傳統(tǒng)翻譯研究因其“印象式”(impressionistic)、“隨感式”(essayistic)的研究方式而被認(rèn)為有失嚴(yán)謹(jǐn)。二戰(zhàn)后,語言學(xué)派翻譯研究橫空出世,從語音到語篇對翻譯進(jìn)行了多層次、多角度嚴(yán)謹(jǐn)而系統(tǒng)的研究,讓“翻譯研究”初步顯示出令人信服的“科學(xué)性”,并呈現(xiàn)出一門新興學(xué)科的特點(diǎn)。Nida在上世紀(jì)60年代就試圖建立一門“翻譯的科學(xué)”(Towards a Science of Translating)??傻搅松鲜兰o(jì)80年代,研究者們逐漸發(fā)現(xiàn)這種“科學(xué)性”研究因嚴(yán)重忽視翻譯的“文化性”而顯得日益僵硬。這導(dǎo)致了90年代初以Andre Lefevere為代表的席卷全球的翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(Cultural Turn)。轟轟烈烈?guī)啄曛?,人們似乎幡然“醒悟”:翻譯在本質(zhì)上是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換;“語言轉(zhuǎn)換研究”這個本體不能偏廢。這引發(fā)了90年代基于語料庫的翻譯研究。這是一種全新的研究范式,令國內(nèi)外翻譯研究者們耳目一新。它既有語言學(xué)派翻譯研究的“科學(xué)性”,也能涵蓋文化學(xué)派翻譯研究的“文化性”,甚至還能博采傳統(tǒng)“印象式”、“隨感式”翻譯研究的宏觀視野?;谡Z料庫的翻譯研究將全球“翻譯研究”(Tanslation Studies)引入了一個新境地。
近二十年來,“翻譯研究”領(lǐng)域的一大突破就是語料庫翻譯學(xué)(也稱“基于語料庫的翻譯研究”)范式的建立和發(fā)展。這些年來,國內(nèi)翻譯研究界經(jīng)歷了從“基于語料庫的翻譯研究”介紹、綜述、理論探討到實(shí)證研究的快速發(fā)展,取得了較為豐碩的成果。
本欄發(fā)表的三篇由港澳學(xué)人撰寫的論文從三個方面展現(xiàn)了基于語料庫的翻譯研究的新進(jìn)展。黃立波、朱志瑜的論文視野開闊,材料翔實(shí),從宏觀上系統(tǒng)總結(jié)了國內(nèi)近十多年來英漢雙語平行語料庫的建構(gòu)及翻譯研究的得失。戴光榮的論文在理論上進(jìn)行了新的探索,通過漢語可比語料庫與英漢平行語料庫相結(jié)合的方式,論述了漢語翻譯中的詞匯搭配模式。慕媛媛與朱純深合撰的“在線翻譯與雙語寫作教學(xué)/自學(xué)平臺建設(shè)中的語料精加工”一文在應(yīng)用層面進(jìn)行了新的拓展,詳細(xì)探討了在線翻譯與雙語寫作教學(xué)、自學(xué)平臺建設(shè)語料精加工中的語料標(biāo)注問題。這種標(biāo)注將成為翻譯教學(xué)語料庫標(biāo)注的新趨勢。
這三篇文章的作者均潛心從事語料庫翻譯研究多年,均有獨(dú)到的探索和見解。我們衷心期待這三篇繼往開來的文章能引起更多同行對語料庫翻譯研究的興趣和關(guān)注。