胡曉琳
委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象,它是人們在交流中為了盡量避免使用那些令人不快或?qū)擂蔚难赞o,而采用的一種含蓄或溫和的語言表達形式。社會語言學是一個運用語言學和社會學的理論和方法,聯(lián)系社會研究語言現(xiàn)象的一門邊緣學科,它所研究的社會文化因素對委婉語的產(chǎn)生和發(fā)展起著極其重要的推動作用。語言深深植根于社會文化之中,離開了其產(chǎn)生的社會文化語境,就不可能對語言現(xiàn)象做出深入的解釋。從社會語言學的角度來分析英語委婉語,就是要將委婉語置于廣闊的社會文化背景中去考察,從而揭示委婉語的社會文化屬性,幫助我們窺探歐美社會的價值觀、道德觀,更加深入地理解英美文化。
英語委婉語“euphemism”一詞源于古希臘語,前綴“eu”為“good,well(好)”之意,詞根“pheme”意為“speak(說話)”,二者相合就是“comfortable words”即“好聽的話”。英語中的許多委婉語來源于《圣經(jīng)》,且很多經(jīng)典名著中也出現(xiàn)了大量的委婉語,如喬叟的《坎特伯雷故事集》,莎士比亞的劇本和詩歌等等。
一、英語委婉語的成因
1.社會成因
語言是社會文化的載體。委婉語便是社會心理在語言上的反映,它的產(chǎn)生必然與當時當?shù)氐纳鐣蛩赜兄芮械年P系。舊時英、美的社會禮節(jié)中,人們在赴宴或進餐時需要回避政治、宗教和性愛三個話題,因此,當時有關這三個方面的委婉語便大行其道。處在動亂和戰(zhàn)爭年代的歐美社會,在語言方面無暇講究,表達往往粗野直率,所以委婉語乏有使用,當然也鮮有新詞出現(xiàn)。歐美社會進入和平與發(fā)展時期以后,人們追求文明,注重禮儀,委婉語開始大量涌現(xiàn)。為了促進溝通,爭取合作,人們創(chuàng)造了職業(yè)委婉語、黑人委婉語和犯罪委婉語等;為了維護自己的統(tǒng)治,各個政府、黨團及其領袖在內(nèi)政外交方面的各種活動中頻繁使用政治委婉語和戰(zhàn)爭委婉語。
2.文化成因
英語委婉語的產(chǎn)生與歐美文化的發(fā)展有著密不可分的關系。委婉語緣起于古希臘人因?qū)Υ笞匀坏牧α棵曰蟛唤舛a(chǎn)生的敬畏崇拜,之后古希臘的文化傳入歐美各國,并進一步融合了歐美一貫崇尚的個人主義價值觀,大大影響或改變了英語委婉語的內(nèi)容。人們推崇個人利益神圣不可侵犯的思想,認為一切與私生活相關的話題如年齡、體形、婚姻、貧富等都不宜直白提及,當以委婉、間接表述。如用golden years(黃金時代)指代old age,用plump(豐滿的)表示fat,用split up(分裂)來說明divorce等等。另外,有關人體、性愛、生育、殯葬等方面的委婉語在整個歐美文化中也一直是推陳出新、層出不窮的。
3.心理成因
英語委婉語中一個最古老的分支是有關上帝、神明與魔鬼的表述。英美人民和古希臘人一樣,敬畏上帝,畏懼神明,他們認為直言上帝的名字是褻瀆神明,直呼鬼怪其名會使它們應聲而至,這種恐懼心理催生了大量有關上帝、神明和魔鬼的委婉別稱。另外,英語中,對于老人、黑人及各種“卑微”的職業(yè)有著很豐富的委婉表達,這種美化心理體現(xiàn)出人們對他人的尊敬和禮貌。有關死亡、排泄和性愛的話題也是一直以來所忌諱的,還有疾病與殘障的表述,都體現(xiàn)出人們的遮蓋心理,提及時摒棄粗俗不堪、直白刺耳的詞匯,取而代之以溫和、文雅的語言,使聽者倍感寬慰。
二、英語委婉語的特點
1.時代性
語言的時代特點體現(xiàn)在語言的與時俱進,語言會隨著時代的變遷而發(fā)生變化。千百年來,許多英語委婉語也經(jīng)歷了出現(xiàn)、消失、意義改變等的變化。對于同一個事物,在不同時代往往會有不同的委婉表達,同一種表達在不同的時代也會有不同的委婉義。比如,對于黑人的稱呼,18世紀時“Negro”是通用的委婉語,用來替代“slave(奴隸)”;到了19世紀初葉,隨著廢奴運動的漸漸興起,人們開始回避使用“Negro”一詞,而用“colored”指代黑人;20世紀初期,在稱呼黑人時,人們會回避使用“black”一詞,因為直接提及膚色易使人產(chǎn)生反感,但是60年代以后,隨著民權(quán)運動的興起,黑人領袖們常常有意識地使用black這個詞,以激起黑人的民族感和反抗精神。自此,black從不遜語變成了“Negro”的委婉語。
2.民族性
古往今來,各民族的文化中,有些禁忌之處的委婉語是各民族語言通用的。如對“死亡”的委婉表達,漢語中有“過世”“已故”等,英語中有“be gone”“pass away”等;對“排泄”的委婉表達,漢語有“解手”“方便”等,英語中有“make water”“make number one”等。然而,有一部分委婉語則是某個民族所特有的。如英、美人對惡心和嘔吐等也常常不愿意直言,認為其形象不佳,有傷大雅,他們用“stomach awareness(胃部有知覺)”來表達“惡心”的意思,用“airsickness(暈機)”或“l(fā)ose a meal(失去一頓飯)”來表示“嘔吐”之意。
3.語域性
語言環(huán)境對英語委婉語的使用具有不可忽視的作用,由于說話人的年齡、性別或背景等因素的不同,相同的需要避諱的事物往往會用不同的委婉語來表達。比如,“離婚”就有三種不同的委婉語,“cancel a marriage(解除婚姻)”是正式、文氣的表達,“break up(分手)”是口語化表達,“holy deadlock(神圣的僵局)”則帶有強烈的戲謔色彩。又如,同樣要表達“去廁所”,一般性禮貌用語是“wash my hands(洗手)”或“excuse me(失陪)”,而“to powder ones face(往臉上搽點粉)”卻多為女士所用,用在男子身上則帶有戲謔色彩,類似的“shake hands with an old friend(去與一位老友握手)”則只用于男性;另外,某些象聲詞如“cis-cis” 或“wee-wee(小便)”,“poo-poo(大便)”等則多見于兒語或與兒童的對話中。
4.可接受性
除了刻意制造的不友好氣氛,語言的交際以順暢、和諧、維系良好的人際關系為目的。英語委婉語常采用溢美、弱化或避諱的方式來最大程度地維護受話人的利益和面子,減少其心理壓力,以達到提高信息的可接受程度之目的。英語委婉語的這個特點也體現(xiàn)了西方社會的面子觀理論。Goffman認為,面子與“難為情(embarrassed)”、“蒙羞(humiliated)”或“丟臉(losing face)”之類的感情概念有關。面子是人們在交際中十分珍重的東西,委婉語的使用可以有效地促進在保留面子方面的合作。比如,常用含糊之辭回避他人的疾病或生理缺陷,甚少用“fat(胖的)”而用“l(fā)arge(大的)”或“mature(豐腴的、成熟的)”,用“inconvenienced(行動不便)”指代“crippled(殘疾的)”,用“color deficient(色覺缺陷)”代替“color blindness(色盲)”,用“go somewhere(到某處去)”代替“go to the toilet(去廁所)”等等。
三、英語委婉語的社會功能
1.避諱實現(xiàn)表達
英語委婉語可以通過美化禁忌詞匯的方式來傳遞信息,實現(xiàn)交際,這體現(xiàn)了委婉語的語用功能。禁忌詞匯常與能夠引起人們恐慌的事物有關,在不得不提及時,便以委婉語代之。在西方,自古希臘以來,婦女的腿一向是遮蓋得嚴嚴實實,直到20世紀20年代才開始“暴露”出來,從此,人體那些性感的部位就成為交際中的禁忌語。時至今日,人們諱莫如深的私密部位亦在完全的禁忌范圍中,如“backsides(后邊)”指臀部,“l(fā)ower parts(下部)”指男或女生殖器等?!八劳觥痹跂|西方文化中歷來都是需要避諱的禁忌,英語委婉語中意指死亡的表達有:pass away,be at rest,go to heaven,with God,with the angels等。還有與死亡有關的殯葬詞匯也是交際中的避諱語,如用“dress”表示“壽衣”,用“box”表示“棺材(coffin)”等等。
2.委婉傳遞禮貌
運用英語委婉語來表達負面信息以減少受話者的厭惡或?qū)擂吻榫w,同時傳遞言者自己的態(tài)度誠懇,從而順利實現(xiàn)交際的目的是英語委婉語強大的禮貌功能表現(xiàn)之所在,同時也體現(xiàn)出西方社會倡導平等關系的價值取向。例如一些“卑微低下”的職業(yè)用溢美委婉語使其“高貴化,端莊化,體面化”,以迎合人們對“平等”的渴望,于是侍者領班被稱為“captain(首領、隊長)”,大樓勤雜工被稱為“dwelling engineer(大樓工程師)”,工頭被稱為“supervisor(管理者)”,理發(fā)師barber被稱為“hair stylist”,家庭主婦被稱為“domestic manager(內(nèi)務管理者)”,女仆被稱為“maid(少女、姑娘)”,流浪漢被美稱為“knight of the field(田野里的騎士)”,失業(yè)者被稱為“forgotten man(被遺忘的人)”等等,這些抽象、間接的職業(yè)委婉語似乎提高了從業(yè)者的社會地位,淡化了心理自卑感,表象地實現(xiàn)了平等的人際關系。另外,當不得不提及令人傷感的缺點或缺陷時,人們也會用委婉語來表達尊重和禮貌,如用“elderly(年長的)”或“senior(資深的)”來說明old(老的),用“wonderful personality(完美品格)”或“homely (家常的)”來表示長得丑,用“l(fā)ittle(小的)”來指代侏儒,用“slow-of-hearing(聽覺遲鈍的)”來指代耳聾,用“social disease(社會病)”來表示艾滋?。ˋIDS)等等。
3.掩飾模糊本義
可以說人類社會生活的方方面面都存在著灰暗、消極、丑陋的元素,委婉語恰似一層柔和、溫情的面紗遮掩了不堪啟齒的粗糙,這也是人們對委婉語青睞有加的原因之一。那些被委婉語掩蓋了真相的事實使人虛實不分,真?zhèn)坞y分,蒙蔽了人們的判斷。比如,在英美國家,對于有異常性取向的人,為了不會引起對方的不悅,常稱其為“finger artist(指法藝術(shù)家)”或“funny(滑稽可笑的人)”;類似的異常性行為如“裸露癖” 被稱為“dangler(懸垂者)”,“集體淫亂”更是被美化成“cultural exchange(文化交流)”,齷齪的色情出版物被稱為“curiosa(稀罕之物、珍品)”。政府官員挪用公款被不痛不癢地描述為“誤用”:misapply,misappropriate或misuse,骯臟的賄金亦被美化為“commission(傭金)”。在政治領域里,當權(quán)者為了減輕或沖淡惡性事故的影響,把災難(disaster)大事化小的稱為“event(事件)”,把經(jīng)濟衰退稱為“slowdown(減速)”,為緩和關系將貧窮落后的國家稱為“emerging country(新興國家)”。英語委婉語中有關于戰(zhàn)爭的詞匯也明顯地體現(xiàn)出它的掩飾功能,使戰(zhàn)爭聽起來不那么恐怖和殘酷,如把戰(zhàn)爭稱為“unfortunate interruption(不幸的插曲)”或“exchange(交流)”,把轟炸稱為“air support(空中支持)”,把侵略稱為“incursion(進入)”,把掃蕩稱為“sweeping operation(清掃行動)”等等。這些詞匯從字面上看,連“動武”的意思都沒有,使得戰(zhàn)爭顯得冠冕堂皇,甚至名正言順。
4.幽默促進和諧
英語中很多委婉語以幽默的表達使語言充滿了活力與趣味,增加了語言的詼諧色彩,尤其是有些“婉上加婉”的說法更是顯示出說話人的機智與幽默。例如,“to see a man about a dog(去找個人談談狗的事情)”在上個世紀使用時是指男士“出去喝一杯”,進入20世紀以來,就被用來指代“出去小便”,說話人常常面帶笑容,這在美國口語中尤為多見,另有更加幽默之士將其顛倒成“to see a dog about a man(找條狗談談人的事情)”,在他人一愣一笑時從容離去。又如,人們一般認為生日的當天是需要慶祝的美好時光,而生日的服裝“in ones birthday suit” 卻偏偏當成“一絲不掛”的意思,因為人在降生的時候的確是“光溜溜的”,這樣地用法頗具戲謔色彩。再如,把愛吃甜食和糖果說成是“have a sweet tooth(長了顆甜牙)”,使得不怎么優(yōu)雅的貪食變得情有可原(因為牙齒長得特殊嘛?。?,反而顯得很可愛,令人忍俊不禁。
將委婉語與社會文化聯(lián)系起來,反映出委婉語所具備的一定的社會功能。隨著社會結(jié)構(gòu)背景的變遷,委婉語也呈現(xiàn)出不同的內(nèi)容和風格。英語委婉語蘊涵著英美國家的文化價值觀,它的出現(xiàn)與使用體現(xiàn)出英語與英美國家的社會文化、交際語境的互動關系。對于廣大非英語國家的英語學習者來說,研究并掌握一定的英語委婉語將幫助他們提高對英語的鑒賞和應用水平,避免交際失誤和人際矛盾,順利實現(xiàn)有效的跨文化交際。
參考文獻
[1] 劉純豹.英語委婉語詞典.北京:商務印書館,2002.
[2] 劉萍.論漢語委婉語的特征.雁北師范學院學報,2001(4).
[3] 宋艷平.英語委婉語賞析.考試周刊,2009(18).
[4] 姚劍鵬.委婉語的文化探源.山東外語教學,2003(4).
[5] 張麗君.英語委婉語探究.晉城職業(yè)技術(shù)學院學報,2010(4).
[6] 周波瀾.英語委婉語的社會語言學分析.山西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2009(6).
(責任編輯 郭振玲)