張 律,胡東平,張智雄(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙 410128)
翻譯的政治與譯者倫理思想的彰顯
——以嚴復(fù)、魯迅、瞿秋白為例
張 律,胡東平,張智雄
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙 410128)
嚴復(fù)“求同”的倫理思想指導(dǎo)其采用“歸化”形式去完成翻譯,魯迅“再現(xiàn)”的倫理思想指導(dǎo)其采取“硬譯”、“寧信而不順”的翻譯策略,瞿秋白“忠誠”的翻譯倫理思想提倡翻譯要用“絕對的白話”。通過對三位譯者的翻譯風格和翻譯策略的分析,證實了翻譯的政治對譯者的翻譯倫理思想會產(chǎn)生一定的影響,進而導(dǎo)致譯者翻譯風格和策略的迥異。
翻譯的政治;譯者;翻譯倫理;嚴復(fù);魯迅;瞿秋白
國外不同國度的學(xué)者對“翻譯的政治”這一命題均有過研究,如意大利裔學(xué)者勞倫斯·韋努蒂、倡導(dǎo)女性主義的加拿大學(xué)者謝莉·西蒙和芭芭拉拉·戈達爾及美國學(xué)者斯皮瓦克等。隨著20世紀翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,“翻譯是一種政治行為”的論斷越來越廣為人知,“翻譯的政治”這一術(shù)語也頻頻出現(xiàn)于字里行間。國內(nèi)學(xué)者對“翻譯的政治”的概念有諸多描述和歸納總結(jié)。費小平(2004)認為所謂“翻譯的政治”,其實質(zhì)在于翻譯過程中的各種權(quán)力關(guān)系以及相關(guān)的操控策略[1]。也有學(xué)者認為,“翻譯的政治”出現(xiàn)時通常包含以下三種含義:其一,指“翻譯對于譯入語文化及社會所造成的沖擊,以及因而帶來的改變”[2];其二,指翻譯活動由于兩種語言及其社會、歷史、文化、翻譯主體等的差異而導(dǎo)致的帶有偏見或偏差的交流,這種偏見和偏差有可能是有意識的,也可能是無意識的;其三,翻譯活動受到現(xiàn)實政治氣候和個人政治取向的制約[3]。本文從“翻譯的政治”的第三種含義即“翻譯活動受到現(xiàn)實政治氣候和個人政治取向的制約”對翻譯的政治對譯者的翻譯倫理思想是否產(chǎn)生影響進行描述和分析。
隨著翻譯事業(yè)的繁榮與多元發(fā)展的趨勢,人們逐步意識到翻譯活動作為一種有意識有目的的人類行為,必然要受社會規(guī)范的制約,要遵循有關(guān)價值觀念體系的種種預(yù)設(shè)。倫理學(xué),作為一門關(guān)于行為事實如何的規(guī)律及其應(yīng)該如何規(guī)范的科學(xué),具有廣泛的滲透力。倫理學(xué)中的一些基本命題如忠實、自由、叛逆、暴力等亦是翻譯研究中的基本問題。為此,學(xué)術(shù)界展開了關(guān)于翻譯倫理研究的大思考,大體分為三個方面:第一個方面是譯介西方翻譯倫理研究成果,如翻譯倫理研究開創(chuàng)者安托瓦納·貝爾曼的觀點介紹、安東尼·皮姆的主體間倫理或翻譯職業(yè)倫理、切斯特曼的五種倫理模式、勞倫斯·韋努蒂的倫理差異性等。第二個方面是運用國外翻譯倫理研究成果研究翻譯實踐問題。之前學(xué)術(shù)界對翻譯倫理的討論大多集中于對文學(xué)作品譯著的范疇,如張映先等(2010)[4]、姚韻松(2011)[5]、吳赟(2012)[6]等。近年來,學(xué)者們開始從不同的翻譯領(lǐng)域探討翻譯倫理的存在和必要性,如方夢之(2012)從翻譯倫理與翻譯實踐談我國部分英文版專業(yè)期刊的編輯和翻譯的質(zhì)量[7]。臧夏雨(2012)以電影《葉問Ⅰ》和《翻譯風波》為例,從語言和倫理兩個層面解析譯者有意識的不忠實行為[8]。第三個方面是對翻譯倫理問題的理論探討[9],如申迎麗等(2005)[10]、王莉娜(2008)[11]、朱志瑜(2009)[12]等。
然而學(xué)者們對翻譯的政治或翻譯倫理的研究趨向單一化,或從翻譯本身的政治屬性出發(fā)研究譯者的翻譯策略或翻譯風格,或探討譯者的翻譯倫理思想模式在譯著中的體現(xiàn)。筆者認為翻譯是有著悠久歷史且與文化體系、政治斗爭密切相關(guān)的文化活動,翻譯的政治對譯者翻譯倫理思想的形成理應(yīng)產(chǎn)生影響?;诖?,筆者以嚴復(fù)、魯迅、瞿秋白的代表譯著為研究對象,旨在通過對譯著中不同翻譯策略的研究,證實翻譯政治與三位譯者翻譯倫理思想的形成具有密切的內(nèi)在聯(lián)系。
在中國處于半殖民地半封建社會的歷史時期,帝國主義對中國的殖民統(tǒng)治除了經(jīng)濟、政治方面,還有文化和精神層面。源語文化的沖擊、不平等的中西文化差異、當時的現(xiàn)實政治氣候和三位譯者的個人政治取向影響了三位譯者不同翻譯倫理思想的形成,并彰顯在各自的譯著中,致使其翻譯風格各有千秋。
1.翻譯政治與嚴復(fù)“求同”的翻譯倫理思想
韋努蒂在《翻譯的窘困:論存異的倫理》中提出了“存異的倫理”、“因地制宜的倫理”以及“求同的倫理”。其中韋努蒂認為“因地制宜的倫理”既可能表現(xiàn)為“求同的倫理”也可能表現(xiàn)為“存異的倫理”,無論是遵照哪種倫理所進行的翻譯活動,其結(jié)果都是一種歷史性的“雜合”,都應(yīng)該是超越了原文與譯文的二元對立,為實現(xiàn)翻譯最終目標而產(chǎn)生的作品[13]。并以《奧德賽》特維語譯本說明“求同的倫理”和“存異的倫理”是隨著兩種相關(guān)文化在現(xiàn)有文化等級關(guān)系中的地位不同而采取的靈活的“翻譯倫理”。
(1)其翻譯倫理思想的彰顯。嚴復(fù)是翻譯家,更是思想啟蒙家。他在其翻譯理論和翻譯實踐中為譯者主體的翻譯政治提供了一個生動的例證。首先體現(xiàn)在嚴復(fù)“擇書而譯”。對于翻譯對象的選擇,嚴復(fù)從翻譯的一開始就體現(xiàn)了其翻譯的政治內(nèi)涵。當時,部分國家的思想激進分子出于對國家安危的考量,采用引入先進科技、學(xué)習西方資本主義思想技術(shù)的手段來推動該國的改革,期盼通過改革的成功將國家轉(zhuǎn)型為新的資本主義國家,擺脫原有的半殖民半封建社會。懷著開啟民智、尋求富強的良苦用心,嚴復(fù)的譯著都是反映西方資本主義國家社會、經(jīng)濟和政治制度的社會科學(xué)名著,帶有著明顯的政治性,如《原富》是為了“多吾國言財政者之所同然,所謂從其后而鞭之”??梢哉f,嚴復(fù)的憂國憂民之心和從亂世中挽救中國文化的愿望是他“求同”的翻譯倫理思想形成的一個重要原因。另外,在翻譯過程中,嚴復(fù)并不認同翻譯應(yīng)該忠實于原文風格的看法。他的譯著在內(nèi)容上通過挪用西方思想資源為我所用,給中國文化增添新的血液,以實現(xiàn)其啟蒙、救國、富強之政治社會目標;而形式上則主張對霸權(quán)文學(xué)實施更加徹底的歸化翻譯,通過重溫把它們吸收到本土價值中來。如《天演論》原文中提到的哈猛、磨德開、亞哈木魯?shù)氖论E,嚴復(fù)認為與李廣霸陵尉事相類,翻譯時嚴復(fù)沒有全盤引入或直譯,而是使用具有中國文化特征的表達去替換原文,讓譯著看上去就像沒有翻譯一樣。
(2)對其翻譯倫理思想的解析。受到“翻譯政治”的影響,嚴復(fù)的“求同的倫理”主導(dǎo)了其翻譯風格和策略。從當時中國特定的歷史時期來看,在跨文化交流中存在著不對稱的關(guān)系,即中國文化遭遇強勢文化沖擊,西方文化在物質(zhì)、制度、精神諸層面皆“高”于一籌,“異化”的翻譯時機并不成熟,“歸化”翻譯反倒能夠帶來巨大的文化價值和歷史影響。正是由于洞悉到當時這種不平等的中西文化差異,為了進一步增強國人的憂患意識和愛國情感,倡導(dǎo)國人尋求富民強國的新道路,嚴復(fù)的翻譯倫理思想以“求同”為主。
然而,作為當時的知名學(xué)者和翻譯家,嚴復(fù)的社會地位頗具影響力,其翻譯風格亦為文人學(xué)者們競相學(xué)習和模仿,筆者認為其倡導(dǎo)的“求同”主導(dǎo)的翻譯倫理思想也導(dǎo)致了一些文獻翻譯的失真或歪曲。一味的“求同”會導(dǎo)致翻譯中的西方主義的滋生和膨脹。蔣驍華指出“中國恃幾千年文明和天朝上國的驕傲,一直睥睨四周,包括西方各國,視其為野蠻、未化或向化之地。這種根深蒂固的認識或意識形態(tài)與‘西方主義’的‘矮化、丑化西方’的內(nèi)涵基本吻合”[14]。因此,此種意識亦被帶進了如政治、外交文獻中,如國書、條約、專用名詞,包括一些文學(xué)作品等。歷史證明,譯者在翻譯的過程中,過多地使用具有中國文化特征的表達進行翻譯,一定程度上誤導(dǎo)了國內(nèi)統(tǒng)治階層,使其自我膨脹,滋生盲目自大的情緒。
2.翻譯政治與魯迅“再現(xiàn)+功能”的翻譯倫理思想
Andrew Chesterman在文章“ProposalforaHieronymicOath”中提出翻譯倫理四種模式之一——再現(xiàn)的倫理,即要求準確地不進行增加、刪節(jié)或更改,再現(xiàn)原文文本、原文作者的意圖,并在此基礎(chǔ)上,用忠實(fidelity)和真實(truth)來指導(dǎo)翻譯實踐。[15]而此種翻譯倫理思想與魯迅的翻譯觀點不謀而合。
(1)其翻譯倫理思想的彰顯。關(guān)于魯迅,國內(nèi)學(xué)者對他的研究從未間斷過。魯迅的翻譯始于晚清,是一個對原作進行刪改的風行時期,早期的譯著受嚴復(fù)“求同”的翻譯倫理思想的影響頗深,其主要的代表作有《斯巴達之魂》《地界旅行》《月界旅行》,其中魯迅用“改作”二字形容《地界旅行》,而對于《月界旅行》,魯迅承認“截長補短”,“刪易少許”。而從《域外小說集》開始,魯迅的翻譯倫理思想發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變,產(chǎn)生改變的根本原因是當時國內(nèi)的政治氣候。當時由于國內(nèi)矛盾尖銳,經(jīng)濟萎靡不振,社會上出現(xiàn)了一種具有廣泛影響力的特殊心態(tài)。這種心態(tài)一方面表現(xiàn)為對國家前景持悲觀態(tài)度,認為國家沒有能力擺脫目前的困境,應(yīng)當以改變社會形態(tài)的方式來解決現(xiàn)有困難;另一方面則表現(xiàn)為極端的激進派:排斥外來事物,拒絕國際合作,片面強調(diào)該國的優(yōu)勢,反權(quán)威主義。以上兩種心態(tài)同出于歷史上半殖民半封建社會時期對國人民族自尊心的嚴重打擊。殘酷的現(xiàn)狀及對社會和生活的深刻感悟讓他認識到翻譯的功利作用,即通過借助翻譯的實踐活動,引進先進文化,醫(yī)治中國文化之痼疾,重新建構(gòu)中國新文化,以實現(xiàn)中國革新的政治目的?;诖?,功能主義的翻譯倫理中“功能”的翻譯倫理符合魯迅的翻譯倫理思想。在《一個青年的夢》中,魯迅提到“我以為這劇本也很可以醫(yī)許多中國舊思想上的痼疾,因此也很有翻成中文的意義”。說明魯迅強調(diào)“直譯”甚至“硬譯”的目的是醫(yī)治舊思想的缺陷,體現(xiàn)了其對翻譯功利性的利用。魯迅的譯著中還包括大量的俄蘇文學(xué)作品,而魯迅擅長的外國語是日語和德語,放棄所長將自己都覺得譯得“晦澀”的譯著呈現(xiàn)給讀者,譯著的目的性不言而喻。而與功能主義“功能”加“忠誠”的翻譯倫理稍有不同的是,魯迅“再現(xiàn)+功能”的翻譯倫理思想占據(jù)了上風,筆者認為魯迅“再現(xiàn)”翻譯倫理思想的形成亦與翻譯的政治密切相關(guān)。一方面,“再現(xiàn)”翻譯倫理思想表現(xiàn)為他提出的引起翻譯界強烈反響的“寧信而不順”、“硬譯”的翻譯原則和策略。這與“再現(xiàn)”翻譯倫理模式提出的要求即“準確地不進行增加、刪節(jié)或更改,再現(xiàn)原文文本、原文作者的意圖”一致。魯迅認為當時國人處于危險之中而不自知是源于頭腦的糊涂,而國文語法不嚴謹亦是源于國人思路的不精密、腦筋的糊涂,并且長期倡導(dǎo)的“求同”主導(dǎo)的翻譯倫理思想已導(dǎo)致翻譯中西方主義的滋生和膨脹。所以要引進先進的文化,最終將其據(jù)為己有由此達到醫(yī)治文化痼疾的目的,因此,翻譯過程中要為中國文化的將來容忍暫時的不順。
(2)對其翻譯倫理思想的解析。魯迅“再現(xiàn)”與“功能”兩種翻譯倫理模式是密不可分的,二者的有機結(jié)合才能合理地闡釋其早期翻譯風格和策略的驟變。魯迅的翻譯倫理思想一直受到國內(nèi)學(xué)者較大的爭議甚至批判的主要原因是魯迅在翻譯過程中用“寧信而不順”、“硬譯”的翻譯原則和策略來呼應(yīng)其“再現(xiàn)”的翻譯倫理思想,這恰恰是魯迅徹底的革命斗爭政治意識決定的。魯迅個人的政治取向與其翻譯倫理思想的密切內(nèi)在聯(lián)系影響著他的翻譯策略和風格,也讓他選擇了一條充滿爭議和批判的翻譯路徑。而后來翻譯界中你來我往的唇槍舌劍亦是對翻譯政治與翻譯倫理思想形成有密切聯(lián)系的有力證據(jù)。
3.翻譯政治與瞿秋白“忠誠+功能”的翻譯倫理思想
瞿秋白曾經(jīng)是中國共產(chǎn)黨主要領(lǐng)導(dǎo)人,其翻譯倫理思想和翻譯活動亦受到現(xiàn)實政治氣候和個人政治取向的制約。功能主義的翻譯倫理中“忠誠+功能”的翻譯倫理思想符合瞿秋白的翻譯倫理思想。
(1)其翻譯倫理思想的彰顯。瞿秋白從1931年轉(zhuǎn)移到文化戰(zhàn)線工作以后,他并沒有放棄無產(chǎn)階級革命的政治目的,選擇用文藝來幫助革命。瞿秋白“忠誠”的翻譯倫理思想亦來源于當時獨特的時代背景,即當時革命中的共產(chǎn)黨人已充分意識到掌握馬列經(jīng)典理論武器的必要性,然而,介紹馬列主義經(jīng)典理論的譯著非常匱乏,即使是已經(jīng)傳到中國的馬克思主義文藝理論也是經(jīng)過了兩次篩選,部分內(nèi)容已經(jīng)被扭曲或者在翻譯的過程中夾雜了一些雜質(zhì),甚至含有嚴重錯誤的內(nèi)容。理論的偏差或扭曲對中國的革命是非常危險的?,F(xiàn)實的政治氣候和革命需求的緊迫性決定了馬列主義理論的譯著必須符合原文,譯者要原汁原味地將馬列主義介紹給中國讀者。該時期獨特的歷史背景和革命要求決定了瞿秋白的個人政治取向,對其選擇“忠誠”的翻譯倫理思想起了重要作用,進而影響其譯著的翻譯策略。瞿秋白在翻譯過程中強調(diào)“絕對用白話做本位來正確的翻譯一切東西”的原則。他提出的這個翻譯原則包括兩個要點:一是“絕對的正確”;二是“絕對的白話”。所謂絕對的正確,即“翻譯應(yīng)當把原文的本意,完全正確的介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念等于英俄日德法……讀者從原文得來的概念”[16],此觀點后被許多翻譯家和研究者肯定,稱之為“等效論”,并證實了翻譯政治對其翻譯倫理思想的影響。另外,瞿秋白翻譯的文學(xué)作品均具有進步意義,如《海燕》《致瑪·哈克奈斯的信》《托爾斯泰》等。具有進步意義的作品的選擇滿足當時革命的要求,體現(xiàn)了“功能”的翻譯倫理,翻譯作品達到了讓國人如實地了解國外的文化和社會現(xiàn)狀的目的,亦體現(xiàn)了其“忠誠”的翻譯倫理。
(2)對其翻譯倫理思想的解析。與魯迅“再現(xiàn)”的翻譯倫理思想指導(dǎo)下“硬譯”、“寧信而不順”的翻譯策略有所不同,瞿秋白“忠誠”的翻譯倫理思想提倡翻譯要用“絕對的白話”,這體現(xiàn)了作為譯者,瞿秋白考慮的不僅僅只是單一地“忠實”于原文,也考慮到了讀者這一重要因素,也體現(xiàn)了“忠誠”與“忠實”的區(qū)別:“忠誠”是個人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會關(guān)系,而“忠實”僅僅指向原文與譯文的關(guān)系,即“忠誠”是雙向的,“忠實”是單向的。他旨在通過翻譯,把新的文化的言語介紹給大眾[17]。這一點也是源于他作為政治家,受到現(xiàn)實政治氣候和個人政治取向的制約,才會要求應(yīng)“站到群眾的‘程度’上去,同著群眾一塊兒提高藝術(shù)的水平線”。由此看來,在翻譯的政治的影響下,瞿秋白賦予“忠誠”翻譯倫理思想以新的含義,即可理解為以適合的藝術(shù)表現(xiàn)形式準確地傳達原文意義。
嚴復(fù)、魯迅和瞿秋白既是近現(xiàn)代翻譯家,又是思想家。由于處在中國獨特的歷史時期,其翻譯倫理思想均受到個人的政治態(tài)度、當時國情和社會現(xiàn)實的影響,并表現(xiàn)在其翻譯實踐和翻譯策略上。嚴復(fù)“求同”的倫理思想指導(dǎo)其偏向于采用“歸化”形式去完成翻譯,他利用國人熟悉的傳統(tǒng)古文形式,力求通過借用西方資源,讓國民大眾看到中西文化之差異,揭示其對中國在經(jīng)濟、政治、文化乃至精神上的殖民主義,從而達到“開民智、新民德”的政治目的。魯迅早期受嚴復(fù)的翻譯思想和生物進化論的影響,并認同其“求同”的翻譯倫理。而后期,魯迅對社會殘酷現(xiàn)實的深刻洞悉,國家主權(quán)的喪失,國民思想的劣根性,讓魯迅希望通過文學(xué)的力量喚醒國民強烈的民族意識,以達到啟民救國的目的。正是由于魯迅致力于對傳統(tǒng)倫理思想包括文字的改造,使得魯迅的翻譯風格走出了由歸化轉(zhuǎn)向“寧信而不順”的重大改變,彰顯了魯迅更為堅定和徹底的革命精神。瞿秋白是政治革命家、文化思想家和文藝理論家,而作為革命意識非常強和徹底的翻譯家,其“忠誠+功能”翻譯倫理指導(dǎo)下的翻譯活動為中國革命擁有正確的革命方向和先進的革命理論奠定了基礎(chǔ)。筆者通過對三位譯者譯著的翻譯風格和翻譯策略的分析,證實了翻譯的政治對譯者的翻譯倫理思想會產(chǎn)生一定的影響,進而導(dǎo)致譯者翻譯風格和策略的迥異。然而,翻譯畢竟是一個復(fù)雜的過程,影響翻譯過程的因素繁多,筆者的研究僅著眼于三位翻譯家主要的翻譯倫理思想。譯者的翻譯倫理思想可因人因時因地的不同而產(chǎn)生變化,有時候由一種思想主導(dǎo),有時候會有幾種甚至是多種倫理標準并存,從而造成不同翻譯風格的作品。
[1]費小平.翻譯的文化之維:“翻譯的政治”問題研究[J].云南民族大學(xué)學(xué)報,2004(2):133-136.
[2]王宏志.重釋信達雅——二十世紀中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999:263.
[3]任淑坤,王 慧.魯迅與翻譯的政治[J].上海翻譯,2005(4):44.
[4]張映先,張人石.《紅樓夢》霍克思英譯本中避諱語翻譯的倫理審視[J].紅樓夢學(xué)刊,2010(2):306-322.
[5]姚韻松.翻譯理論與翻譯倫理[J].云南民族大學(xué)學(xué)報,2011(4):145-148.
[6]吳 赟.中國當代文學(xué)譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長恨歌》為例[J].中國翻譯,2012(3):98-102.
[7]方夢之.翻譯倫理與翻譯實踐——談我國部分英文版專業(yè)期刊的編輯和翻譯質(zhì)量[J].中國翻譯,2012(2):92-94.
[8]臧夏雨.從翻譯倫理視角論譯者有意識的“不忠”——以電影《葉問I》和《翻譯風波》為例[J].中國翻譯,2012(2):95-97.
[9]駱賢風.中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯,2009(3):16.
[10]申迎麗,仝亞輝.翻譯倫理問題的回歸——由《譯者》特刊之回到《回歸到倫理問題》出發(fā)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(2):94-99.
[11]王莉娜.析翻譯倫理的四種模式[J].外語研究,2008(6):84-88.
[12]朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J].中國翻譯,2009(3):5-12.
[13]王大智.翻譯與翻譯倫理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:34-35.
[14]蔣驍華.翻譯中的西方主義——以18-19世紀中國的政治、外交文獻翻譯為例[J].中國翻譯,2012(2):32.
[15]CHESTERMAN A. Proposal for a hieronymic oath[J]. The Translator,2001,7(2):139-142.
[16]瞿秋白.論翻譯[J].十字街頭,1931(1/2).
[17]諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:167.
2013-04-06
湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目(12YBA170);湖南省教育廳科研重點項目(12A067);湖南省教育廳科研項目(12C0178)
張 律(1980-),女,講師;E-maillouloui2@163.com
1671-7041(2013)05-0116-04
H059
A