李先進(jìn)
(南華大學(xué),衡陽 421001)
基于語料庫的漢語幽默文本特征研究*
李先進(jìn)
(南華大學(xué),衡陽 421001)
本文以言語幽默概論及其延伸理論為理論基礎(chǔ),選取魯迅的名著《阿Q正傳》為研究對象,采用語料庫的研究方法,重點(diǎn)分析漢語幽默文本的表層參數(shù)和深層參數(shù)的特征及其內(nèi)在關(guān)系。研究結(jié)果表明,在漢語幽默文本中修辭手段是表層參數(shù)的核心,腳本對立是深層結(jié)構(gòu)的核心;敘述策略中的修辭手段和語言參數(shù)中的本源概念對腳本對立的形成至關(guān)重要。研究發(fā)現(xiàn)論證了言語幽默概論延伸理論提出的相關(guān)觀點(diǎn)。
語料庫;漢語幽默文本;特征;研究
“幽默”一詞始見于林語堂《論幽默的譯名》一書,從英語單詞Humor音譯而來,通常含有詼諧、調(diào)侃、有趣而意味深長等意義。幽默是一個多學(xué)科研究課題,人們從哲學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)、文學(xué)、醫(yī)學(xué)和人類學(xué)等諸多領(lǐng)域進(jìn)行幽默研究(蔡輝 尹星 2005:5)。但直到20世紀(jì)80年代,語言學(xué)才在眾多的幽默研究中占據(jù)重要地位,言語幽默概論是迄今為止唯一羽翼豐滿的研究幽默的語言學(xué)理論(Antonopoulou 2002;Ge 2009, 2010;戈玲玲 2011,2012)。但是,該理論的研究語料主要是英語,將其延伸至漢語幽默文本的研究必定有其特殊規(guī)律。
本文擬從言語幽默概論及其延伸理論出發(fā),以魯迅先生的小說《阿Q正傳》為語料,采用語料庫檢索方法,重點(diǎn)分析漢語幽默文本的表層參數(shù)和深層參數(shù),旨在探討漢語幽默文本的特征。本文概括言語幽默概論及其延伸理論的主要觀點(diǎn),簡要介紹《阿Q正傳》漢英平行語料庫,重點(diǎn)分析語料庫中幽默文本的表層參數(shù)和深層參數(shù)的特征及其內(nèi)在關(guān)系,得出階段性結(jié)論。
在Raskin(1985)提出的第一個基于語言學(xué)的幽默理論——語義腳本理論的基礎(chǔ)上,著名語言學(xué)家、國際幽默學(xué)術(shù)期刊主編Attardo和其老師Raskin于1991年合作提出了言語幽默概論。該理論的核心內(nèi)容有兩點(diǎn):一是幽默生成的6個參數(shù),二是幽默相似度測量系統(tǒng)。6個參數(shù)即知識資源(knowledge Resources)包括語言(如表層、雙關(guān)、妙語等)、敘述策略(與文本的類型相對應(yīng))、對象(如笑柄)、語境(包括文本敘述的主旨)、邏輯機(jī)制(與乘訛-消除模式中的解決階段相對應(yīng))和腳本理論(與乘訛-消除模式中的乘訛階段相對應(yīng))。6個參數(shù)中語言、敘述策略、語境和腳本對立為必要參數(shù),邏輯機(jī)制和對象為可選參數(shù)?;谒鼈兊挠哪赡芰坝哪嗨贫葏^(qū)分能力的不同,這6個參數(shù)呈現(xiàn)出層級排列,即腳本對立、邏輯機(jī)制、語境、對象、敘述策略和語言,構(gòu)成了幽默相似度測量系統(tǒng)(Attardo 2001,2002)。
戈玲玲和何元建(2012a, 2012b)將言語幽默概論延伸至漢語幽默文本及其英譯的系統(tǒng)研究,發(fā)現(xiàn)上述4個必要參數(shù)中有兩個(腳本對立和語境)在文本中常常沒有言語形式來表達(dá),而需要通過上下文來理解。這對描寫和分析言語幽默(用語言來表達(dá)的幽默)造成一個非常實(shí)際的困難,即不能依靠語言形式來分析幽默。鑒于此,他們合作提出了言語幽默概論的延伸理論(戈玲玲 何元建 2012a:43-44),將該理論的6個參數(shù)分為表層參數(shù)和深層參數(shù)兩類?!氨韺訁?shù)”指修辭手段(或敘述策略)和語言形式這兩個工具參數(shù)都可以有具體的語言標(biāo)記,或者說它們可以看得見,存在于言語幽默的表層,體現(xiàn)了言語幽默文本的表層文本語言特征。修辭手段和語言又與文本的邏輯機(jī)制密切相關(guān),它們是邏輯機(jī)制的展現(xiàn)者。3者共同構(gòu)成了言語幽默文本的表層參數(shù)。在表層參數(shù)中,敘述策略中的修辭手段是核心,邏輯機(jī)制和語言參數(shù)與之相匹配。修辭手段是漢語幽默文本的最直接的表現(xiàn)形式。分析幽默文本的表層參數(shù)的核心就是分析敘述策略中幽默具體的表現(xiàn)形式——修辭手段。深層參數(shù)是指在言語幽默文本中沒有明顯語言形式標(biāo)示的腳本對立、對象和語境等3個內(nèi)容參數(shù),其核心是腳本對立,它們是看不見的,處于言語幽默文本的深層,體現(xiàn)了言語幽默文本深層的文本語言特征。此外,本源概念是漢語幽默表達(dá)的具體語言形式,它屬于言語幽默概論的語言范疇,是指某一語言社團(tuán)所獨(dú)享獨(dú)有的社會與文化概念(戈玲玲 2011:118-119)。
表層參數(shù)和深層參數(shù)是言語幽默語段的一體兩面,二者之間存在密切的對應(yīng)關(guān)系。漢語幽默文本呈現(xiàn)出表層參數(shù)和深層參數(shù)的特征,表層參數(shù)具有“相似性之奇特統(tǒng)一”、“語言要素之巧妙轉(zhuǎn)移”和“不和諧邏輯間之和諧”3大特征。深層參數(shù)具有“真實(shí)的與非真實(shí)的語境對立”、“正常的與非正常的語境對立”和“合理的與不合理的語境對立”3大特征(戈玲玲 何元建 2012a:43)。
本研究的語料全部取自于課題組自建的漢英雙語平行語料庫,漢語語料來自《阿Q正傳》(魯迅2009),以英譯本TheTrueStoryofAhQ(楊憲益 戴乃迭 1960)為對應(yīng)的英語語料。我們首先將原文和譯文做成電子文本并使用UTF-8編碼保存文本,然后以何元建(2010)提出的文本句為句子切分單位,即以句號、分號、感嘆號和問號等為單位進(jìn)行文本切分。最后以言語幽默概論及延伸理論的6個參數(shù)為依據(jù)進(jìn)行幽默文本的人工標(biāo)注,建成漢英雙語平行語料庫。該語料庫系漢英雙語平行歷時語料庫的子庫,包含658個文本句,可以實(shí)現(xiàn)漢語、英語和漢英對照的檢索功能,達(dá)到不同階段的研究目的。
前文提到,就漢語幽默而言,表層參數(shù)有語言、敘述策略和邏輯機(jī)制,其中敘述策略中的修辭手段是漢語言語幽默的直接表達(dá)方式,語言中的本源概念是漢語言語幽默生成的關(guān)鍵之一;深層參數(shù)有對象、語境和腳本對立,其中腳本對立是深層參數(shù)的核心,決定著幽默的形成和理解。
在《阿Q正傳》漢英雙語平行語料庫中,含有修辭手段的漢語幽默語段有521個,占語料的79.1%,含有本源概念的幽默語段有243個,占語料的36.9%。通過檢索分析語料庫中的語料,我們發(fā)現(xiàn)表層參數(shù)中的修辭手段和本源概念與深層結(jié)構(gòu)中的腳本對立相關(guān)聯(lián),它們直接影響到腳本對立的生成,下面逐一分析含有修辭手段的漢語語料與含有本源概念的漢語語料的特征,以及它們與腳本對立的內(nèi)在聯(lián)系(以下所有例句來自語料庫,標(biāo)注為6個參數(shù)的英語縮寫形式,即SO指腳本對立,LM指邏輯機(jī)制,SI指語境,TA指對象,NA指敘述策略,LA指語言。vs.表示“對立”,na表示“無”。以下例句中,修辭手段的定義來自于陳望道(1990)和胡范鑄(1991)的研究)。
4.1 含有修辭手段的漢語言語幽默特征研究
在語料庫中,已知的修辭手段有11種,它們是:明喻、隱喻、比擬、夸張、反語、仿擬、引用、排比、析詞、降用和飛白等。下面舉例闡述修辭手段與腳本對立的關(guān)系:
① 這一種可憐的眼光,是阿Q從來沒有見過的,一見之下,又使他舒服的如六月里喝了雪水。
標(biāo)注:H{SO<真實(shí)的vs.非真實(shí)的(舒服的心情 vs.六月里喝雪水)>LM<并置>SI<上下文>TA<具體的對象(阿Q)>NS<陳述(明喻)>LA<喻詞(如)>}
例①含有兩個在真實(shí)方面對立的腳本,真實(shí)的語境是阿Q“舒服的心情”,非真實(shí)的語境是“六月里喝了雪水”。兩個腳本通過明喻的修辭手段得以呈現(xiàn)。明喻是比喻的一種,明確地用另外的事物來比擬某事物,表示兩者之間的相似關(guān)系,常用“如”、“像”、“似”、“好像”、“像……似的”、“如同”、“好比”等比喻詞。邏輯機(jī)制為“并置”,指兩個腳本同時呈現(xiàn)在同一語境中(Attardo 2001,戈玲玲 何元建 2012b)。未莊的人看到阿Q大聲喊“造反了!造反了!”,驚恐至極。見此,阿Q反而很舒坦,作者用“六月里喝了雪水”比喻阿Q舒服的心情,讓讀者感覺暢快淋漓,使阿Q滑稽幽默的形象躍然紙上。
② 他生怕被人笑話,立志要畫得圓,但這可惡的筆不但很沉重,并且不聽話,剛剛一抖一抖的幾乎要合縫,卻又向外一聳,畫成瓜子摸樣了。
標(biāo)注:H{SO<正常的vs.非正常的(圓的圓圈 vs.瓜子模樣的圓圈)>LM<夸大>SI<上下文>TA<具體的對象(阿Q)>NS<陳述(擬人、夸張)>LA<不聽話、瓜子模樣>}
例②含有兩個在正常方面對立的腳本,正常的語境是“圓的圓圈”,非正常的語境是“瓜子模樣的圓圈”。邏輯機(jī)制為“夸大”,即通過夸大其大小、特點(diǎn),突出一個腳本中的某一成分(Attardo 2001,2002)。作者采用了夸張和擬人的修辭手段來展示兩個腳本的對立??鋸埵怯每浯蟮脑~語來形容事物,故意言過其實(shí)。有時和明喻、隱喻一起使用。但只要修辭手段描述的是言過其實(shí),就可以將其歸為“夸張”之列。擬人是以物當(dāng)人,把人類特有的性情、動態(tài),加諸動物或死物之上,以收文筆生動之效。原文描寫阿Q服服帖帖為畫好圓圈而奮斗,“使盡平生的力”去畫圓圈,“立志要畫得圓”等夸張手段,但筆又“不聽話”,收到從平常事中見幽默的藝術(shù)效果,滑稽之意溢于言表。
③ 阿Q最初失望,后來卻不平了:看不上眼的王胡尚且那么多,自己倒反這樣少,這是怎樣的大失體統(tǒng)的事?。?/p>
標(biāo)注:H{SO<真實(shí)的vs.非真實(shí)的(抓的虱子少 vs.大失體統(tǒng))>LM<類比>SI<上下文>TA<具體的對象(阿Q)>NS<陳述(降用)>LA<大失體統(tǒng)>}
例③中含有兩個腳本,一個是阿Q“抓的虱子少”,另一個是“大失體統(tǒng)”,它們在真實(shí)方面形成對立。真實(shí)的語境是阿Q“抓的虱子少”,非真實(shí)的語境是“大失體統(tǒng)”。邏輯機(jī)制為“類比”,即將兩個具有相似點(diǎn)的不同事物進(jìn)行比較,比較兩個實(shí)體的主要特征(Attardo 2001,2002)。本例將“抓的虱子少”與“大失體統(tǒng)”相比較,比較“失面子”的主要特征。本例使用了降用的修辭手段。降用指基本義素相同,但在分量上卻有輕重、大小之分的一些詞語,將“重”詞、“大”詞“降級使用”的方法。經(jīng)常與夸張、易色融用。體統(tǒng)本指面子、身份,是非常莊重之詞。抓虱子的多少與“大失體統(tǒng)”毫無關(guān)聯(lián),將它們聯(lián)系在一起,造成語義關(guān)系搭配的偏離。讀者只有深究其義,才能領(lǐng)悟其豐富的含義和幽默濃郁的氣氛。
④ 看哪,他飄飄然的似乎要飛去了!
標(biāo)注:H{SO<真實(shí)的vs.非真實(shí)的(忘乎所以 vs.人飛起來)>LM<能力籌劃>SI<上下文>TA<具體的對象(阿Q)>NS<陳述(比擬)>LA<飛去了>}
例④中含有兩個在真實(shí)方面對立的腳本,真實(shí)的語境是阿Q“忘乎所以”,非真實(shí)的語境是“人飛起來”。邏輯機(jī)制為“能力籌劃”,指將一個腳本的成分籌劃到另一個腳本的成分上,一個成分替代另一成分,最突出的是將人擬動物,或反之(Attardo 2001,2002)。比擬的修辭手段將兩個毫不相干的腳本聯(lián)系起來。比擬是指將物擬作人(就是以人比物)或?qū)⑷藬M作物。本例將阿Q比擬成會飛的動物,描述他在調(diào)戲小尼姑之后的無比喜悅之情。
4.2 含有本源概念的漢語幽默文本特征研究
本源概念指某一語言社團(tuán)獨(dú)享獨(dú)有的社會與文化概念,分為兩大類:一類是存在過或者存在中的實(shí)物(artifacts);另一類是人類了解世上萬物的認(rèn)知方式。實(shí)物可以通過感官觀察得到,包括歷史、地理、民族、國家建制(含所屬之行政、立法、司法制度以及附屬之意識形態(tài))、服飾、烹調(diào)、建筑、音樂、藝術(shù)、武術(shù)、民俗、宗教和日常生活方式(飲食、起居),等等。認(rèn)知方式屬于認(rèn)知范疇,來自于文化傳統(tǒng)(何元建 2010)。例如:
⑤ 但真所謂“塞翁失馬安知非?!绷T,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。
標(biāo)注:H{SO<真實(shí)的vs.非真實(shí)的(賭博輸了 vs. 塞翁失馬安知非福)>LM
例⑤中含有兩個腳本,一個是阿Q“賭博輸了”,另一個是“塞翁失馬安知非?!保鼈冊谡鎸?shí)方面形成對立。真實(shí)的語境是阿Q“賭博輸了”,非真實(shí)的語境是“塞翁失馬安知非?!??!叭淌яR安知非福”是漢語文化所特有的,屬于漢語本源概念。本例采用了引用的修辭手段。引用是指文中夾插先前的成語或故事的部分。“塞翁失馬安知非?!闭Z出《淮南子·人間訓(xùn)》,意指人的禍福互為因果,雖然有的時候暫時吃虧,但可能會因此而得到意想不到的福運(yùn)。本例描述了阿Q賭博的情形,不幸贏了一次,終歸還是失敗了,真所謂“塞翁失馬安知非?!保钊巳炭〔唤?。
⑥ 假洋鬼子回來時,向秀才討還了四塊洋錢,秀才便有一塊銀桃子掛在大襟上了;未莊人都驚服,說這事柿油黨的頂子,抵得一個翰林。
標(biāo)注:H{SO<真實(shí)的vs.非真實(shí)的(自由黨 vs. 柿油黨)>LM
例⑥含有兩個在真實(shí)方面對立的腳本,一個是“自由黨”,另一個是“柿油黨”。真實(shí)的語境是“自由黨”,非真實(shí)的語境是“柿油黨”。本例運(yùn)用了飛白的修辭手段。飛白指“明知其錯故意仿效”,即記錄或援用他人吃澀、滑別的語言去諷刺或取笑?!笆劣忘h”是“自由黨”的錯誤寫法,因?yàn)槲辞f人不知道什么是“自由黨”,作者將“自由黨”變成了“柿油黨”,增添了語言的諧趣,幽默油然而生。
⑦ “哈哈哈!”阿Q十分得意的笑?!肮本频昀锏娜艘簿欧值靡獾男Α?/p>
標(biāo)注:H{SO<正常的vs.非正常的(十分得意vs.九分得意)>LM<虛假類比>SI<上下文>TA<具體的對象(酒店的人)>NS<陳述(仿擬)>LA<九分得意>}
例⑦中含有兩個腳本,一個腳本是“十分得意”,另一個是“九分得意”,它們在正常方面形成對立。正常的語境是“十分得意”,非正常的語境是“九分得意”。作者使用了仿擬的修辭手段。仿擬是為了滑稽嘲弄而故意仿擬特種既成形式的修辭格。邏輯機(jī)制為“虛假類比”,指a和b(可能是多種成分)在x方面相似,但是并不是在所有方面,或者x不存在,或者x只是a和b的邊緣方面,也就是說不是比較兩個實(shí)體的主要特征(Attardo 2001,戈玲玲 何元建 2012)。本例將本體“十分得意”和仿體“九分得意”進(jìn)行比較,突出“數(shù)字”上的異同?!笆值靡狻睂儆跐h語本源概念。作者依據(jù)“十分得意”,仿造出“九分得意”,使酒店里人的笑態(tài)活現(xiàn)在讀者面前。
⑧ “革命革命,革過一革的,……你們要革得我們怎么樣呢?”老尼姑兩眼通紅的說。
標(biāo)注:H{SO<正常的vs.非正常的(革命vs.革過一革)>LM<范圍限制>SI<上下文>TA<具體的對象(老尼姑)>NS<對話(析詞)>LA<革過一革>}
例⑧中含有兩個在正常方面對立的腳本,一個是“革命”,另一個是“革過一革”。正常的語境是“革命”,非正常的語境是“革過一革”。本例采用了析詞的修辭手段。析詞指一個多音詞由數(shù)個詞素組成的,一般不能隨便拆開使用,但是為了修辭的需要,臨時將多音詞或熟語拆開使用的方法。析詞修辭手段為漢語所特有,雖然“革命”一詞不屬于漢語本源概念,但由此拆分出的“革過一革”為漢語所特有,因此屬于漢語本源概念的范疇。邏輯機(jī)制為“范圍限制”,指限定使用范圍,固定詞語“革命”被拆開使用,巧妙地轉(zhuǎn)移了語義結(jié)構(gòu),使對話幽默風(fēng)趣?!案镞^一革”表現(xiàn)了老尼姑對陌生詞的生硬運(yùn)用,幽默效果應(yīng)運(yùn)而生。
在漢語幽默文本中修辭手段是表層參數(shù)的核心,腳本對立是深層結(jié)構(gòu)的核心;敘述策略中的修辭手段和語言參數(shù)中的本源概念對腳本對立的形成至關(guān)重要。研究發(fā)現(xiàn)論證了言語幽默概論延伸理論提出的相關(guān)觀點(diǎn):(1)漢語言語幽默的生成和理解可以對其所隱含的表層參數(shù)和深層參數(shù)的特征進(jìn)行分析;(2)表層與深層為漢語言語幽默文本的一體兩面,表層參數(shù)有語言、敘述策略和邏輯機(jī)制,其核心是敘述策略中的修辭手段,深層參數(shù)有腳本對立、語境和對象,其核心為腳本對立;(3)表層參數(shù)中敘述策略參數(shù)的修辭手段和語言參數(shù)的本源概念極大地影響著深層參數(shù)腳本對立的形成,從而影響到幽默信息在文本中的傳遞。
蔡 輝 尹 星. 西方幽默理論研究綜述[J]. 外語研究, 2005(1).
陳望道. 修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海書店, 1990.
胡范鑄. 幽默語言學(xué)[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社, 1991.
戈玲玲. 論幽默文本中本源概念的翻譯模式——基于漢英平行語料庫的研究[J]. 外語學(xué)刊, 2011(1).
戈玲玲 何元建. 基于言語幽默概論的漢語幽默文本特征研究[J]. 外國語, 2012a(4).
戈玲玲 何元建. 從言語幽默概論視角探討探討漢語言語幽默的翻譯——以《圍城》原著及其英譯本為例[J]. 中國翻譯, 2012b(4).
何元建. 論本源概念的翻譯模式[J]. 外語教學(xué)與研究, 2010(3).
劉福勤. 阿Q正傳[M]. 寧川:寧夏人民出版社, 1987.
劉 影 陳垣光. 文化交匯,風(fēng)采燦然-喜讀《阿Q正傳》萊爾英譯本[J]. 中國翻譯, 2002(4).
魯 迅. 阿Q正傳[M].北京:人民文學(xué)出版社, 2009.
楊堅(jiān)定 孫鴻仁. 魯迅小說英譯版本綜述[J]. 魯迅研究月刊, 2010(4).
Antonopoulou, E. A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond Chandler[J].TheTranslator, 2002 (2).
Attardo, S.HumorousTexts:ASemanticandPragmaticAnalysis[M]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.
Attardo, S. Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH)[J].TheTranslator, 2002 (2).
Ge, Lingling. Initial Results of a Study on Humor Translation Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Database[A]. In V. Man(eds.).SelectedPapersfromthe2007AnnualResearchForumofLinguisticSocietyofHongKong[C]. Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong, 2009.
Ge, Lingling & He Yuanjian. A Preliminary Study on Humor Translation Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus[J].InternationalJournalofTranslation, 2010(1-2).
Lu Xun.SelectedStoriesofLuXun[M]. Beijing: Beijing Foreign Languages Press, 1960.
ACorpus-basedStudyontheFeaturesofChineseHumorousTexts
Li Xian-jin
(The University of South China, Hengyang 421001, China)
With the General Theory of Verbal Humor (GTVH) and its extended theory as theoretical framework, this paper focuses on analyzing the humorous texts in the True StoryAhQwritten by Lu Xun. In order to investigate the features of surface and deep parameters embedded in Chinese humorous texts. The results indicate that rhetorical device in chinese humorous texts is the core part of the surface parameters and script opposition is the core part of the deep parameters; rhetorical device in narrative strategy and alien source in language parameters have significant effect on script opposition. Research findings may give valuable evidence to some original ideas put forward by the extended theory of GTVH.
corpus; Chinese humorous text; feature; study
*本文系國家社科基金項(xiàng)目“基于漢英雙語平行歷時語料庫的漢語言語幽默及其英譯研究”(13BYY027)、南華大學(xué)語料庫翻譯學(xué)重點(diǎn)社科基地項(xiàng)目和南華大學(xué)外國語言文學(xué)重點(diǎn)學(xué)科項(xiàng)目的階段性研究成果。
H030
A
1000-0100(2013)06-0047-4
2012-12-19
【責(zé)任編輯謝 群】