李少虹
(邯鄲職業(yè)技術(shù)學(xué)院文法系,河北邯鄲 056001)
四字格是現(xiàn)代漢語(yǔ)中客觀存在的一種重要表達(dá)手段,是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)言現(xiàn)象。在四字格的各種形式中,并列四字格是數(shù)量比較多的一類。呂叔湘先生就曾指出漢語(yǔ)四音詞語(yǔ)2+2并列式占優(yōu)勢(shì),而這恰恰是漢語(yǔ)的特點(diǎn)所在[1]。很多語(yǔ)言中都有并列句法結(jié)構(gòu),然而并不是所有的語(yǔ)言都有并列四字格。
并列四字格的獨(dú)特性引起了許多學(xué)者的關(guān)注。對(duì)并列四字格結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)最早可能始于陸志韋先生。1956年,陸先生在《語(yǔ)言研究》上發(fā)表了一篇文章《漢語(yǔ)的并立四字格》,陸先生當(dāng)時(shí)用的是“并立”而非“并列”。他認(rèn)為,四個(gè)字(音節(jié))在語(yǔ)法上緊密結(jié)合在一起的就是四字格,其中兩兩并立的叫做“并立四字格”,而并列四字格的來(lái)源可以上溯至《詩(shī)經(jīng)》、《屈賦》、《易經(jīng)》、《論語(yǔ)》等古文獻(xiàn)作品[2]。在陸先生隨后的著作《漢語(yǔ)的構(gòu)詞法》中,轉(zhuǎn)而使用了“并列格”這一名稱,并專辟一章論述[3]。
呂叔湘先生先從音節(jié)結(jié)構(gòu)的角度列舉了七種類型的四字格,其中絕大多數(shù)都是并列四字格。他認(rèn)為四字格結(jié)構(gòu)的形成和音節(jié)有密切關(guān)系[1]。在以后的研究中,呂叔湘先生給這類詞語(yǔ)定性為,這是一種特殊的短語(yǔ),它在結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)是:一,分前后兩段,兩段的結(jié)構(gòu)相同;二,前后兩段的意思或者平行或者對(duì)稱;三,一般不能單用的語(yǔ)素在四字格里當(dāng)單詞用[4]。尤其是第二點(diǎn)是并列四字格的典型特征。
蔣文欽、陳愛(ài)文則從調(diào)序和音節(jié)奇偶角度考察了并列結(jié)構(gòu)詞語(yǔ)的內(nèi)部次序[5]。他們的考察不限于四字格,也有三字或五字以上的,但以四字格為主。他們得出的結(jié)論是:語(yǔ)音(聲調(diào)次序和音節(jié)奇偶)對(duì)并列結(jié)構(gòu)的內(nèi)部次序是起作用的,但是不排除意義決定次序這種情況。時(shí)秀娟分析了并列四字格結(jié)構(gòu)的構(gòu)詞理?yè)?jù),指出并列四字格的構(gòu)成是由于構(gòu)詞的規(guī)律、音節(jié)的需要,認(rèn)知的便捷和文化的傳承等因素決定的[6]。
從前人和時(shí)賢的研究中可以看出,以前的研究成果集中在給并列四字格定性,或者側(cè)重于并列四字格的內(nèi)部次序和構(gòu)詞理?yè)?jù),從文化意義的角度研究并列四字格的尚屬少見(jiàn)。
漢語(yǔ)的并列四字格中包含了廣泛的漢族社會(huì)文化涵義,反映出漢民族的認(rèn)知特點(diǎn)、對(duì)事物的概括和歸類方式等,是民族心理在語(yǔ)言上的映射,是反映漢語(yǔ)文化因素最主要的語(yǔ)言形式。
為研究方便,我們從形式上把并列四字格分成以下幾種類型:第一種是ABCD型,即四個(gè)語(yǔ)素都不相同的。在這一類型下再細(xì)分為(1)AB+CD型,如:稱兄道弟、鏡花水月、苛捐雜稅、移山倒海等;(2)A+B+C+D型,如:酸甜苦辣、悲歡離合、經(jīng)史子集、生老病死等;(3)ACBD型即第一和第三個(gè)語(yǔ)素能組合成詞,第二和第四個(gè)語(yǔ)素也能組合成詞,如:精打細(xì)算、奇形怪狀、甜言蜜語(yǔ)等。第二種是ABAC型,即第一和第三個(gè)語(yǔ)素是相同的。如:礙手礙腳、大紅大綠、古色古香等;第三種是ABCB型,第二和第四個(gè)語(yǔ)素是相同的,如:好說(shuō)歹說(shuō)、千難萬(wàn)難、有意無(wú)意等;第四種是AABB型,如:吃吃喝喝、風(fēng)風(fēng)火火、婆婆媽媽等;第五種是固定格式詞(也有人稱這種為帶嵌格式)。第五種其實(shí)和第一種、第二種、第三種有些是重合的,比如“七…八…(七手八腳、七拼八湊)”同時(shí)也是ABCD型;“半…半…、沒(méi)…沒(méi)…”也是ABAC型;“大…特…”也是ABCB型,只不過(guò)由于經(jīng)常使用,凝縮成一個(gè)固定格式,我們可以把相應(yīng)的語(yǔ)素放進(jìn)去。如“千…萬(wàn)…”式就可以類推出:千山萬(wàn)水、千軍萬(wàn)馬、千秋萬(wàn)歲、千頭萬(wàn)緒、千絲萬(wàn)縷、千言萬(wàn)語(yǔ)等詞語(yǔ)。
下文將從幾方面論述并列四字格的文化意義。
洪堡特曾說(shuō)過(guò)“詞不是客觀事物的模印,而是事物在心靈中造成的圖像的反映。任何客觀的知覺(jué)都不可避免地混雜有主觀成分……而由于在同一個(gè)民族中,影響著語(yǔ)言的是同一類型的主觀性,可見(jiàn),每一語(yǔ)言里都包含著一個(gè)獨(dú)特的世界觀”,“每種語(yǔ)言都包含著一部分人類的整個(gè)概念和想象方式的體系”[7]72-73。確實(shí),每一種語(yǔ)言表述客觀世界的方式和方法是不一樣。正如利奇所說(shuō):“人們用語(yǔ)言來(lái)劃分事物類別的方式,有時(shí)顯然是以人為中心的?!盵8]后來(lái)的新洪堡特學(xué)派根據(jù)洪堡特的論斷明確提出了“語(yǔ)言中間世界”理論,創(chuàng)造性地論述了語(yǔ)言是一種精神塑造的力量,認(rèn)為語(yǔ)言是處于主體和客體之間,人與外界之間的一個(gè)特殊世界,一個(gè)中間環(huán)節(jié),是客觀實(shí)際和人的內(nèi)部世界之間的一種媒介。人類是透過(guò)語(yǔ)言的意義構(gòu)造眺望外在世界的?!霸谡Z(yǔ)言中反映的與其說(shuō)是客觀現(xiàn)實(shí),不如說(shuō)是人對(duì)外部世界的主觀態(tài)度,即一種語(yǔ)言世界圖?!盵9]從這樣的觀點(diǎn)出發(fā),就可以認(rèn)為詞義或概念并不表示外界的客觀世界,而代表人類認(rèn)識(shí)自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的心理狀況。因此,它們不是人類肌體之外的物質(zhì)的性質(zhì)和關(guān)系的符號(hào),而是人類感知和認(rèn)識(shí)外界現(xiàn)象的內(nèi)部機(jī)制的符號(hào)。所以我們可以認(rèn)為外部世界對(duì)一切語(yǔ)言來(lái)說(shuō),都是一個(gè)取之不盡的共有的寶庫(kù),而各個(gè)民族又是根據(jù)自己的這個(gè)“中間世界”去感知客觀世界,各取所需,對(duì)事物現(xiàn)象進(jìn)行各不相同的歸類。由于客觀實(shí)際作用于人的感覺(jué)器官大體上是接近的,不同社會(huì)的基本文化需要也是相似的,因此,人類對(duì)外界事物的歸類也是大體相當(dāng)?shù)?,例如,在各種不同的語(yǔ)言里,貓與老鼠、豬與狗、人與猴、風(fēng)與雨等歸類從來(lái)是不會(huì)混淆的[10]。但對(duì)有些事實(shí),不同語(yǔ)言的歸類方法就有可能是不同的?;诟髯缘闹骺陀^文化背景,不同語(yǔ)言集體對(duì)關(guān)注對(duì)象具有不同的文化選擇?;浾Z(yǔ)中不區(qū)分“雪和冰”,“雪”和“冰”都混叫“雪”,蒙古人把稻子、大米都稱為T?T?rg-a,因此,“觀察、歸類角度不同,賦予詞在分類系統(tǒng)中的價(jià)值也就不同”[11]。
漢語(yǔ)的并列四字格實(shí)際上是一個(gè)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界分類和歸類的過(guò)程,體現(xiàn)了漢族人的一種分類觀。這種歸類有很強(qiáng)的主觀性,文化起著決定作用。洪堡特舉過(guò)一個(gè)美洲土著語(yǔ)言的例子,美洲土著居民把星辰、動(dòng)物歸為一個(gè)語(yǔ)法類別,這就意味著,他們顯然是把星辰看作自行運(yùn)動(dòng)的、具有個(gè)性的物體,認(rèn)為他們可能在天上操縱著塵世的命運(yùn)。漢語(yǔ)說(shuō)“飛禽走獸、珍禽異獸”,這說(shuō)明在畜牧狩獵經(jīng)濟(jì)影響下,漢族人把禽、獸歸并在一起。禽、獸均處于人類的養(yǎng)殖環(huán)境中,在人類生活中的價(jià)值、地位接近,都是人類生活的依靠,所以人類傾向于把獸、禽歸并在一起?!皹屃謴椨辍币辉~中,我們把“槍”和“彈”歸在一類,在“明槍暗箭”一詞中,又把“槍”和“箭”歸在一類。在“槍林彈雨”中把“槍彈”歸類,是因?yàn)樗鼈兺瑢儆谖淦骱臀淦靼l(fā)射出來(lái)的東西。在“明槍暗箭”中“槍、箭”都同屬于武器。
在進(jìn)行分類和歸類的時(shí)候,人們總是趨向于選擇相近或相類的事物。比如:“伶牙俐齒”中“牙”、“齒”是相近的事物?!按綐屔鄤Α敝小按健?、“舌”也是相近的事物?!袄切墓贩巍敝小靶摹焙汀胺巍钡臍w類?!盃磕c掛肚”中“腸”、“肚”的歸類?!坝醒腥狻敝小把焙汀叭狻钡臍w類等。很少有不同事物歸在一起的例子。除了“腦滿腸肥”,在人們的意識(shí)中,很少把“腦”和“腸”歸在一類。
再以數(shù)字詞為例:相當(dāng)一部分并列四字格是由數(shù)字組成的,構(gòu)成形式要么是第一和第三個(gè)語(yǔ)素為數(shù)字,要么第二和第四個(gè)語(yǔ)素為數(shù)字。當(dāng)然在這類數(shù)字式并列四字格中,數(shù)字的意義往往虛化,反映出漢民族獨(dú)特的數(shù)字文化和民族文化心理。比如漢語(yǔ)“三”與“兩”組成的詞語(yǔ)多表示少數(shù)。如三三兩兩、三言兩語(yǔ)?!叭迸c“五”組成的詞語(yǔ)則表示多數(shù):三令五申、三番五次、三年五載、三茶六飯、三姑六婆。“三”與“四”組成的詞語(yǔ)則多含貶義,如:不三不四、低三下四、朝三暮四、顛三倒四、丟三落四、說(shuō)三道四。“七”和“八”組合,多表示雜亂如:七零八落、七上八下、七嘴八舌、七手八腳、七拼八湊。關(guān)于這點(diǎn),學(xué)界論述得很多,茲不贅述。
不同民族在對(duì)事物進(jìn)行歸類的時(shí)候,都有著強(qiáng)烈的民族性。以數(shù)字詞為例,漢語(yǔ)并列四字格中出現(xiàn)數(shù)字的地方,在其他民族的語(yǔ)言中,要么是數(shù)字不對(duì)應(yīng),要么根本就不出現(xiàn)數(shù)字。比如漢語(yǔ)的“五湖四?!?,在傈僳語(yǔ)中就是“??31mu31ku55lo33”[12],字面意思就是“七地九谷”,而英語(yǔ)則是 all corners of the land,根本就不涉及到數(shù)字。漢語(yǔ)的“千山萬(wàn)水”,苗語(yǔ)叫“?ua31to?43?ua31xa?55”[13]40字面意思是“九山九谷”。英語(yǔ)是 countless mountains and valleys,同樣也是不出現(xiàn)數(shù)字。漢語(yǔ)說(shuō)“三心二意”,英語(yǔ)是be of two minds,be half-hearted。漢語(yǔ)的“四面八方”,英語(yǔ)是all directions,all round。漢語(yǔ)的“四分五裂”,英語(yǔ)是fall apart,split up。漢語(yǔ)的“七上八下”,英語(yǔ)是on tenterhooks,或者是on pins and needles,數(shù)字的意義完全消失了。
再比如,漢語(yǔ)說(shuō)“不倫不類”(非驢非馬),在英語(yǔ)中叫neither fish nor fowl,在藏語(yǔ)中叫“?a m?n luk? m?n”[14],意思是山羊不是,綿羊不是。漢語(yǔ)說(shuō)“倫類”“驢馬”這是一類,“倫”的本義就是“輩”、“類”的意思?!墩f(shuō)文》說(shuō)“倫,輩也”。而在英語(yǔ)里,說(shuō)成neither fish nor fowl,翻譯過(guò)來(lái)是非魚(yú)非鳥(niǎo),把魚(yú)和鳥(niǎo)認(rèn)為是兩類不同的種類,而在藏語(yǔ)里就成了“山羊不是綿羊不是”,這說(shuō)明藏族認(rèn)為山羊和綿羊是不同種類的兩種動(dòng)物,可是對(duì)漢族人來(lái)說(shuō),除非特殊場(chǎng)合,否則這兩種動(dòng)物沒(méi)有區(qū)別的必要。上文中我們舉過(guò)一個(gè)例子,漢語(yǔ)中的“明槍暗箭”,但在藏語(yǔ)里卻說(shuō)“明矛暗箭”,把“矛”和“箭”歸并在一類。這充分反映了不同民族歸類方式是不同的,有文化因素在起作用。
此外,還有自然界現(xiàn)象(天與地、山與水、冰與雪、風(fēng)與月等)的對(duì)舉等等無(wú)不表現(xiàn)出鮮明的民族性。比如在漢語(yǔ)里用“天地”對(duì)舉格式表示的,如:驚天動(dòng)地、戰(zhàn)天斗地等,在其他民族語(yǔ)言里是用“地人”來(lái)表示程度的。比如湘西苗語(yǔ)里表示大聲地喊,喊天叫地時(shí)說(shuō)“nh?53t?35nh?53ne31”[13]33,意思是喊地喊人。說(shuō)吵鬧不已時(shí)說(shuō)“n?35t?35n?35ne31”[15],意思是“鬧地鬧人”,“天昏地暗,天氣很陰”說(shuō)成“te33t?35te33ne31”[15]意思是陰地陰人等等。
思維和語(yǔ)言之間有著密切的聯(lián)系,思維離不開(kāi)語(yǔ)言,思維的發(fā)展推動(dòng)著語(yǔ)言的發(fā)展,語(yǔ)言的發(fā)展也推動(dòng)著思維的發(fā)展。思維和語(yǔ)言的這種一致性也正體現(xiàn)出思維和語(yǔ)言具有同構(gòu)性的特點(diǎn)。王國(guó)維在《論新學(xué)語(yǔ)之輸入》中說(shuō):“夫言語(yǔ)者,代表國(guó)民之思想者也,思想之精粗廣狹,視言語(yǔ)之精粗廣狹為準(zhǔn),觀其言語(yǔ),而其國(guó)民之思想可知矣?!盵16]王國(guó)維的話已經(jīng)把語(yǔ)言與思維及文化結(jié)構(gòu)的關(guān)系都說(shuō)到了。
德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特在《論人類語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響》一書(shū)中有一段精辟的論述:“語(yǔ)言與人類的精神發(fā)展深深地交織在一起,它伴隨著人類精神走過(guò)每一個(gè)發(fā)展階段……語(yǔ)言不是活動(dòng)的產(chǎn)物,而是精神不由自主的流射?!盵7]21“一個(gè)民族的精神特性和語(yǔ)言形成的結(jié)合極為密切,只要有一個(gè)方面存在,另一個(gè)方面必定能完全從中推演出來(lái)。……語(yǔ)言仿佛是民族精神的外在表現(xiàn);民族的語(yǔ)言即民族的精神,民族的精神即民族的語(yǔ)言”;“人類語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)之所以會(huì)有種種差異,是因?yàn)楦鱾€(gè)民族的精神特性本身有所不同”,“在所有可以說(shuō)明民族精神和民族特性的現(xiàn)象中,只有語(yǔ)言才適合于表述民族精神和民族特性最隱蔽的秘密”[7]52-54。這些論述強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言是一種民族現(xiàn)象,各民族的語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)形式、意義內(nèi)涵上有所不同,一定的民族語(yǔ)言與一定的民族性和文化特征相維系,了解一個(gè)民族的語(yǔ)言,就是了解了一個(gè)民族的文化。“語(yǔ)言忠實(shí)反映了一個(gè)民族的全部歷史、文化,忠實(shí)反映了它的各種游戲和娛樂(lè),各種信仰和偏見(jiàn)。”[17]我國(guó)學(xué)者陳保亞也認(rèn)為“語(yǔ)言澆鑄思維模式,語(yǔ)言構(gòu)建文化精神”,他還從語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯三個(gè)層面來(lái)論證“語(yǔ)言差異帶來(lái)思維模式的差異以及科學(xué)語(yǔ)言給科學(xué)思維帶來(lái)的差異?!盵18]并且,他還論證了語(yǔ)言的變化會(huì)引起思維模式的變化。
不同民族、不同時(shí)代、不同地區(qū)的人對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)存在著諸多差異,從而形成不同的文化世界。比如漢民族喜歡把事物分為陰陽(yáng)兩性。天為陽(yáng),地為陰;太陽(yáng)為陽(yáng),月亮為陰;山南為陽(yáng),山北為陰;水北為陽(yáng),水南為陰等等,這是漢族人的文化世界。但俄羅斯民族和德意志民族常把事物分為陰性、陽(yáng)性和中性,而且某一事物屬某一性也有差異。比如俄語(yǔ)中的“冬天”是陰性,在德語(yǔ)中卻是陽(yáng)性。
并列四字格的語(yǔ)義場(chǎng)一種是對(duì)外部世界客觀的反映,如“紅男綠女”,現(xiàn)實(shí)世界就是“男女”兩分的,但是還有一種情況,語(yǔ)義場(chǎng)對(duì)事物的劃分,是從人的認(rèn)識(shí),交際的便利與習(xí)慣來(lái)考慮的。漢語(yǔ)也像其他語(yǔ)言一樣,為了交際的便利,有時(shí)寧可區(qū)分得簡(jiǎn)略些。這樣就出現(xiàn)了二值傾向(two-valued orientation),把一些多元的甚至是無(wú)限的事物,都用二元語(yǔ)義場(chǎng)反映出來(lái)。如“偷雞摸狗、說(shuō)東道西”,其實(shí)偷竊不僅僅指偷雞和摸狗,說(shuō)東道西顯然也不僅僅是說(shuō)東西,而表示盡情談?wù)摳鞣N事物。
并列四字格詞語(yǔ)中出現(xiàn)的詞的對(duì)舉用法,比如“手”和“腳”、“頭”和“腦”、“眉”和“眼”等等反映了漢族人的邏輯心理。也就是說(shuō)在漢族人的邏輯-心理結(jié)構(gòu),即認(rèn)知模式里,是突出了兩極對(duì)立,模糊了灰色過(guò)渡地帶即中間地帶(盡管這個(gè)地帶存在著)[19]。比如漢語(yǔ)中說(shuō)的“善惡是非”,意思是善惡黑白。而西方人的邏輯心理結(jié)構(gòu),是容忍了中間地帶的,即承認(rèn)了灰色的過(guò)渡地帶,所以比較多地選擇了三分結(jié)構(gòu)。漢族人的這種二元思維體現(xiàn)在方方面面。比如我們說(shuō)一個(gè)東西介于“長(zhǎng)”和“短”之間時(shí),不會(huì)再另造一個(gè)新詞,而說(shuō)“不長(zhǎng)不短”。同理,我們也說(shuō)“沒(méi)大沒(méi)小”、“沒(méi)輕沒(méi)重”。
總之,語(yǔ)言表達(dá)除了要符合句法和語(yǔ)法要求以外,還要有感情表達(dá)的成分在內(nèi)。結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和形式主義語(yǔ)言學(xué)僅僅把語(yǔ)言看成是一套用于人際交流的純粹的符號(hào)系統(tǒng)①參見(jiàn): 索緒爾. 普通語(yǔ)言學(xué)教程[M]. 高明凱, 譯. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2002.,而對(duì)于它所包含的文化意義及其在人類生活中的根本作用沒(méi)有給予足夠的估量和重視,忽略了語(yǔ)言和文化的關(guān)系,這必然不能對(duì)語(yǔ)言的本質(zhì)有一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí)。從外在形式看,語(yǔ)言確實(shí)似乎是一種符號(hào)或符號(hào)系統(tǒng),但從本質(zhì)上看,它還有社會(huì)性和人文性,各民族的語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)形式、意義內(nèi)涵上有所不同,一定的民族語(yǔ)言與一定的民族性和文化特征相維系。任何一種語(yǔ)言的使用者在掌握使用它的同時(shí),也接受了它所包含的文化意義和價(jià)值意義,在語(yǔ)言的身上,記載著一個(gè)民族的生存歷程,浸透著一個(gè)民族的文化精神,成為反映民族文化的一個(gè)窗口。
[1] 呂叔湘. 現(xiàn)代漢語(yǔ)單雙音節(jié)問(wèn)題初探[J]. 中國(guó)語(yǔ)文, 1963, (1): 10-22.
[2] 陸志韋. 漢語(yǔ)的并立四字格[J]. 語(yǔ)言研究, 1956, (1): 45-82.
[3] 陸志韋. 漢語(yǔ)的構(gòu)詞法[M]. 修訂本. 北京: 科學(xué)出版社, 1964: 105-112.
[4] 呂叔湘. 漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問(wèn)題[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1979: 52
[5] 蔣文欽, 陳愛(ài)文. 關(guān)于并列結(jié)構(gòu)固定詞語(yǔ)的內(nèi)部次序[J]. 中國(guó)語(yǔ)文, 1982, (4): 289-301.
[6] 時(shí)秀娟. 淺析漢語(yǔ)并列式四字格結(jié)構(gòu)及其理?yè)?jù)性[J]. 萊陽(yáng)農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版, 2001, 13(3): 44-47.
[7] 洪堡特. 論人類語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[M]. 姚小平, 譯. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1997.
[8] 杰弗里?N?利奇. 語(yǔ)義學(xué)[M]. 李瑞華, 譯. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1987: 37.
[9] 申小龍. 古典洪堡特主義與當(dāng)代新洪堡特主義[J]. 復(fù)旦學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版, 1994, (1): 64-69.
[10] 張公瑾, 丁石慶. 文化語(yǔ)言學(xué)教程[M]. 北京: 教育科學(xué)出版社, 2004: 116-117.
[11] 馬清華. 文化語(yǔ)義學(xué)[M]. 南昌: 江西人民出版社, 2000: 30.
[12] 徐琳, 木玉璋. 傈僳語(yǔ)簡(jiǎn)志[M]. 北京: 民族出版社, 1986: 33.
[13] 王輔世. 苗語(yǔ)簡(jiǎn)志[M]. 北京: 民族出版社, 1985.
[14] 胡書(shū)津. 藏語(yǔ)并列四字格結(jié)構(gòu)初探[J]. 西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版, 1989, (4): 58-69.
[15] 向日征. 湘西苗語(yǔ)的四字格并列結(jié)構(gòu)[J]. 民族語(yǔ)文, 1983, (3): 26-32.
[16] 王國(guó)維. 論新學(xué)語(yǔ)之輸入[C] // 姚淦銘, 王燕. 王國(guó)維文集: 第3冊(cè). 北京: 中國(guó)文史出版社, 1997: 111-112.
[17] 帕默爾. 語(yǔ)言學(xué)概論[M] 李榮, 王菊泉, 周煥常, 等, 譯. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1983: 139.
[18] 陳保亞. 語(yǔ)言影響文化精神的兩種方式[J]. 哲學(xué)研究, 1996, (2): 28-34.
[19] 錢冠連. 哲學(xué)軌道上的語(yǔ)言研究[J]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 1996, (6): 9-16.