孫躍鵬 葛向宇
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150030)
翻譯具有語言交際性和實(shí)用性,在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、科技和文化交流中扮演著重要角色。根據(jù)著名語言服務(wù)行業(yè)市場(chǎng)調(diào)查公司Common Sense Advisory對(duì)世界翻譯行業(yè)的調(diào)查,筆譯、口譯、本地化和語言培訓(xùn)等語言服務(wù)供應(yīng)商2008年的營(yíng)業(yè)額超過140億美元,2012年有望超過240億美元。如此龐大而富有潛力的翻譯市場(chǎng),對(duì)翻譯人才的需求也將日益增加。本文對(duì)翻譯教學(xué)的職業(yè)化培養(yǎng)模式加以研究,為合理建設(shè)翻譯專業(yè)、培養(yǎng)適用人才提供理論參考。
“人才培養(yǎng)模式”是指在一定的現(xiàn)代教育理論、教育思想指導(dǎo)下,按照特定的培養(yǎng)目標(biāo)和人才規(guī)格,以相對(duì)穩(wěn)定的教學(xué)內(nèi)容和課程體系、管理制度和評(píng)估方式,實(shí)施人才教育過程的總和。具體包括:培養(yǎng)目標(biāo)和規(guī)格;為實(shí)現(xiàn)一定培養(yǎng)目標(biāo)和規(guī)格的教育過程;為實(shí)現(xiàn)這一過程的管理和評(píng)估制度;與之相匹配的科學(xué)的教學(xué)方式、方法和手段。
翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)是培養(yǎng)職業(yè)口筆譯員。教學(xué)內(nèi)容主要為口筆譯技能訓(xùn)練以及相關(guān)的翻譯知識(shí)。因此,與之相對(duì)應(yīng)的教學(xué)重點(diǎn)、教學(xué)理念、評(píng)估體系、教學(xué)方式以及教學(xué)方法和手段,與傳統(tǒng)意義上的翻譯教學(xué)有所區(qū)別。
由于翻譯教學(xué)體系不完善,翻譯作為一門學(xué)科并未受到應(yīng)有重視,翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯之間長(zhǎng)期混淆,我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)模式問題很多,矛盾突出。具體體現(xiàn)在翻譯課程實(shí)施在教學(xué)設(shè)置中出現(xiàn)問題,可供使用的教材有限,教學(xué)內(nèi)容和方法陳舊,測(cè)試手段單一等等。
翻譯教材的數(shù)量較少,審核不嚴(yán)格,本就數(shù)量有限的翻譯教材質(zhì)量不高。由于翻譯專業(yè)的特殊性,一本甚至是幾本教材,無法滿足多樣的翻譯教學(xué)需要。在教學(xué)內(nèi)容和方法上,只注重語言轉(zhuǎn)換即譯文和原文在語言含義上的對(duì)應(yīng)是否忠實(shí)和準(zhǔn)確;只關(guān)注語言的最基本層面,如字、詞、短語、單句和復(fù)合句的技巧轉(zhuǎn)換,而忽略篇章、文本、美學(xué)和文化等深層次內(nèi)容;只關(guān)注結(jié)果而非過程,只對(duì)完成文本的優(yōu)劣進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。在測(cè)試手段上,傳統(tǒng)的測(cè)試手段是在規(guī)定時(shí)間內(nèi),要求學(xué)生互譯目的語和原語文章,教師對(duì)文章的翻譯以是否忠實(shí)通順為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)定。無法擺脫機(jī)械測(cè)試弊端,不能真實(shí)反映學(xué)生學(xué)習(xí)水平和程度。
面對(duì)翻譯的市場(chǎng)需求和職業(yè)特征,職業(yè)化應(yīng)成為翻譯人才培養(yǎng)的新模式。
以職業(yè)化為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式建立在以學(xué)生為中心的培養(yǎng)前提下,其教學(xué)理念是關(guān)注翻譯行業(yè)需求,關(guān)注職業(yè)翻譯從業(yè)者的素質(zhì)培養(yǎng),以職業(yè)翻譯從業(yè)者的標(biāo)準(zhǔn)為培養(yǎng)目標(biāo)。其教學(xué)內(nèi)容和方法要求更全面、合理,并關(guān)注職業(yè)規(guī)劃和市場(chǎng)需求。
教學(xué)內(nèi)容方面,首先要對(duì)語言技能進(jìn)行嚴(yán)格培養(yǎng)。語言能力強(qiáng)不一定能成為翻譯,但是沒有語言技能作為基礎(chǔ),將翻譯作為一種職業(yè)就無從談起。在語言技能上,首先關(guān)注語言知識(shí)層面的字、詞、句、篇章、以及聽說和雙語寫作等能力。其次,要注重翻譯技能的培養(yǎng),包括翻譯理論、翻譯史和翻譯批評(píng)的學(xué)習(xí),了解翻譯種類(全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、述譯)等等。第三,綜合知識(shí)的學(xué)習(xí),包括跨文化交際能力、所學(xué)語言國(guó)家概況、計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用等。第四,作為一種職業(yè),其職業(yè)道德與相關(guān)職業(yè)知識(shí)也是必備的。最后,應(yīng)提倡翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng),不能只停留在課堂演練,要給學(xué)生提供機(jī)會(huì),與翻譯公司合作,讓學(xué)生參與翻譯活動(dòng)。
此外,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)強(qiáng)化學(xué)生以下能力的培養(yǎng):首先,譯前準(zhǔn)備工作。要讓學(xué)生對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行有針對(duì)性的準(zhǔn)備。例如,收集翻譯所必須的術(shù)語和慣用語,尋找相應(yīng)的資料庫(kù)、數(shù)據(jù)庫(kù)和網(wǎng)站等。待搜集完畢,還要進(jìn)行整理和分析,提取出與待譯資料相關(guān)的信息,為翻譯工作打下基礎(chǔ)。其次,還要在教學(xué)中教授其文本編輯、校對(duì)和審校知識(shí)。我國(guó)的翻譯市場(chǎng)中合格的審校人員急缺,要提供高質(zhì)量的譯文,譯者就必須充當(dāng)多種角色,包括編輯和審校。再者,譯者還可能充當(dāng)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人。由于國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)不規(guī)范,沒有職業(yè)的翻譯項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,譯者通常要直接就翻譯項(xiàng)目進(jìn)行溝通和接洽,制定薪酬、計(jì)費(fèi),爭(zhēng)取客戶等。在學(xué)校教育中,要讓學(xué)生盡量了解可能面對(duì)的問題并掌握解決方法。
能力評(píng)估是非常重要的工作。只有全面公正的評(píng)估內(nèi)容和手段才能反映出學(xué)生的真實(shí)水平,從而保證學(xué)生真正具備成為職業(yè)譯者的資格和能力。這種評(píng)估可以借助課程內(nèi)部教學(xué)測(cè)試、課外資格認(rèn)證和實(shí)踐實(shí)習(xí)評(píng)價(jià)等方面結(jié)合的辦法實(shí)施。
以職業(yè)化為導(dǎo)向的人才培養(yǎng)模式,可開設(shè)應(yīng)對(duì)職業(yè)需求的相關(guān)課程,如醫(yī)學(xué)、法律、經(jīng)濟(jì)、會(huì)計(jì)、建筑以及機(jī)械等,并與某些學(xué)科的專業(yè)外語相關(guān)聯(lián),讓翻譯課程更趨于專業(yè)化,使課程設(shè)置更符合未來職業(yè)需要。
翻譯培養(yǎng)職業(yè)化是未來經(jīng)濟(jì)全球化的需要,也是翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)。職業(yè)化翻譯人才,一種是精通專業(yè)又懂外語的人才;一種是精通外語并有一定專業(yè)知識(shí)的人才。前者大多來自于非外語專業(yè),后者大多來自于外語專業(yè)。針對(duì)非外語專業(yè)學(xué)生,應(yīng)開設(shè)翻譯技能培訓(xùn)和翻譯認(rèn)證培訓(xùn)課程;對(duì)于外語專業(yè)學(xué)生,應(yīng)針對(duì)其個(gè)人專長(zhǎng)和愛好,開設(shè)人文或自然科學(xué)類選修課,使翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)更有針對(duì)性,更貼近未來的職業(yè)需求。
課程設(shè)置還應(yīng)借鑒國(guó)外經(jīng)驗(yàn)。開設(shè)翻譯收入、翻譯成本、翻譯項(xiàng)目管理等課程,讓學(xué)生學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)未來的職業(yè)挑戰(zhàn)。
職業(yè)化翻譯教學(xué)手段包括口頭語言、文字和書籍、正規(guī)出版印刷教材、電子視聽設(shè)備和多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等。要把現(xiàn)代化教學(xué)手段與傳統(tǒng)教學(xué)手段相結(jié)合,既充分發(fā)揮教師指導(dǎo)作用,利用教科書、粉筆黑板等傳統(tǒng)手段,還要將各種電化教育器材和教材等作為直觀教具,應(yīng)用于翻譯教學(xué)領(lǐng)域。
此外,應(yīng)針對(duì)翻譯特點(diǎn),借鑒國(guó)際翻譯研究領(lǐng)域最新成果,開展機(jī)器翻譯教學(xué)、語料庫(kù)翻譯教學(xué)。機(jī)器翻譯教學(xué)教授學(xué)生使用電子翻譯軟件,利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和資源,進(jìn)行譯前準(zhǔn)備和譯后審校。語料庫(kù)翻譯教學(xué),可以發(fā)揮專業(yè)術(shù)語庫(kù)、資料庫(kù)的強(qiáng)大優(yōu)勢(shì)。運(yùn)用現(xiàn)代科技進(jìn)行翻譯教學(xué),還需充足資金、先進(jìn)設(shè)備以及良好教學(xué)環(huán)境,教師本身必須熟練掌握計(jì)算機(jī)翻譯的原理、操作過程以及行業(yè)要求。
要培養(yǎng)專業(yè)的翻譯工作從業(yè)者,師資不能只局限在高等院校,還應(yīng)包括職業(yè)從業(yè)人員,有條件的學(xué)校還可邀請(qǐng)翻譯公司的專業(yè)人員,共同組成師資隊(duì)伍。擔(dān)任高校翻譯教學(xué)的教師,要加強(qiáng)對(duì)職業(yè)實(shí)踐、翻譯策略及流程、翻譯工具的認(rèn)識(shí),甚至可以從事一到兩年的翻譯實(shí)踐,從而具備豐富的職場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。來自職場(chǎng)的專業(yè)從業(yè)者在從事翻譯教學(xué)前,應(yīng)接受教學(xué)法、教育學(xué)、心理學(xué)等方面的培訓(xùn)。翻譯公司是翻譯與翻譯市場(chǎng)的媒介,聘請(qǐng)專業(yè)翻譯從事兼職教學(xué),有利于提高人才培養(yǎng)的針對(duì)性和實(shí)效性。
教學(xué)管理隊(duì)伍要適應(yīng)職業(yè)化培養(yǎng)需要,與翻譯行業(yè)的相關(guān)單位,如翻譯協(xié)會(huì)、翻譯公司及用人單位保持聯(lián)系并加強(qiáng)溝通,加強(qiáng)翻譯教學(xué)、師資培訓(xùn)、畢業(yè)實(shí)習(xí)、兼職教師資格認(rèn)定與聘任、考試和教學(xué)評(píng)估等環(huán)節(jié)的管理。
我國(guó)的翻譯資格考試分為兩種:一種是教育部與北京外國(guó)語大學(xué)聯(lián)合舉辦的“全國(guó)外語翻譯證書考試”,一種是人事部的“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(簡(jiǎn)稱CATTI)。職業(yè)資格認(rèn)證能推動(dòng)職業(yè)市場(chǎng)的形成和完善,形成良好的職業(yè)市場(chǎng)監(jiān)督機(jī)制。我國(guó)的職業(yè)資格考試要不斷調(diào)整考試內(nèi)容和形式,要借鑒國(guó)外的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),發(fā)展和完善翻譯資格認(rèn)證體系。
通過某一資格認(rèn)證后,還要考量翻譯認(rèn)證考試的針對(duì)性和有效性、覆蓋面和代表性。因此,在以職業(yè)化為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)中,應(yīng)注重實(shí)踐培養(yǎng)和職業(yè)培養(yǎng),讓學(xué)生真正具備翻譯從業(yè)資格,同時(shí)要正確地看待翻譯資格認(rèn)證,并與國(guó)際翻譯市場(chǎng)接軌。
職業(yè)道德指的是同職業(yè)活動(dòng)緊密聯(lián)系的符合職業(yè)特點(diǎn)要求的道德準(zhǔn)則、道德情操與道德品質(zhì)的總和,是職業(yè)品德、職業(yè)紀(jì)律、專業(yè)能力及職業(yè)責(zé)任等的總稱,屬于自律范圍。它通過公約、守則等對(duì)職業(yè)生活加以規(guī)范。職業(yè)道德既是本行業(yè)人員在職業(yè)活動(dòng)中的行為規(guī)范,又是行業(yè)對(duì)社會(huì)所負(fù)的道德責(zé)任和義務(wù)。國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(國(guó)際譯聯(lián))將2001年國(guó)際翻譯日的主題定為:翻譯與職業(yè)道德。為了兼顧客戶和譯者雙方利益,國(guó)際譯聯(lián)列出的職業(yè)道德,包括保密、公正、按時(shí)、準(zhǔn)確、尊重客戶、公平交易,以及謝絕自己所不能勝任的翻譯任務(wù),職業(yè)翻譯工作者必須承諾不斷更新知識(shí)和技能等等。
由于翻譯行業(yè)的特殊性,翻譯質(zhì)量很大程度上取決于譯者的職業(yè)品德和紀(jì)律。因此,必須加強(qiáng)職業(yè)道德教育,使學(xué)生在學(xué)習(xí)中了解翻譯職業(yè)道德的基本內(nèi)容和特殊要求,畢業(yè)后能在從業(yè)過程中恪守職業(yè)道德,勝任本職工作。
翻譯學(xué)科在明確學(xué)科地位后,正逐步完善其教學(xué)體系。在未來的人才培養(yǎng)中,職業(yè)化不僅體現(xiàn)在教學(xué)的諸多環(huán)節(jié)上,還要在宏觀上與市場(chǎng)緊密結(jié)合。翻譯的跨學(xué)科特點(diǎn),理論與實(shí)踐結(jié)合的優(yōu)勢(shì),教學(xué)與市場(chǎng)聯(lián)系的特點(diǎn),將使以職業(yè)化為導(dǎo)向的人才培養(yǎng)模式成為發(fā)展方向和主流。
[1]薄振英,李和慶.關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯教學(xué)研究的思考[J].外語界,2011(5).
[2]韓子滿.翻譯職業(yè)化與譯員培訓(xùn)——羅賓遜《速成翻譯教程》評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004(5).
[3]李波.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)道德[J].上海科技翻譯,2004(3).
[4]苗菊,朱琳.本地化與本地化翻譯人才培養(yǎng)[J].中國(guó)翻譯,2008(5).
[5]穆雷.翻譯事業(yè)何以發(fā)展——翻譯教學(xué)及其研究[J].外國(guó)語,1997(4).
[6]穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國(guó)翻譯,2012(4).
[7]奇志.慶祝2001年國(guó)際翻譯日 2001年國(guó)際翻譯日主題——翻譯與職業(yè)道德[J].中國(guó)翻譯,2001(5).
[8]王銀泉.以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008(2).
[9]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語,2008(11).
[10]朱錦平.從澳大利亞高校的翻譯教學(xué)看專業(yè)化翻譯教學(xué)體系的建構(gòu)[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(9).
[11]達(dá)尼爾·葛岱克.職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)[M].劉和平,文韞,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.