李聯(lián)現(xiàn)
(渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院,陜西渭南714000)
經(jīng)濟(jì)全球化必然帶來文化的全球化,推動(dòng)跨文化交際的發(fā)展。翻譯是跨文化交際的一個(gè)重要方面。翻譯不僅是語言的翻譯,而且是文化的轉(zhuǎn)換,因此,在將語言信息翻譯成目的語時(shí),如何克服文化障礙成了翻譯中的一個(gè)中心問題。[1]126不同的生活環(huán)境、宗教信仰、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、價(jià)值體系、審美觀念等,使得每個(gè)民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過程中都積淀了獨(dú)一無二的文化特征。這些特征在文學(xué)作品中通過文化負(fù)載詞反映出來。如何翻譯文化負(fù)載詞,會(huì)直接影響翻譯的效果。在翻譯文學(xué)作品時(shí)尤其如此。
魯迅是中國偉大的文學(xué)家。他的作品以深刻的道德啟迪、辛辣的諷刺和洋溢的中國傳統(tǒng)文化特征而獨(dú)領(lǐng)中國當(dāng)代文學(xué)。頻繁使用文化負(fù)載詞構(gòu)成了魯迅短篇小說的一個(gè)特征。如何將這些詞語和表達(dá)方式從漢語翻譯成英語,將輝煌的漢語文化介紹給英語讀者,促進(jìn)相互理解和交流,是每個(gè)譯者義不容辭的責(zé)任。然而,要將這些文化負(fù)載詞翻譯好是跨文化交際和漢英翻譯的難點(diǎn)之一,也是最大的障礙之一。
E.A.Nida說過,“作為翻譯者,如果想要在跨文化交際中有所作為,我們必須清楚地意識(shí)到這五種亞文化類型:(1)生態(tài)文化;(2)語言文化;(3)宗教文化;(4)物質(zhì)文化;(5)社會(huì)文化”[2]98。參考Nida的分類我們可以把文化負(fù)載詞分為五類:生態(tài)文化負(fù)載詞;物質(zhì)文化負(fù)載詞;社會(huì)文化負(fù)載詞;宗教文化負(fù)載詞;語言文化負(fù)載詞。下面就魯迅短篇小說中的文化負(fù)載詞作以分析。
由于明顯的地理位置和生活環(huán)境的差異,人們對(duì)自然的認(rèn)知不同,這導(dǎo)致產(chǎn)生了不同的文化。生態(tài)文化負(fù)載詞是指那些反映某一社會(huì)群體生活場(chǎng)所的氣候、自然環(huán)境和地理環(huán)境的特征的詞。
例1,這是一種可憐的眼光,是阿Q從來沒見過的,一見之下,又使他舒服的如同六月里喝了雪水。(《阿 Q 正傳》)[3]48
六月里喝了雪水(drinking snow-cold water in June):因?yàn)橹袊诒卑肭?,夏天正處于六、七、八月,天氣非常炎熱。此時(shí)喝雪一樣涼的水一定非常享受。中國人用此詞語來表達(dá)快樂時(shí)的放松和高興。而另一方面,一些位于南半球的國家六、七、八月是冬天。要使這些國家的讀者有這種氛圍中的感受,譯者要么解釋清楚,要么把這句話改成“12月喝了雪水(drinking snow-cold water in December)”或諸如此類。
這類詞反映的是某一語言群體的人們所創(chuàng)造的物質(zhì)文化的特征。通常來說,這些詞主要是食物、醫(yī)藥、化妝品等。我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中能找到它們的對(duì)應(yīng)物。漢語物質(zhì)文化負(fù)載詞在魯迅小說中很多,這些詞包含了特別的物質(zhì)信息,在英語中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯。
例2,那是趙太爺?shù)膬鹤舆M(jìn)了秀才的時(shí)候,鑼鼓鏜鏜的報(bào)到村里來,阿 Q正喝了兩碗黃酒。(《阿 Q 正傳》)[3]47
黃酒(rice wine):即米酒,一種中國文化中常見的酒,但對(duì)外國讀者來說可能是理解上的障礙。因?yàn)槲鞣降臍夂蚝吞鞖鈼l件最適宜種葡萄,他們對(duì)葡萄酒很了解,但對(duì)其他東西釀的酒缺乏了解。中國的米酒是稻米所釀,而非西方的酒是以蒸餾的方式提取。品質(zhì)上的差別反映在顏色上是米黃對(duì)褐色。在翻譯目的語讀者不熟悉的信息時(shí)最好加上額外的解釋。
例3,他寫了一封“黃傘格”的信,托假洋鬼子帶上城,而且托他給自己紹介紹,去進(jìn)自由黨。(《阿 Q 正傳》)[3]49
黃傘格(written in a way that has the shape of a yellow umbrella):舊時(shí)的一種書信格式,都用駢體,在八行書上每行都有頌揚(yáng)或表示敬意的語句,這些語句都跳行抬頭寫,因而每行都不寫到底,只有中間一行寫受信人的名號(hào),比別行抬高一格,字又特別多,一直寫到底,矗立于兩旁短行當(dāng)中,像舊時(shí)官吏儀仗中的一柄黃傘,因此而得名。當(dāng)然,西方人對(duì)此格式可能一無所知,在這種情況下,保持原文是很有必要的,因?yàn)樵谟⑽闹袥]有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯。因此,相對(duì)詳盡的解釋也是必須的。
這種詞匯反映某一社會(huì)的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、社會(huì)生活、歷史背景和一個(gè)國家或種族的行為方式。社會(huì)文化負(fù)載詞在魯迅短篇小說中構(gòu)成了文化負(fù)載詞相當(dāng)大的一部分。
例4和5,他是我的本家,比我長(zhǎng)一輩,應(yīng)該稱之曰“四叔”,是一個(gè)講理學(xué)的老監(jiān)生。(《祝福》)[3]108
理學(xué)(The seek for the way things develops by ancient Chinese scholars):這里是指古代中國學(xué)者為尋求事物發(fā)展的方法而進(jìn)行的研究,而理學(xué)對(duì)西方學(xué)者來說是他們一直追尋的作為人應(yīng)有的根本的思想狀態(tài)。不同的研究目的,造成了很多的誤解。
本家(the same-family-named people):在中國,許多姓從中國文化起始就經(jīng)過了許多代人的傳承,因此,中國人認(rèn)為同姓的人就如同兄弟姐妹一樣。在這種信念的背景下,一些中國人就與同姓的人建立起關(guān)系作為將來使用的資源。相反,西方人對(duì)同姓并不如此看重,因?yàn)樵S多西方的姓源于聚居地和職業(yè)等,與血緣毫無關(guān)系。
例6,出門便是八抬大橋,還說不闊?(《故鄉(xiāng)》)[3]42
八抬大轎(a sedan carried by eight people):在古代中國,那些有錢有勢(shì)的人常坐轎子在城里出行。隨著時(shí)間的推移,轎子也變得更大而且裝飾得更漂亮了,而轎子的主人也用轎子來表明自己的財(cái)富和權(quán)勢(shì)。衡量轎子的標(biāo)準(zhǔn)也成了“越大越好”。因?yàn)榇筠I子需要更多的人來抬,因此抬轎子的人數(shù)也成了衡量的標(biāo)準(zhǔn)。小轎子常由四人抬,簡(jiǎn)稱“四人小轎”,大轎子要八個(gè)人來抬,此所謂“八抬大轎”。高標(biāo)準(zhǔn)的東西應(yīng)該被高層次的人來使用,這種思想在西方也是存在的。但在翻譯作品中需要額外的解釋以表達(dá)他們所掩蓋的真象。
例7,皇帝已經(jīng)停了考,不要秀才和舉人了。(《阿 Q 正傳》)[3]53
秀才(certified students):正如古代中國許多用于學(xué)生的頭銜一樣,這個(gè)詞西方人很少知道或了解。這類頭銜用于古代中國的國考中。從低到高依次是:秀才—舉人—貢仕—進(jìn)仕。在公布皇帝的考核結(jié)果時(shí),第一名叫“狀元”,第二名叫“榜眼”,第三名叫“探花”。在翻譯此類詞時(shí),譯者一定要給予解釋。
例8,我孩子時(shí)候,在斜對(duì)門的豆腐店里確實(shí)終日坐著一位楊二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。但是擦著白粉,顴骨沒有這么高,嘴唇也沒這么薄,而且終日坐著我也從沒見過這圓規(guī)式的姿勢(shì)。(《故鄉(xiāng)》)[3]43
西施(the most beautiful woman):中國文學(xué)中的一個(gè)著名人物,她會(huì)讓中國讀者想起最美麗的女人?!拔魇笔谴呵飼r(shí)期越國國王當(dāng)作禮物送給吳國國王的美女。此后,她成了美麗的象征。在魯迅的小說中,他把楊夫人看成了西施一樣的美女。然而,殘酷的生活使她從一位美女變成了丑陋而粗俗的一個(gè)女人。通過兩個(gè)完全不同的人物形象的對(duì)比,小說的主題被加深和突出了:理想和現(xiàn)實(shí)之間的沖突,人性的消失和對(duì)美好事物的渴望。
例9,阿Q奔入舂米場(chǎng),一個(gè)人站著,還覺得指頭痛,還記得“忘八蛋”,因?yàn)檫@句話是未莊的鄉(xiāng)下人從來不用,專是見過官府的闊人用的,所以格外怕,而印象也格外深。(《阿 Q 正傳》)[3]44
王(忘)八蛋(turtle spawn):這是中國人常用的粗魯?shù)恼Z言之一。從字面講,它是指“烏龜?shù)啊?,這無論是在漢文化中還是西方文化中都沒有什么蘊(yùn)含的意義。它之所以有粗魯之意,是因?yàn)檫@個(gè)詞是由“忘八端”而來,意思是指一個(gè)放棄了八種道德準(zhǔn)則的人,即,孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥。在西方,”Shame on you”指這樣的意思,但在翻譯中,如果譯者要保持文章的原味,解釋是必要的。
例10,他比先前并沒什么大變化,單是老了些,但也還未留胡子,一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(《祝福》)[3]108
胖了(being plump):許多西方人認(rèn)為,變胖是有消極意義的,因?yàn)樵谖鞣轿幕凶非蟮氖敲鐥l和漂亮。然而,中國人認(rèn)為胖是肯定詞,有積極意義。中國是一個(gè)人口眾多的國家,許多人生活在貧窮狀態(tài),甚至食不果腹。從此意義上講,變胖表明吃得好,生活富足,被認(rèn)為是好的跡象。在翻譯此類物質(zhì)文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)添加一些解釋信息,如“在富足的生活中變胖”或“享受如此富足的生活以致變胖了”。
例11,然而阿Q不肯信,偏稱他“假洋鬼子”,也叫作“里通外國的人”。一見他,一定在肚子里暗暗咒罵。(《阿 Q 正傳》)[3]53
鬼子(invaders):這個(gè)詞首次出現(xiàn)是用來指19世紀(jì)末的日本侵略者。在那時(shí),中國很貧弱,是發(fā)達(dá)的資本主義國家的受害者。在一次國際會(huì)議上,一個(gè)日本代表說了一句話讓中國代表來對(duì):騎奇馬,張長(zhǎng)弓,琴瑟琵琶,八大王,并肩居頭上,舉戈獨(dú)戰(zhàn)。意思是說日本等八個(gè)強(qiáng)國會(huì)繼續(xù)壓迫中國,而中國永遠(yuǎn)不會(huì)以孱弱的力量擊敗他們。此時(shí),中國代表也回敬了很好的一句話:倭委人,襲龍衣,魑魅魍魎,四小鬼,屈膝跪身旁,合手擒拿。意思是說日本只不過是一惡鬼,很容易被中國擒獲、馴服。此后,“鬼子”一詞被用來指那些入侵者。[4]105
例12,“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽得小尼姑的帶哭的聲音。(《阿 Q 正傳》)[3]54
斷子絕孫(no offspring):這個(gè)成語是漢語中的詛咒語,但常被有教養(yǎng)的人使用。對(duì)西方人而言,詛咒常是針對(duì)那些該詛咒的人或事本身,但在漢文化中,詛咒的對(duì)象往往不是事物或人本身,而是那些詛咒對(duì)象最愛的人或事物,如父母,孩子等。這樣,詛咒一個(gè)修養(yǎng)很差或行為惡劣的人,中國人會(huì)譴責(zé)他的父母沒教給他好的行為方式,或希望他沒有后代,沒人繼承他低俗的本性。當(dāng)翻譯這種帶有西方讀者不熟悉的文化蘊(yùn)含時(shí),在文中或注釋中,解釋是很有必要的。
不同的民族有不同的宗教信仰。宗教是文化的一個(gè)重要組成部分。要了解一種文化,了解其宗教是必不可少的。宗教文化負(fù)載詞是宗教信仰特征的反映,是一定語言社團(tuán)傳統(tǒng)特征的反應(yīng)。中國人與西方人巨大的宗教信仰差異使得西方讀者在理解漢語宗教文化負(fù)載詞時(shí)困難重重。
例13,說是“外傳”,“內(nèi)傳”在哪里呢?徜用“內(nèi)傳”,阿 Q又絕不是神仙。(《阿Q 正傳》)[3]51
神仙(God):在西方文化中,掌控他們生死的神靈只有上帝,但在中國,這個(gè)詞指的是那些生活在天堂,擁有超自然能力和永恒生命的人。根據(jù)道教的說法“上帝/神靈是指那些通過努力培養(yǎng)而能預(yù)見事物發(fā)生的方法的人。然而,在基督教文化中,人們認(rèn)為人生來就是有罪的,人們會(huì)把贖罪作為其一生的目標(biāo),以便在其死后能升入天堂而不是遭到懲罰而進(jìn)入地獄。完全不同的宗教信仰使得沒有中國神話和文化知識(shí)的讀者無論如何也理解不了“上帝”真正指什么。
例14,阿Q沒有家,住在未莊的谷祠里。(《阿Q 正傳》)[3]50
祠堂(土谷祠)(church):在西方,人們所能看到的與宗教關(guān)系最密切的建筑是教堂,人們?cè)谶@里祈求上帝的保佑。但在中國,人們崇拜很多的神仙。人們可以見到不同風(fēng)格的用來祭拜的廟宇等建筑物。廟宇在南美的瑪雅文化中用來祭拜上帝,在中國也用來祭拜土地神和五谷神。在翻譯時(shí)這可能會(huì)給讀者一種印象——廟宇與土地或者谷物有關(guān)系。這種想象進(jìn)而演繹成人們期望土地肥沃和糧食的好收成,這與中國宗教文化的意義很相近。這樣就會(huì)更加有利于讀者通過獲得對(duì)原詞的想象而了解中國文化的特別部分,這也是“外化”所需要的。
這類詞是對(duì)某一語言社團(tuán)語言的語音、語法及構(gòu)成特點(diǎn)的反映。這類文化負(fù)載詞最重要的特點(diǎn)是其所產(chǎn)生的語音和視覺效果。魯迅短篇小說中的這類文化負(fù)載詞說明了這樣的特點(diǎn)。
例15,這回可是全是之乎者也之類,一些不懂了。(《孔乙己》)[3]15
之乎者也:這四個(gè)字是古代中國人,特別是學(xué)者們,常用于口語中的助詞,在寫作中也常見。然而,古漢語對(duì)當(dāng)時(shí)的普通百姓而言有點(diǎn)難。因?yàn)樗麄儧]接受過多少教育,故而包含這些詞語的文章或俗語被認(rèn)為容易產(chǎn)生含混意義。更甚者是,一些所謂的學(xué)者,他們不學(xué)無術(shù),為掩蓋自己的無知也用此類字詞。隨著時(shí)間的推移,中國人開始用“之乎者也”來指那些不合格的學(xué)者或說話人,因?yàn)樗麄冎匦问絼儆趦?nèi)容。
例16,因?yàn)樗M說“癩”以及一切近于“賴”的音,后來推而廣之,“光”也諱,“亮”也諱,再后來,連“燈”“燭”都諱了。(《阿 Q 正傳》)[3]50
諱(avoid speaking out any character(s)contained in the names of ancestors,emperors):為了表示對(duì)祖先、皇帝的尊敬,中國人會(huì)避免說出與其姓名有關(guān)的字或音,而用相近的意思表達(dá)或代替。這有點(diǎn)像西方人不叫他們父母的名字,但區(qū)別在于西方人只是不叫名字本身。比如,如果一位中國父母的名字中有“炎”字,意思是大火,其后代在遇到這個(gè)字時(shí)不說“炎”,而用“火”來代替。在小說中,魯迅有諷刺意味的挑選了阿Q,一個(gè)無家可歸,窮困潦倒的人物來用“諱”字,表明他的精神勝利。他想成為上流社會(huì)之一員,但始終不能如愿,他就開始學(xué)上流社會(huì)的一些說話和行事方式,以達(dá)自重之目的。這種自欺的行為就是著名的阿Q精神勝利法。
例17,“癩皮狗,你罵誰?”王胡輕蔑的抬起眼來說。(《阿 Q 正傳》)[3]53
癩皮狗(People who like to lick other’s boots,or those who would give up all principles simply for some material comfort):這個(gè)詞的跨文化因素在于中西方人對(duì)狗的不同的態(tài)度。西方人把狗看作友善和忠誠的象征,把狗當(dāng)家庭成員一樣對(duì)待,與狗分享他們的情感。而在漢文化中,狗帶有貶義的意思。被認(rèn)為是逢迎巴結(jié)之徒,為了物質(zhì)享受而放棄原則的人。正因?yàn)槿绱?,狗在漢文化中受到人們的鄙視。
例18,誰知道他將到“而立”之年,竟被小尼姑害的飄飄然了。(《阿 Q 正傳》)[3]54
而立(The age at which people should be independent)、不惑(The year people reached and should be with little doubt)等表示年齡的俗語,這些俗語都出于《論語》一書。這是一本古代教育中國年輕人如何在成年后自立于社會(huì)的極其重要的一本書。因?yàn)榘@些俗語的句子頻繁出現(xiàn),他們就變成了年齡的代名詞:如,而立,30歲,指人應(yīng)該獨(dú)立的年齡;不惑,40歲,表示人到了做事不再困惑的年齡。因?yàn)槲鞣胶苌儆腥酥乐袊摹墩撜Z》,更不用說內(nèi)容了。因此在翻譯時(shí)一定要對(duì)這些詞做以解釋。
從分析魯迅作品中文化負(fù)載詞的翻譯可以看出,翻譯過程涉及到多元文化,這就要求譯者對(duì)文化因素更加重視。好的譯者不僅要了解母語文化,也要了解目的語的語言和文化[5]136。只有這樣在翻譯時(shí)才能對(duì)這些文化負(fù)載詞進(jìn)行必要的解釋或說明,以使不同文化背景下的讀者更好地了解原作的真正意義,更好地進(jìn)行跨文化交際!
[1]Hsien-yi,Gladys Yang.Selected Stories of Lu Hsun(3rd)[M].Peking:Foreign Language Press,1972.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Education Press,1993.
[3]魯迅.魯迅小說全集[M].武漢:武漢出版社,2010.
[4]王宇.文化翻譯與經(jīng)簡(jiǎn)闡釋[M].北京:中華書局,2006.
[5]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.