蘇 暢
(大連民族學(xué)院, 大連 116600)
語言游戲思想關(guān)照下的翻譯研究*
蘇 暢
(大連民族學(xué)院, 大連 116600)
維特根斯坦是西方哲學(xué)史上一位劃時(shí)代的哲學(xué)家,他的思想在很多人文社會(huì)學(xué)科中的影響都廣泛。后期維特根斯坦提出的語言游戲思想不僅是語用學(xué)研究的基石,也為翻譯研究帶來很多新的啟示。本文從后期維特根斯坦的語言游戲思想入手,將“意義即使用”的觀點(diǎn)引入翻譯研究,把翻譯過程視為從源語言到目的語的意義轉(zhuǎn)移,以期為翻譯研究提供新的角度與方法。
翻譯;意義;維特根斯坦;語言游戲
路德維?!ぞS特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)是20世紀(jì)西方最重要的哲學(xué)家之一。2002年,在約翰·塞爾以及大衛(wèi)·戴維森等12位世界頂尖哲學(xué)家投票選出的“近50年來最重要的10本西方哲學(xué)著作”中,維特根斯坦的著作共獲得13票,位列第一位。其中,后期維特根斯坦的代表作《哲學(xué)研究》(PhilosophicalInvestigation)以9票排在整個(gè)著作榜單的首位,《論確實(shí)性》獲得兩票,《邏輯哲學(xué)論》和《藍(lán)皮書和棕皮書》各獲得一票。這些都直接說明了維特根斯坦的思想在西方學(xué)術(shù)界的影響力。羅素在談到對維特根斯坦的第一印象時(shí)是這樣說的,“結(jié)識(shí)維特根斯坦是我一生中最激動(dòng)人心的思想遭遇之一”(江怡 1998:50)?!扒捌诰S特根斯坦認(rèn)為語言與世界具有邏輯上的同構(gòu)性,只有通過對語言的分析,才能最終達(dá)到對世界的認(rèn)識(shí)”(劉輝 2010:26)。后期維特根斯坦則認(rèn)為“從語言游戲出發(fā),通過使用和規(guī)則,才使人們?nèi)谌肷钚问健?劉輝 2009:23)。事實(shí)上,維特根斯坦的思想始終是圍繞著關(guān)于語言的思考而展開的。這其中,語言游戲(language game)思想就扮演著重要的角色。這一思想不僅是日常語言分析學(xué)派以及語用學(xué)的發(fā)端,同時(shí)也為博弈論等其他社會(huì)學(xué)研究提供了啟示。本文嘗試從后期維特根斯坦的語言游戲思想入手,將“意義即使用”的觀點(diǎn)引入翻譯研究,把翻譯過程視為源語言到目的語的意義轉(zhuǎn)移,以期為翻譯研究提供新的角度與方法。
2.1 源起
“如果說后期維特根斯坦的思想深刻的話,那是因?yàn)榍捌谒谙喾吹姆较蛏献叩锰h(yuǎn)”(謝群 2009:25)。為此,他還特意在《哲學(xué)研究》的序言中寫道,“只有與我舊時(shí)的思想方式相對照并以他為背景,我的新思想才能得到正當(dāng)?shù)睦斫狻?Wittgenstein 1958:2)。前期維特根斯坦認(rèn)為,語言與世界同構(gòu),“我的語言的界限就是我的世界的界限”(Wittgenstein 1955:56)。雖然前期維特根斯坦肯定日常語言的邏輯完整性,認(rèn)為“語言是認(rèn)識(shí)世界或?qū)嵲诘倪m當(dāng)工具,因?yàn)槠涿}能夠?yàn)槲覀兲峁╆P(guān)于事實(shí)的正確邏輯圖像”,但是他同時(shí)也指出,“語言的外形掩蓋了思想,猶如我們不能根據(jù)衣服的外形來推斷出它所遮蓋的身體一樣”(謝群 2010:12-13)。這些思想都使得前期維特根斯坦對日常語言持有一種懷疑的態(tài)度。他認(rèn)為,“人不可能直接從日常語言中懂得語言邏輯。羅素的功績在于指明了一個(gè)命題表面的邏輯形式不一定就是它真正的邏輯形式”(Wittgenstein 1955:42)。他始終摒棄日常語言的模糊性,認(rèn)為正是這種不夠清晰的工具影響了人們的思維,掩蓋了原有的思想,并引發(fā)了哲學(xué)上的所有問題。于是,《邏輯哲學(xué)論》時(shí)期的維特根斯坦像弗雷格(G. Frege)一樣提倡拋棄日常語言,建立精密的形式語言,希望通過這種理想化的語言來精確地表達(dá)思想。正因?yàn)榇?,維特根斯坦也驕傲地認(rèn)為他解決了所有的哲學(xué)問題,對于其他的人類只要保持沉默就好。
2.2 反思
盡管《邏輯哲學(xué)論》風(fēng)靡一時(shí),被視為新的哲學(xué)“圣經(jīng)”,但是歸隱田園的維特根斯坦很快就發(fā)現(xiàn)自己的思想存在很多漏洞。于是他很快開始批判自己前期對理想語言的追求,回歸到“粗糙的表面上來”,逐漸構(gòu)建以語言游戲、家族相似性以及生活形式3個(gè)重要理念為支柱的后期哲學(xué)。其中,語言游戲的思想不僅促使了語用學(xué)的產(chǎn)生,也為其他很多社會(huì)學(xué)研究提供了思想來源。在20世紀(jì)30年代的一些演講中,維特根斯坦就開始提到了語言游戲的概念,“我以后還要反復(fù)讓你注意我稱之為語言游戲的那種東西。與我們在極其復(fù)雜的日常語言中依據(jù)于使用符號(hào)的那種程序相比,這是一種比較簡單的使用符號(hào)的程序。語言游戲是由兒童開始使用字詞的一種語言形式。對語言游戲的研究是對原始語言形式或者原始語言的研究”(Wittgestein1958:23-24)。他還寫道,“我不想指出一切我們稱為語言的東西的共性,我想說我們根本不是因?yàn)檫@些現(xiàn)象具有共同點(diǎn)而用同一個(gè)詞來指稱所有這些現(xiàn)象”(Wittgestein1958:31)。由此可見,“后期維特根斯坦眼中的語言是沒有共性或沒有本質(zhì)的。他認(rèn)為,語言是以目的為導(dǎo)向的、復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng)——語言游戲”(劉輝 2010:26)。他用關(guān)于“紅色”的討論來解釋了自己的想法:“紅色的東西可以被消除,但是紅色無法被消除,因此‘紅色’一詞的意義可以獨(dú)立于紅色的東西而存在……我們一旦忘記某種顏色的名稱,對我們而言它就失去了意義;也就是說,我們不能再用它進(jìn)行某種語言游戲了”(Wittgestein1958:28)。從這段話我們可以看出,維特根斯坦把語言使用的過程就視為語言游戲的過程。人們說話就是在游戲,不同類型的交際對應(yīng)著不同的語言游戲,同時(shí),不同的語言游戲也決定著語言使用的不同規(guī)則和用法。正因?yàn)榇?,語言的意義研究第一次走出了形式化的牢籠,開始重視使用過程中的多樣性。
“可以說,某一學(xué)科方法論的發(fā)展與完善在某種程度上決定著該學(xué)科的繁榮程度。因此,在發(fā)展本學(xué)科方法論的同時(shí),學(xué)者們也廣泛借鑒相關(guān)學(xué)科的研究方法,以推動(dòng)該學(xué)科的發(fā)展”(劉輝 2011:22)?;厥追g史,這個(gè)學(xué)科的發(fā)展與進(jìn)步時(shí)時(shí)刻刻都與語言學(xué)、語言哲學(xué)的研究緊密相關(guān)。語言哲學(xué)的意義研究經(jīng)歷了從指稱論、觀念論到語用論的過程,翻譯學(xué)也在這個(gè)過程中不斷汲取營養(yǎng)共同進(jìn)步。遺憾的是,意義的復(fù)雜性為翻譯實(shí)踐帶來無限的困擾,也為翻譯學(xué)研究提出了無數(shù)的挑戰(zhàn)。同時(shí),也為作為翻譯活動(dòng)主體的譯者(translator)提供了很大的空間。
“翻譯不是簡單的兩種語言之間的解碼過程,而是理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過程?!?李明清 2009:13)這種動(dòng)態(tài)性也正是譯者主體性(translator’s subjectivity)的體現(xiàn)。首先,譯者具有主導(dǎo)性。人具有思維,因此總是會(huì)以自己的意識(shí)為導(dǎo)向,會(huì)不自覺地將自己的觀點(diǎn)與想法賦予譯文中。其次,意義把握的片面性。意義是一個(gè)復(fù)雜的事物,難以定義。這也是困擾了語言哲學(xué)和語言學(xué)多年的問題,翻譯研究也不例外。也正是由于意義的這種不確定性使得譯者對原文的把握具有與生俱來的片面性,也使得“完全對等”的翻譯不可能存在。這也再次加強(qiáng)了譯者對翻譯過程的主宰地位。再次,譯者對意義的取舍。意義的形成富含很多文化、歷史以及語境等因素,這些迫使譯者在翻譯的過程中必須對原文的意義進(jìn)行取舍。隨之而來的問題就是該如何取舍?最后,譯者自身的局限性。翻譯人員作為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,必然受到自身的知識(shí)水平、文化素養(yǎng)以及翻譯經(jīng)驗(yàn)等多方面因素的限制。這些都是人類的有限性決定的,是不可逃避的事實(shí)。綜上所述,如何能夠正視現(xiàn)有的翻譯研究存在的問題,給翻譯人員提供一個(gè)可行性較強(qiáng)的指導(dǎo)性標(biāo)準(zhǔn)是目前翻譯研究面臨的主要困境。
我們認(rèn)為,翻譯是譯者主導(dǎo)下的不同語碼間意義轉(zhuǎn)換的過程。翻譯是一種行為,而不應(yīng)該是結(jié)果。在一定程度上,“翻譯就是譯者與原文作者之間的對話,就是以語篇為中介的一種意義呈現(xiàn)和解釋行為”(李明清 2009:13)。歸根到底,翻譯問題還是意義問題,而意義問題是語言學(xué)和語言哲學(xué)的根本問題。也就是說,語言哲學(xué)研究對意義問題的厘清是翻譯研究發(fā)展的基礎(chǔ)。換言之,翻譯研究應(yīng)當(dāng)不斷追隨語言哲學(xué)研究的腳步,對新的意義觀進(jìn)行驗(yàn)證與反思,以便能相互促進(jìn),盡早更好、更全面地認(rèn)識(shí)語言的意義。因此,語言游戲思想作為一種新的意義觀也應(yīng)該可以為翻譯研究提供一些新的思考與啟示。
雖然語言游戲思想是后期維特根斯坦意義觀的支撐點(diǎn),但是由于他反對本質(zhì)主義所以沒有界定過這個(gè)概念??上驳氖?,《哲學(xué)研究》中有很多關(guān)于語言游戲的論述,江怡和涂紀(jì)亮等很多學(xué)者都曾經(jīng)對語言游戲思想的特點(diǎn)進(jìn)行過歸納(江怡 1998,涂紀(jì)亮 2005),并給出一些語言游戲的例子。在此基礎(chǔ)上,我們將語言游戲的特點(diǎn)歸納為規(guī)則性、目的性、多樣性和動(dòng)態(tài)性4種,并以此為切人點(diǎn)探討該思想對翻譯研究的啟示。
4.1 翻譯過程的規(guī)則性
“語言游戲的約束不是來自因果,而是來自規(guī)范”(陳嘉映 2003)。顧名思義,游戲的第一原則就是規(guī)則性。規(guī)則是游戲誕生的基礎(chǔ),也是游戲能夠順利開展的保證。錢冠連曾經(jīng)指出,人活在程式性的語言行為中,具有基本固定的一套說法、行為步驟以及話語和行為步驟的固定配合(錢冠連 2005:275)。因此,作為語言游戲的一種類型,翻譯活動(dòng)的首要宗旨也是要遵守規(guī)則。翻譯過程的規(guī)范性能夠保證譯文不會(huì)大角度地偏離原文。事實(shí)上,翻譯活動(dòng)的規(guī)約因素與翻譯活動(dòng)的主要參與者有關(guān),一般為原文、譯文、譯者、贊助人和出版商等。規(guī)則性就可以分為兩個(gè)層面:一個(gè)層面是譯者、贊助人和出版商;另一個(gè)層面是原文、譯者和譯文。第一個(gè)層面是人與人之間的歸約性,也就是職業(yè)道德的遵守。這樣可以保證譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)地位。第二個(gè)層面是譯者與兩個(gè)文本之間的相互制約性,也間接反映出譯者與作者和讀者之間的關(guān)系。譯者作為“二次創(chuàng)作”的執(zhí)行者,首先要尊重作者,不能任意地“改寫”和“重寫”。這同時(shí)也是對讀者不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。當(dāng)然,需要指出的是,遵守規(guī)則并不代表著墨守成規(guī)地去一字一字地直譯,而應(yīng)該是在遵守規(guī)則的前提下根據(jù)不同的目的性和動(dòng)態(tài)性來選擇多樣化的表達(dá)方式來建構(gòu)譯文。后文會(huì)對這些進(jìn)行詳細(xì)地闡釋,此處不再贅述。
4.2 翻譯活動(dòng)的目的性
事實(shí)上,翻譯研究中有關(guān)目的的探討并不罕見。20世紀(jì)70年代,Vermeer提出了翻譯研究中的目的論(Skopos theory)。他主要是從跨文化的角度關(guān)注翻譯研究,將翻譯置于人類行為理論的研究范圍,認(rèn)為翻譯是譯者作用下的有明確目的的以原著為基礎(chǔ)的跨文化交際活動(dòng)。這一觀點(diǎn)也使得當(dāng)時(shí)的翻譯研究從注重語言和形式研究轉(zhuǎn)變?yōu)殛P(guān)注功能、社會(huì)和文化等多元因素。此外,我國學(xué)者黃忠廉提出的“變譯理論”將變譯定義為“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并和改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”(黃忠廉 2000:5)。那么,需要我們思考和判斷的是:什么特定的條件、什么樣的讀者又是特定的讀者、何種需求是特殊需求。其實(shí)這些都有一個(gè)統(tǒng)一的判定標(biāo)準(zhǔn),那就是翻譯活動(dòng)的目的。也就是說,變譯依據(jù)的是什么,就是目的。變譯就是根據(jù)翻譯活動(dòng)的目的的不同來變。例如,
原文:當(dāng)時(shí)的人不知道平遙,就如同現(xiàn)代人不知道深圳一樣不可思議。
譯文:Chinese people in that time who knew little about Pingyao were as incredible as American people of today knowing nothing about New York.
(葉苗 2009:30)
上面的例子出自是平遙古城的旅游宣傳手冊。譯者將原文中的“現(xiàn)代人”和“深圳”譯為了“美國人”和“紐約”。從字面上看不出這二者之間的關(guān)系,但是從翻譯活動(dòng)的目的角度出發(fā),這就是一個(gè)成功的譯文。該語篇的目的是宣傳平遙古城的文化,強(qiáng)調(diào)當(dāng)時(shí)的平遙在中國的地位和影響力就猶如今天的深圳對現(xiàn)代人的影響一樣。但是,如果將這句話直譯,多數(shù)的美國人或者說是首次到中國來的美國人可能不會(huì)理解深圳對于現(xiàn)代人有什么樣的意義,但是他們了解紐約,知道紐約是美國的經(jīng)濟(jì)中心,在美國的影響力和受關(guān)注度如何。因此,譯者通過城市名稱的替換實(shí)現(xiàn)了讓讀者明白當(dāng)時(shí)的平遙的地位的目的。
我們認(rèn)為,目的性是人類一切活動(dòng)的根本屬性。翻譯活動(dòng)作為一種典型的跨文化交際活動(dòng)也是人類活動(dòng)的重要組成部分。目的決定著譯者對原文的取舍,也決定著譯者對意義的選擇。因此,在遵守宏觀游戲規(guī)則的前提下,目的是譯者一切行為的源動(dòng)力。
4.3 翻譯策略的多樣性
語言的意義具有不確定性,因此以意義為基礎(chǔ)的語言游戲也同樣是多變的。也正是因?yàn)檫@種多樣性才使得人類的生活豐富多彩,也使得語言游戲中體現(xiàn)出的相互博弈具有智慧性。在一定程度上,翻譯可以被視為譯者的目的與翻譯規(guī)則之間的博弈。譯者既要不偏離規(guī)則的限制,又要努力實(shí)現(xiàn)自己的目的,二者的相互限制與制約使得同一原文經(jīng)不同的譯者后產(chǎn)生不同的譯本。這種多樣性體現(xiàn)的正是譯者的翻譯策略,也是翻譯活動(dòng)與研究能夠發(fā)展和進(jìn)步的原因。翻譯策略的多樣性不僅可以鼓勵(lì)譯者的努力創(chuàng)新,也同樣是譯者目的順應(yīng)規(guī)則的選擇性結(jié)果(Verschueren 1999)。
4.4 翻譯環(huán)境的動(dòng)態(tài)性
動(dòng)態(tài)性體現(xiàn)了語言游戲中互動(dòng)靈活多變的一面,同時(shí)也是語言游戲與生活形式密不可分的表現(xiàn)。維特根斯坦認(rèn)為,語言是一種活動(dòng),這種活動(dòng)就發(fā)生在生活形式當(dāng)中?!罢Z言并非是由單純描畫或描述事實(shí)的命題組成的單一構(gòu)造物,而是由豐富多彩、功能多樣的語言游戲組成的異質(zhì)類聚物;同樣,世界也并非是由單純的事實(shí)組成的單一構(gòu)造物,而是由豐富多彩、作用各異的生活形式組成的異質(zhì)類聚物”(韓林合 1996:107)。我們認(rèn)為,維特根斯坦的生活形式在一定意義上就是海德格爾眼中的生活世界,目的都在于強(qiáng)調(diào)使用環(huán)境對語言選擇的重要性。那么,對于翻譯活動(dòng)而言,環(huán)境也是在不斷變化的,對各種環(huán)境的動(dòng)態(tài)把握是譯者能力的體現(xiàn)。能夠根據(jù)不同的環(huán)境,靈活掌握規(guī)則與目的之間的尺度是翻譯的較高境界。因此,我們認(rèn)為,翻譯研究不能一味地追求極端的標(biāo)準(zhǔn),例如前些年受到猛烈追捧的歸化異化研究。翻譯作為一種社會(huì)性的語言活動(dòng),不可以出現(xiàn)絕對的標(biāo)準(zhǔn),判定的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該以具體的語言環(huán)境為依據(jù)。這也是維特根斯坦強(qiáng)調(diào)“語言的意義就在于使用”的原因。語言是活的,有生命的。因此,翻譯活動(dòng)在語言與語言之間進(jìn)行也必定是生動(dòng)的、鮮活的。
“哲學(xué)是語言學(xué)的搖籃,語言學(xué)的成長離不開哲學(xué)的孕育”(謝群 2009:26)。翻譯研究自然也離不開哲學(xué)的關(guān)照。意義問題是語言哲學(xué)的終極思考,意義問題如果不能得到解決,那么翻譯問題也就將永遠(yuǎn)沒有答案。唯有通過語言哲學(xué)家的不斷努力無限地接近意義的本原,翻譯研究才能有章可循。作為近代語言哲學(xué)意義觀的典型代表,維特根斯坦的語言游戲說否定了以往的意義本質(zhì)主義,將意義視為一種活動(dòng),認(rèn)為意義存在于使用中,沒有使用就沒有意義。這個(gè)極具開創(chuàng)性的觀點(diǎn)為翻譯研究提供了很多新的啟示。本文嘗試從語言游戲思想入手,分別從規(guī)則性、目的性、多樣性和動(dòng)態(tài)性分析了翻譯活動(dòng)的過程,以期能引起翻譯界對語言哲學(xué)研究成果的關(guān)注,推動(dòng)翻譯研究的進(jìn)步與發(fā)展。
陳嘉映. 語言哲學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2003.
韓林合. 維特根斯坦論“語言游戲”和“生活形式”[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 1996(1).
黃忠廉. 翻譯變體研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.
江 怡. 世界十大思想家:維特根斯坦傳[M]. 石家莊:河北人民出版社, 1998.
李明清. 釋義理論的語言哲學(xué)詮釋[J]. 外語學(xué)刊, 2009(5).
劉 輝. 索緒爾與后期維特根斯坦:繼承與超越[J]. 外語學(xué)刊, 2009(3).
劉 輝. 本體論視域中的后期維特根斯坦語言觀[J]. 外語學(xué)刊, 2010(6).
劉 輝. 方法論視域中的索緒爾語言觀[J]. 當(dāng)代外語研究, 2011(2).
錢冠連. 語言:人類最后的家園[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2005.
涂紀(jì)亮. 維特根斯坦后期哲學(xué)思想研究[M]. 南京:江蘇人民出版社, 2005.
維特根斯坦. 維特根斯坦全集[M]. 涂紀(jì)亮 編. 石家莊:河北教育出版社, 1998.
謝 群. 語言批判:維特根斯坦語言哲學(xué)的基點(diǎn)[J]. 外語學(xué)刊, 2009(5).
謝 群. 語言批判:毛特納與維特根斯坦語言哲學(xué)的交叉點(diǎn)[J]. 外語學(xué)刊, 2010(1).
葉 苗. 關(guān)聯(lián)視角下的旅游資料變譯策略[J]. 上海翻譯, 2009(3).
Verschueren, J.UnderstandingPragmatics[M]. Beijing: Foregine Language and Research Press, 1999.
Wittgenstein, L.TractatusLogico-philosophicus[M]. London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1955.
Wittgenstein, L.PhilosophicalInvestigation[M]. Oxford: Blackwell Publisher Inc., 1958.
ReflectiononTranslationStudyfromthePerspectiveofLanguageGame
Su Chang
(Dalian Nationalities University, Dalian 116600, China )
Wittgenstein is one of the greatest philosophers in the modern western philosophical history, whose thoughts have huge effect in many social and human sciences. The thought about language game of later Wittgenstein is not only the basis of pragmatics, but also gives a lot of enlightens of translation studies. The article takes the thought of language game as the framework, tries to introduce the view of “meaning as use” into translation studies, and considers the process of translation as the meaning transfer from the source language to target language, in order to provide a new perspective of translation study.
translation; meaning; Wittgenstein; language game
*本文系教育部人文社科研究項(xiàng)目“中國少數(shù)民族史詩英譯與研究:以錫伯族史詩《西遷之歌》為例”(12YJC850011)的階段性成果。
H059
A
1000-0100(2013)06-0076-4
2012-06-17
【責(zé)任編輯謝 群】