已經(jīng)有過很多討論,但是現(xiàn)在大家還在爭(zhēng)論不休,不知何故。
羅:問題的關(guān)鍵在于,理論常常是很難的。要弄懂一種理論,你必須讀過很多其他理論。因此,如果你是一名譯員,翻開一本理論書,結(jié)果發(fā)現(xiàn)很難看懂,然后你會(huì)說,它根本沒有用,因?yàn)樘y,需要花太多時(shí)間學(xué)習(xí)其中的術(shù)語之后才能看懂。在這種情況下,理論對(duì)他們來說的確沒什么用處。但是,對(duì)教師而言,他們讀一些理論著述,然后想辦法將其講解給自己的學(xué)生,理論書就非常有用了。
覃:我記得法國(guó)哲學(xué)家保羅·利科曾經(jīng)引用戴維森(Donald Davidson)的話說,“翻譯是件理論上困難,而實(shí)踐上簡(jiǎn)單的事情”③。
羅:沒錯(cuò)。甚至在理論上是不可能的。很多人都聲稱理論不可能,而實(shí)踐家們卻一直都在做。
覃:當(dāng)今翻譯理論多為“歐洲中心主義”,您覺得中國(guó)哲學(xué)和中國(guó)學(xué)者在全球翻譯話語中可以扮演什么角色?
羅:最簡(jiǎn)單的答案就是:“中國(guó)哲學(xué)”什么角色都扮演不了,因?yàn)樗皇且粋€(gè)人。懂中國(guó)哲學(xué)的“中國(guó)人”應(yīng)該更加積極主動(dòng)地去了解中國(guó)哲學(xué),并將其運(yùn)用到各個(gè)學(xué)科當(dāng)中。懂得一些中國(guó)哲學(xué)的西方學(xué)者,例如我,也可以做一些類似的嘗試。我現(xiàn)在香港工作,周圍的同事都是中國(guó)學(xué)者,所以,對(duì)我而言從事“中國(guó)中心”(Sinocentric)的翻譯研究便是一件自然而然的事情。當(dāng)然,我并非總是如此。我剛剛完成一篇關(guān)于施萊爾馬赫的論文,而他是德國(guó)人。但是,我今天的演講是關(guān)于中國(guó)的孟子。
我第一次跟中國(guó)學(xué)術(shù)界打交道是在1998年,當(dāng)時(shí)我第一次訪問亞洲。在香港,我驚奇地發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)者對(duì)西方翻譯理論是那么熟悉。2008年,我再次到訪的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)這十年間他們了解得更多。在中國(guó),我們看到西方翻譯理論爆炸式的傳播,我也十分榮幸中國(guó)學(xué)者了解我的作品。但與此同時(shí),我又感覺有些詫異:中國(guó)人的翻譯思想在哪里?為什么這些理論話語都依賴于西方?
我的第二任妻子是俄國(guó)人。俄國(guó)和中國(guó)有很多相似的地方。當(dāng)我妻子來到中國(guó)的時(shí)候,她發(fā)現(xiàn)兩國(guó)存在諸多相似之處,尤其是前蘇聯(lián)解體之后的俄國(guó)和現(xiàn)在實(shí)行市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的中國(guó)。但是在俄國(guó),人們的態(tài)度是“什么功勞都是我們的,別人沒做任何貢獻(xiàn)”。所有重要發(fā)現(xiàn)都是俄國(guó)人做出的,所有領(lǐng)域的學(xué)術(shù)權(quán)威都是俄國(guó)人。當(dāng)你讀俄國(guó)翻譯理論的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)它從西方搬來很多東西,但卻不加引號(hào)。他們?cè)噲D創(chuàng)造出一種假象:這些理論思考都是俄國(guó)人的。然而,中國(guó)的情況恰恰相反。人們對(duì)外國(guó)權(quán)威頂禮膜拜。我覺得,這兩種不同的態(tài)度十分有趣。但我也看到,在過去幾年,中國(guó)已經(jīng)有人開始擺脫對(duì)西方理論的過份依賴了。
覃:的確如此?,F(xiàn)在,一些中國(guó)學(xué)者也開始對(duì)西方理論進(jìn)行批判性思考,并試圖創(chuàng)建一些基于中國(guó)文化或中國(guó)哲學(xué)思想的翻譯理論。但是,這些工作才剛剛起步。
羅:的確處于起步階段。我今天的演講,部分是跟胡庚申教授的理論模式有關(guān)。他聲稱自己的生態(tài)翻譯學(xué)扎根于中國(guó)哲學(xué)思想,但是我感覺并非如此。
覃:也許更多是基于社會(huì)達(dá)爾文思想。
羅:對(duì),但與其說是社會(huì)達(dá)爾文思想,還不如說是文本達(dá)爾文思想(textual Darwinism)。因?yàn)樗睦碚撋踔翢o關(guān)群體動(dòng)力(group dynamics),只是文本選擇譯者、譯者選擇文本。這是明顯的文本取向。
覃:那么,您覺得胡教授理論模式的最大缺陷在哪里呢?
羅:在于太依賴于達(dá)爾文,而忽視古代儒家和道家思想。我認(rèn)為,應(yīng)該更加關(guān)注孔、孟、老、莊,他們的思想比達(dá)爾文更有生態(tài)學(xué)價(jià)值。胡教授聲稱自己汲取了中國(guó)傳統(tǒng)思想的內(nèi)容,他真的應(yīng)該這么做,可是他沒有。
覃:我們也在思考如何利用傳統(tǒng)哲學(xué)思想來考察翻譯問題。比如,嘗試用儒家的“交互報(bào)償”思想和西方社會(huì)學(xué)的“reciprocity”的概念來探討翻譯及翻譯與社會(huì)的關(guān)系問題。不知道您有何建議?
羅:香港浸會(huì)大學(xué)的張佩瑤教授正在思考以“推手”為基礎(chǔ),建立一種交互性的翻譯理論模式。一方推過來,另一方又推回去。這就非常有交互性(reciprocal)和制衡性(counterbalancing)。我認(rèn)為,這是一種非常有趣的嘗試,基于中國(guó)模式來思考翻譯問題。這種工作十分必要。
覃:在您今天的演講中,您嘗試運(yùn)用中國(guó)哲學(xué),特別是孟子的“四端”思想來談?wù)摲g問題,您是怎么想到這一點(diǎn)的呢?
羅:首先,我認(rèn)為“仁”是一種“共同情感”(shared feeling),或“同情共感”(fellow feeling),或“感通”(transfeeling),即感受別人的感受。這是一種感覺的交互報(bào)償(reciprocity of feeling),心與心的交互感通?!叭省背31蛔g作“benevolence”或“humanity”,但其實(shí)它跟感覺有關(guān)。有關(guān)于……
覃:關(guān)于“體知”(body-knowing)?
羅:對(duì),是一種身體的經(jīng)驗(yàn)。我認(rèn)為,它是一種共感現(xiàn)象(shared phenomenology)、集體現(xiàn)象(collective phenomenology)和共同體驗(yàn)(shared experience)。在我看來,用“benevolence”翻譯“仁”并非全錯(cuò),但是有些誤導(dǎo)性。因?yàn)?“benevolence”的在英文中的意思是善待他人。對(duì)孟子而言這是第二位的。最重要的是感受群體的感受,感受他人的感受。如果能做到這一點(diǎn),自然會(huì)善待他人,但善待他人并非居于首要位置。我認(rèn)為,“仁”能引導(dǎo)人們?nèi)ジ惺茉淖髡吆湍繕?biāo)讀者之間的理想關(guān)系。例如,我曾經(jīng)為人翻譯過一篇會(huì)議論文。請(qǐng)我翻譯的人要去波蘭開會(huì),他用芬蘭語寫了一篇非常糟糕的論文。我意識(shí)到,如果考慮到與會(huì)代表的感受的話,他那糟糕的論文會(huì)使其顏面掃地。因此,在翻譯時(shí)我?guī)退倪M(jìn)了論文。我所做的事情就是一種感通,是幫他挽救面子。這就是“仁”。再來看“義”?!傲x”常常被譯為“righteousness”(正義)、“appropriateness”(恰當(dāng)性)和“suitability”(適宜性),尤其是在特定語境下或特定群體中的適宜性。我用“義”來指將自己投射(project)到另外一個(gè)不同的群體中去的行為。上面我舉了自己的例子,即一位學(xué)者為另一位學(xué)者翻譯論文,但如果是為醫(yī)生、技師或律師翻譯呢?我們?nèi)绾螌⒆约和渡涞狡渌后w中去?孟子的“義”就是順應(yīng)群體的規(guī)范。試著融入某個(gè)群體,并入鄉(xiāng)隨俗,在該群體中用一種適宜的方式行事。
覃:在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想里,“義”的含義就是適宜。所謂:“義者,宜也?!?/p>
羅:沒錯(cuò)。這也是我所理解的“義”。例如,在翻譯一篇醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí),我就會(huì)假設(shè)自己是一名醫(yī)生。我怎么做才像醫(yī)生呢?如前所述,我認(rèn)為這是感通的一部分。感受群體的感受。憑借這些共通的感受,使自己感覺像某一群體真實(shí)、合法、真正的一員,并用該群體能夠接受的方式行事。
覃:那“禮”呢?也是種群體規(guī)范吧?
羅:對(duì),“禮”也是群體規(guī)范。我所談?wù)摰摹岸Y”跟控制(control)有關(guān)。打個(gè)比方,如果你是胡教授,正在試圖掀起一場(chǎng)生態(tài)翻譯學(xué)思潮,你會(huì)定下所有的規(guī)矩嗎?你會(huì)說要成為某個(gè)群體的一員你必須如此如此嗎?這看似不怎么生態(tài)。道家和儒家最為根本的一個(gè)原則,對(duì)老子而言是“無為”、順其自然,對(duì)孟子而言就是“勿助長(zhǎng)”、讓其自然生長(zhǎng)。這些是可以被視為規(guī)則的。不要蠻干、不要強(qiáng)迫、不要籌劃、不要做胡教授做的事情。你可以認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)的“禮”是順其自然,讓事物按照自身的發(fā)展方式發(fā)展。但是,在作為實(shí)踐行為的順其自然與作為規(guī)則的順其自然之間存在著某種張力。不管怎樣,如果你將“無為”變成一種規(guī)則,從某種意義上說你也在違背這一規(guī)則。如果“無為”成為一種“禮”,這也是個(gè)問題。我對(duì)道家思想的了解不如儒家透徹,但是我知道,道家對(duì)儒家的一大批判就是儒家有太多規(guī)則(rule-bound)。儒家常常被人批判說規(guī)矩太多、太過保守、太關(guān)心正確的做事方式,太忽視事物在其環(huán)境中自然生長(zhǎng)的方式等。但我認(rèn)為,孔子和孟子對(duì)這些東西是非常關(guān)心的,只是很難按照哲學(xué)家的構(gòu)想去治理社會(huì)。如果你用哲學(xué)思想作為社會(huì)管理的基礎(chǔ),就會(huì)將其簡(jiǎn)化成一種規(guī)則。在古代,這會(huì)導(dǎo)致非儒家,甚至反儒家的行為,今天亦是如此。有人稱,中國(guó)現(xiàn)在的問題是3000年規(guī)則的結(jié)果。
覃:老子曾說:“失道而后仁,失仁而后義,失義而后禮”。他更重視“道”。
羅:對(duì),一點(diǎn)沒錯(cuò)。老子強(qiáng)調(diào)道。我認(rèn)為,在某種意義上他是正確的。在某種程度上,孔子和孟子會(huì)同意他的觀點(diǎn)。歸根結(jié)底,圣人之道才是道,對(duì)吧?真正聰明人的行事之道才是現(xiàn)實(shí),才是你我應(yīng)該追隨的道。然而,“仁”讓我對(duì)孟子更感興趣,而非老子?;蛟S是因?yàn)槲沂且幻眢w學(xué)理論家吧。過去25年,我傾注了大量精力試圖去弄清感覺在我們社會(huì)生活中的作用,而“仁”跟這非常接近。老莊對(duì)感覺沒那么重視。
覃:那么,“禮”跟翻譯的具體關(guān)系如何?
羅:在很多方面,“義”和“禮”在孟子那里都是核心內(nèi)容。他們是一致的,都是適應(yīng)群體。孟子對(duì)“禮”的關(guān)注程度不如“仁”和“義”。概而言之,孟子談?wù)摗岸Y”,是因?yàn)橛袑W(xué)生告訴他說:老師,別人批評(píng)說您的某種行為違背了“禮”的規(guī)范。而孟子總是提供某種解釋,使自己能夠逃脫指責(zé)。我探究了這其中的含義。孟子是個(gè)滑頭主義者?機(jī)會(huì)主義者?還是別的什么?答案應(yīng)該在于:孟子十分重視不同群體之間的差異。群體之間是存在差異的,有些群體會(huì)將你引向禽獸行為,有些群體則會(huì)幫助你提升。因此,對(duì)群體而言,按照“禮”的方式凈化自己的行為而不是墮落為禽獸非常重要。這對(duì)于譯員培訓(xùn)也非常重要。今天演講時(shí)我沒來得及詳談。
覃:期待您在這方面作更深入的探索和闡發(fā)。
羅:好。但最終你將很難從“禮”中探究出很多東西,因?yàn)槊献訉?duì)“禮”并不真正感興趣。孟子或許對(duì)“禮”有些比較極端的看法,但是他不愿說出來。我覺得,他是一個(gè)激進(jìn)的烏托邦思想家。我猜想他肯定很矛盾,在“禮”和實(shí)現(xiàn)社會(huì)秩序穩(wěn)定方面。
覃:您的看法挺有意思。相比于荀子,孟子的確比較理想主義。孟子“四端”我們還剩下一個(gè)“智”,您是如何從翻譯學(xué)角度來理解“智”的?
羅:孟子談?wù)摗爸恰钡牡胤讲⒉欢啖??!睹献印芬粫袔状翁岬健爸恰睍r(shí)都帶有消極意義。孟子引述齊人的話說,“雖有智慧,不如乘勢(shì)”(propensity)?!爸恰苯?jīng)常被譯作“聰明”(cleverness)。但光有智是不夠的,你必須關(guān)注不同的情境(situation)。換言之,所有事情都必須設(shè)身處地(situated),光有抽象的“智”遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。這就是我所理解的“勢(shì)”。
覃:這也就是說,翻譯也必須設(shè)身處地?
羅:一點(diǎn)沒錯(cuò)。西方哲學(xué)追求智慧。哲學(xué)家就是愛智者。西哲中的智常常被認(rèn)為是某種可以被哲學(xué)家占有的東西。成為哲學(xué)家就擁有了智慧。智是某種能被言說的東西。但在孟子那里,完全不是這么回事。你不言說智。智是生活的方式,是道的一部分。我想,這是孟子很少談?wù)撝堑脑虬伞_@是圣人之道的一部分。
覃:在中國(guó),我們提倡“知行合一”。
羅:對(duì)。智是睿智之人做事的方式,而睿智之人便是圣哲、君子。當(dāng)代學(xué)人對(duì)智的看法,有點(diǎn)像國(guó)際聲譽(yù)。但孟子會(huì)說,不要試圖去追求名譽(yù),不要去做最聰明的家伙,不要為自己的所做所為求得名聲,而是要做一名學(xué)習(xí)者。做一名學(xué)習(xí)者就是智。順應(yīng)你所在的環(huán)境,學(xué)習(xí)居仁由義的行為方式。當(dāng)你考察孟子的四端時(shí),最后一端是智,與此相應(yīng)的是學(xué)習(xí)和德性的生成(ethical growth)。
覃:那么,智跟譯者培訓(xùn)相關(guān)嗎?
羅:不,那會(huì)將我們帶得更遠(yuǎn)。智在譯員訓(xùn)練中并不重要,技巧比智慧更重要。但是,既然譯者都是人,如果我們整體、宏觀、生態(tài)地來思考譯者以及翻譯職業(yè)的話,技巧也是不夠的。
覃:因此,您更加重視“仁”,對(duì)嗎?
羅:沒錯(cuò)?!叭省迸c“義”是最核心的。
覃:現(xiàn)在,有很多人都認(rèn)為中國(guó)哲學(xué)不夠系統(tǒng),所以很難被用于翻譯研究。
羅:是的,但是中國(guó)哲學(xué)有自己的系統(tǒng)。例如,氣、心、仁、義、禮、智等,在這些東西里面有生命和能量的流淌。孟子將其視為滋養(yǎng)我們身體的能量,并在我們身上體現(xiàn)出來。孟子說,你可以通過觀察一個(gè)人的背是否筆直來判斷他的品性,因?yàn)檫@些東西能塑造身體⑤。因而,我并不同意中國(guó)哲學(xué)家的思想缺乏系統(tǒng)性的說法。只是他們的系統(tǒng)更加自由開放,可以指向任何方向。這的確是種系統(tǒng),不過是一種不同的系統(tǒng)。這種系統(tǒng)比西方思想家那些典型的、僵化的、機(jī)械的系統(tǒng)更有機(jī)(organic)、更生態(tài)。
覃:我完全同意。當(dāng)人們說中國(guó)哲學(xué)沒有系統(tǒng)時(shí),他們是有意或無意地在用西方哲學(xué)作為標(biāo)尺。
羅:對(duì),就是說它不夠西化。
覃:您是如何看待哲學(xué)在翻譯研究中的作用的?有沒有“翻譯哲學(xué)”這樣一個(gè)提法?
羅:我是一名理論思考者,而不是一名訓(xùn)練有素的哲學(xué)家,因此我傾向于把哲學(xué)當(dāng)作理論。我看不出哲學(xué)與理論之間有何差異。所以,就此而言,當(dāng)我在思考翻譯理論的時(shí)候,也是在思考哲學(xué)問題。當(dāng)哲學(xué)家們?cè)谒伎挤g的時(shí)候,他們也是在思考翻譯理論。因此,當(dāng)施萊爾馬赫、海德格爾、伽達(dá)默爾、德里達(dá)等這些過去200年最為偉大的西方哲學(xué)家們?cè)谡務(wù)摲g的時(shí)候,他們也是在將翻譯理論化。
覃:但也有學(xué)者認(rèn)為,哲學(xué)家們談?wù)摲g時(shí),只是將其作為探索哲學(xué)問題的引子而已;而翻譯理論家們談?wù)撜軐W(xué),往往是在挾哲學(xué)之權(quán)威以自重。
羅:也許吧。我也聽人這樣說過。但是這種說法不太符合我的情況。我認(rèn)為,存在著各種復(fù)雜性(complexities)。我在讀哲學(xué)、社會(huì)學(xué)或心理學(xué)著作的時(shí)候,如果發(fā)現(xiàn)這些復(fù)雜性非常有趣,那么,我會(huì)將這些思想用到我的書和文章里。我并不覺得我是在倚重哲學(xué)家的權(quán)威。我對(duì)臣服于哲學(xué)權(quán)威的態(tài)度并不那么積極。我只是尊重那些擁有好的思想的人,并把這些思想加以改造來為我的目的服務(wù)。區(qū)分哲學(xué)和理論或許有些道理,但是二者對(duì)我而言沒什么區(qū)別。
覃:現(xiàn)在,很多中國(guó)人都十分關(guān)注中國(guó)文化“走出去”,因?yàn)橹袊?guó)有嚴(yán)重的文化入超和文化赤字。所以,我們一直在努力把傳統(tǒng)典籍和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品譯介出去,尤其是到英語世界。這樣,可以實(shí)現(xiàn)文化交往的平衡,也能重新塑造中國(guó)的文化形象及民族身份,您對(duì)此有何評(píng)論?
羅:這在短期不會(huì)湊效。人們并不會(huì)因?yàn)橛形幕a(chǎn)品存在就會(huì)對(duì)其產(chǎn)生興趣。僅僅把中國(guó)典籍或當(dāng)代作品譯入英語,并不能使得英語讀者對(duì)這些東西真正產(chǎn)生興趣。讓西方人感興趣的是中國(guó)的力量,其中主要是經(jīng)濟(jì)實(shí)力。當(dāng)西方人越來越感覺到中國(guó)將來可能主導(dǎo)世界(也許不會(huì),但有這樣一種可能性),他們就會(huì)說,“也許我們應(yīng)當(dāng)多了解些關(guān)于中國(guó)的事情”。當(dāng)然,“文化赤字”之說也并非毫無道理,但是我認(rèn)為這主要是一個(gè)力量赤字(power deficit)問題。隨著中國(guó)越來越富裕,并在全球大肆收購(gòu)的時(shí)候,這一力量赤字會(huì)逐漸趨于平衡。當(dāng)中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、軍事上變得逐漸強(qiáng)大時(shí),西方就會(huì)對(duì)中國(guó)更感興趣,文化上亦復(fù)如是。
覃:但國(guó)人的憂慮是,我們僅僅是個(gè)經(jīng)濟(jì)大國(guó),而并非文化強(qiáng)國(guó)。因此,政府投入了大量資金進(jìn)行翻譯。
羅:我認(rèn)為,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的逐步增長(zhǎng),這些努力最終會(huì)有回報(bào)。文化強(qiáng)國(guó)的理想會(huì)實(shí)現(xiàn)。當(dāng)然,有這些翻譯作品存在肯定是件好事,雖然它們大多是在中國(guó)翻譯的,對(duì)讀者的接受情況考慮不夠。但是,我所了解的美國(guó)人對(duì)漢語更感興趣。在美國(guó)大學(xué),甚至中學(xué),有一股學(xué)習(xí)漢語的熱潮。越來越多的美國(guó)人開始了解中國(guó)的文學(xué)、音樂、電影,因?yàn)橹袊?guó)可能成為下一個(gè)超級(jí)大國(guó)。其次,我認(rèn)為還有一個(gè)滯后問題。美國(guó)在成為軍事和經(jīng)濟(jì)超級(jí)大國(guó)之后,過了很多年才成為文化超級(jí)大國(guó)。我覺得,需要等上20到30年,我們才能看到一些根本性變化。因此,中國(guó)的文化聲譽(yù)要趕上來可能還需要等待一段時(shí)間。但是我認(rèn)為,它終究會(huì)變成現(xiàn)實(shí)。
覃:在國(guó)內(nèi),有這樣一種誤解,認(rèn)為只要是中文作品被翻譯成了英語,就會(huì)轉(zhuǎn)化成文化軟實(shí)力。
羅:這是不現(xiàn)實(shí)的。以流行音樂為例,流行音樂要流行,當(dāng)然要有好的聲音,但是全球的流行音樂都差不多。無論來自哪個(gè)國(guó)家,流行音樂就是流行音樂。為何美國(guó)流行音樂在世界上比中國(guó)流行音樂的名頭更響呢?不是因?yàn)槊绹?guó)音樂更好,而是因?yàn)槊绹?guó)的名聲。今天,香港的粵語音樂在全國(guó)很流行,在西方也是一樣。但是,這是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程。香港的武打片在西方紅極一時(shí),例如邵氏兄弟的片子。昆汀(Quentin Tarantino)的《殺死比爾》也受其影響。這些事情終將發(fā)生,人們會(huì)意識(shí)到這一點(diǎn)。日本文化也開始在西方流行,日本動(dòng)漫“Olamei & Manga”在美國(guó)很火。因此,一直很以自我為中心的美國(guó)人已經(jīng)開始注意到亞洲,特別是中國(guó)和日本的文化傳統(tǒng),在一定程度上也包括韓國(guó)。但是,這需要等待一段很長(zhǎng)的時(shí)間。
覃:在《翻譯與搖擺問題》(2011)一書中,您提出了一個(gè)新穎的概念“搖擺”,您能否跟我們談一談這個(gè)概念的內(nèi)涵?
羅:我引入這個(gè)詞,用來泛指那些將我們推向某一方向的力量。今天,有人跟我談《譯者登場(chǎng)》的時(shí)候問道:“您是否是說譯者想怎么譯就怎么譯?”我回答是:譯者比人們想象的更自由,但并非完全自由。我們不能想做什么就做什么,因?yàn)槲覀儾]有完全的自由選擇權(quán)。在很多情況下,我們可以自己做出選擇,但做出這些選擇的自由也受到潛意識(shí)、意識(shí)形態(tài)等因素的擺布。搖擺是一種內(nèi)在壓力,必須以某種方式行事。這一壓力來自潛意識(shí),來自意識(shí)形態(tài),來自文化,等等。
覃:那么這跟布迪厄(Pierre Bourdieu)的“習(xí)性”(habitus)是否有聯(lián)系?
羅:也許在某些方面有聯(lián)系。我還沒有想過把“習(xí)性”視為一種“搖擺”。布迪厄認(rèn)為習(xí)性是一種差異化,是不同的做事方式,這的確構(gòu)成我們的生活,并構(gòu)成某種搖擺。對(duì),就是這樣。
覃:如今,翻譯研究新論踵出,上世紀(jì)90年代,人們提出了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向。您如何看待文化轉(zhuǎn)向之后的翻譯研究態(tài)勢(shì)?或者說,在您看來,翻譯研究未來值得關(guān)注的發(fā)展方向有哪些?
羅:在大約十年內(nèi),人們?nèi)詫⒄務(wù)撋鐣?huì)學(xué)轉(zhuǎn)向問題。首先,我們有語言學(xué)轉(zhuǎn)向,然后有文化轉(zhuǎn)向,現(xiàn)在有社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向。這從2000年左右就開始了。皮姆(Anthony Pym)學(xué)的就是社會(huì)學(xué),一直也在做翻譯社會(huì)學(xué)研究。皮姆現(xiàn)在很火,因?yàn)橼s上了好時(shí)代。在上世紀(jì)90年代,他的理論還被人視作怪異,但是現(xiàn)在他非常出名,備受尊敬。社會(huì)學(xué)進(jìn)路鼓勵(lì)人們?nèi)プ鋈朔N志學(xué)研究,考察醫(yī)學(xué)口譯員在醫(yī)院是如何工作的?法庭口譯員在法庭是怎么工作的?通過實(shí)證的方法來開展翻譯社會(huì)學(xué)研究。我認(rèn)為,這是一種非常重要的社會(huì)學(xué)工作。還有,關(guān)于英特網(wǎng)的社會(huì)學(xué)研究也很熱?,F(xiàn)在有一些關(guān)于交互式Web 2.0的討論非常有趣,還有博客的使用等。有人博客上在討論某段視頻,但是有評(píng)論者說聽不懂視頻中的語言,馬上就會(huì)有人出來為他提供字幕,然后他們逐漸開發(fā)出一個(gè)字幕版的視頻并將其發(fā)布到網(wǎng)絡(luò)上。這種對(duì)Web 2.0的研究,也是社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向的一部分。
覃:翻譯社會(huì)學(xué)研究的確能解釋一些新的翻譯現(xiàn)象。在中國(guó),有一種十分常見的社會(huì)現(xiàn)象,就是請(qǐng)別人幫忙做翻譯。幾乎所有學(xué)外語的人都有這種經(jīng)歷。像這種幫忙或送禮式的翻譯很難用傳統(tǒng)翻譯理論來解釋。
羅:沒錯(cuò)。但是人們也開始在對(duì)其進(jìn)行理論思考。一位在曼徹斯特的西班牙裔翻譯理論家佩雷斯-岡薩雷斯(Luis Pérez-González)正在研究這方面的內(nèi)容。另外,杜博妮(Bonnie McDougall)出版了一本名為《當(dāng)代中國(guó)翻譯地帶》(TranslationZonesinModernChina:AuthoritarianCommandversusGift-exchange,2011)的專著,也把翻譯看作一種禮物交換。葛浩文(Howard Goldblatt)還約我寫了篇書評(píng)。
覃:我看過這本書,也寫了一篇書評(píng)。這本書寫得挺有趣,但是理論性不太強(qiáng)。作者告訴我們說,她采用的是“中國(guó)中心主義”的路徑,但是她的理論基礎(chǔ)還是“歐洲中心主義”的。我覺得,翻譯研究也許并不需要是某種中心主義的,并不需要二元對(duì)立。
羅:對(duì),我們是不需要二元對(duì)立,但我們的確會(huì)以某個(gè)對(duì)象為中心。我是一個(gè)美國(guó)人,所以會(huì)傾向于西方中心或美國(guó)中心,但是我現(xiàn)在香港工作,這也促使我在考察事物的時(shí)候把中國(guó)放在中心位置。所以,這兩種不同的情境會(huì)影響我的寫作方式。我認(rèn)為,要從自己的情境中超脫出來,不僅很難而且也并不那么重要。最為重要的是,中國(guó)人與其在那兒抱怨翻譯理論都是歐洲中心主義的,還不如站出來做自己的中國(guó)中心的翻譯理論。不管他們處于何種情境,都應(yīng)該開始思考并構(gòu)建自己的翻譯理論。
覃:您對(duì)我們正在學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)者和學(xué)生有何建議?您的翻譯研究視野如廣闊,所取得的成就實(shí)在讓人敬仰和佩服。你是如何做到這一點(diǎn)的?
羅:我的建議是:努力工作、勤于思考、堅(jiān)持學(xué)習(xí),做一個(gè)學(xué)習(xí)者(Be a learner)。這是就我的人生經(jīng)歷而言的。我從未想過要取得什么成就,只是想去學(xué)習(xí)新的東西。我對(duì)很多事物都感興趣,并想深入了解它們,而且我喜歡表達(dá),喜歡寫作。我喜歡做翻譯。雖然現(xiàn)在我翻譯得越來越少,因?yàn)閷?shí)在太忙。但是,翻譯依然是我略帶負(fù)罪感的快樂之源(guilty pleasure)。當(dāng)一個(gè)老客戶請(qǐng)我做翻譯時(shí),我總是擠出時(shí)間去做,因?yàn)槲姨珢圻@項(xiàng)事業(yè)了。另外,對(duì)學(xué)習(xí)的癡迷也驅(qū)使我不停地著書立說,雖然現(xiàn)在我也沒有多少時(shí)間寫書了。我希望弄清事物的原理。我建議同學(xué)們思考一下這個(gè)問題,如果可能的話,盡量培養(yǎng)自己成為學(xué)習(xí)者的愿望。
覃:謝謝您給我們提出寶貴建議。您雖然說自己是位理論家,而不是哲學(xué)家,但我覺得您也是一位哲學(xué)家。因?yàn)檎軐W(xué)就是愛智慧。
羅:對(duì),愛智慧。我覺得自己并不聰明,也并不追求聰明。我只是一位學(xué)習(xí)者,我熱愛學(xué)習(xí)。我一旦寫完一本書,就對(duì)它不再感興趣,因?yàn)槲乙呀?jīng)做過了。我會(huì)繼續(xù)做下一件事情。
覃:您的這一觀點(diǎn)融入了儒家思想。安樂哲(Roger T. Ames)在翻譯“人”的時(shí)候,沒有將其翻譯成“human-being”,而是譯作“human-becoming”。因?yàn)槿丝傇诓煌5剡M(jìn)步之中,人并不是一個(gè)成品。
羅:我引用過安樂哲的博士生姜文思(James Hunniac)的書《孟子論成人》(MenciusonBecomingHuman),原來他的觀點(diǎn)來自于此。我非常喜歡姜文思的書。
覃:還有一個(gè)問題我一直想問您?,F(xiàn)在很多翻譯理論都是歐洲中心主義的,而您卻在用孟子的思想來探討翻譯問題。難道您就不擔(dān)心自己的中國(guó)中心主義的翻譯研究被邊緣化嗎?
羅:不,我不會(huì)。我一直就是被邊緣化的。
覃:但是我覺得您是主流啊。
羅:在中國(guó),我的確被看做是主流。但是在西方,我一直被邊緣化。對(duì)我最委婉的批評(píng),是說我是一個(gè)探子(scout)。說我不合群,一個(gè)人在旁邊探尋各種可能性,而這些可能性都顯得有些怪異。
覃:但是您重視群體啊。
羅:我在進(jìn)行理論思考時(shí)確實(shí)重視群體。但在實(shí)際工作中,我卻時(shí)時(shí)遠(yuǎn)離群體。
覃:這么說,您是受到興趣的指引?
羅:是的。如果有什么東西讓我產(chǎn)生興趣的話。例如,我寫過一本關(guān)于通靈(spirit channeling)的書。后來就有人問我,這跟翻譯有什么關(guān)系?《翻譯與禁忌》是另一本怪異的書。你知道,在美國(guó)有兩大翻譯理論家——?jiǎng)趥愃埂ろf努蒂(Lawrence Venuti)和我。韋努蒂才是主流,是全世界人都讀的美國(guó)翻譯理論家。他發(fā)展了施萊爾馬赫的翻譯觀,提出歸化和異化。這事實(shí)上成為世界各地博士生的研究對(duì)象,到處如此。人們按照韋努蒂所說的在做。他們都在學(xué)習(xí)異化,并將其與歸化對(duì)比。這非常容易。選一個(gè)譯本,把原文譯文兩相比較,結(jié)果肯定是歸化和異化。很容易,對(duì)吧?這就是主流。而我的理論要寫博士論文的話,恐怕會(huì)更難。
覃:您是否受到德里達(dá)的影響?
羅:是的,影響非常大。
覃:那我就明白啦。
羅:但也并非全然如此。南開大學(xué)的朱琳在做有關(guān)我翻譯理論的博士論文時(shí)告訴我,中國(guó)學(xué)者對(duì)我的印象是:我是個(gè)解構(gòu)主義者。他們認(rèn)為我的翻譯理論是解構(gòu)主義的。朱琳問我是否果真如此。我說:是,也不是。我不僅對(duì)解構(gòu)感興趣,還對(duì)建構(gòu)感興趣。這也成為她博士論文的主題。很顯然,我的身體學(xué)和施為學(xué)就明顯關(guān)注于建構(gòu)而非解構(gòu)。我有一個(gè)消極議程,也有一個(gè)積極議程。
附注
① 感謝武漢大學(xué)劉軍平教授為本次訪談創(chuàng)造條件。
② “四端”源自《孟子·公孫丑上》:“惻隱之心,仁之端也;羞惡之心,義之端也;辭讓之心,禮之端也;是非之心,智之端也。人之有是四端也,猶其有四體也?!?/p>
③ 參見Ricoeur ,P. 2006.OnTranslation. London & New York: Routledge. p. 14.
④ 實(shí)際上,《孟子》中“智”字出現(xiàn)的次數(shù)并不少,總共達(dá)33次。
⑤ 參見《孟子·盡心上》:“君子所性,仁義禮智根于心。其生色也,睟然見于面,盎于背,施于四體,四體不言而喻?!?/p>