肖維青
(上海外國語大學(xué)英語學(xué)院,上海 200083)
論翻譯批評的標準體系
肖維青
(上海外國語大學(xué)英語學(xué)院,上海 200083)
翻譯批評的標準是學(xué)術(shù)界長期爭論、很難統(tǒng)一的問題。通過論述翻譯批評標準的三個層面:社會道德標準、行業(yè)規(guī)范和學(xué)術(shù)尺度,比較和分析了三個層面的差異和聯(lián)系,并進一步提出,翻譯批評標準是開放的多元動態(tài)體系。
翻譯批評;標準;學(xué)術(shù)尺度
古今中外的翻譯研究,不論是語文學(xué)派的還是語言學(xué)派的,都把翻譯標準,或者說翻譯批評的標準問題,當作非常重要的課題,甚至是首要課題。嚴復(fù)的“信、達、雅”、馬建忠的“適如”、魯迅的“寧信而不順”、趙景深的“寧錯而務(wù)順”、林語堂的“忠實標準、通順標準、美的標準”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”、劉重德的“信、達、切”、許淵沖的“信、達、優(yōu)(發(fā)揮譯語優(yōu)勢)”、辜正坤的“多元互補”、鄭海凌的“和諧”,等等,雖然翻譯界綿延不絕的翻譯標準討論是人言言殊,卻都是翻譯研究的寶貴財富和翻譯發(fā)展的基礎(chǔ)。文章嘗試跳出文學(xué)翻譯的圈子,從一個更務(wù)實的角度,探討翻譯批評的標準問題。
法國翻譯理論家貝爾曼在《翻譯批評論》一書中討論過翻譯批評的兩個層面,那就是翻譯的詩學(xué)與道義層面。他認為,作為一個譯者,一旦接受或從事一項翻譯工作,他就開始承擔(dān)某種責(zé)任和義務(wù)。面對原作,面對服務(wù)對象,作為社會一員的譯者必然要受到某種道德上的約束,譯者的“從心所欲”,必然是在一個“矩”的范圍之內(nèi)。這個“矩”包括翻譯活動內(nèi)部規(guī)律所規(guī)定的范圍,同時也包含著道德上的界限。
筆者發(fā)現(xiàn),以往的翻譯研究很少從理論上討論“道德范疇”的觀念和認識對翻譯活動的影響和約束,雖然翻譯批評的實踐實際上是由大量的道德批評構(gòu)成,卻因為是一種默認狀態(tài),反倒并不引起重視。不少人以為:在道德層面上探討翻譯批評沒有理論深度,因此不上檔次、不夠規(guī)格。更有甚者,因為傳統(tǒng)語言觀和意義理解模式被打破,還有學(xué)者對翻譯批評的道德批評的合理性提出質(zhì)疑。[1]但是“翻譯作為一項在一定社會里、在某個歷史階段進行的人的交流活動,人們對它提出的許多原則,在某種程度上,與其說是建立在對翻譯客觀的認識基礎(chǔ)之上的規(guī)律總結(jié),不如說是一種道德層次的要求”,而且現(xiàn)在的“翻譯批評在很大程度上可以說是一種道德批評”。[2](P227-228)
翻譯批評的社會道德標準是翻譯批評的“最低綱領(lǐng)”,翻譯工作的“底限”,是普適而且公認的:在相當長時期內(nèi)比較穩(wěn)定,在不同的文化、意識形態(tài)領(lǐng)域內(nèi)基本認同。翻譯批評的道德標準幾乎不用太多的文字來闡述,在人們的頭腦中早已和其他方面的道德標準一樣根深蒂固,那就是對欺騙性、不負責(zé)任的翻譯行為以及翻譯產(chǎn)品的道德批判,這些行為包括對他人翻譯成果的抄襲剽竊(如對前譯顛倒句序、增刪字詞而謂為己譯)、翻譯作品的粗制濫造,等等。
在翻譯界,作品翻譯質(zhì)量堪憂,甚至有人估計壞譯本的數(shù)量也許要超過好譯本。那么,如何改變翻譯批評的普遍失語和翻譯批評不力的狀況呢?季羨林曾說:“翻譯批評應(yīng)該有個輕重緩急。”[3]筆者看法也是這樣:翻譯批評的學(xué)術(shù)討論固然是必要的,是陽春白雪,格調(diào)高雅,有利于翻譯的學(xué)科建設(shè);然而出版市場上大批翻譯作品的翻譯質(zhì)量低下問題是不是也應(yīng)該更多地引起翻譯批評界的重視,不必視之為下里巴人,因此不屑一顧呢?季老說過:“一個好的譯者,應(yīng)該有認真的態(tài)度。至于翻譯得好不好,水平高不高,這是另一個性質(zhì)的問題”。[3]如何才能提升譯者的責(zé)任心,依據(jù)道德標準進行的最平實的翻譯批評是大有可為的,也是讀者亟需的。讀者選擇圖書時應(yīng)有知情權(quán),只讀到譯文的讀者很難判斷圖書翻譯質(zhì)量的好壞,怎樣落實讀者的知情權(quán),廣大媒體應(yīng)通過翻譯批評家的工作來擔(dān)當起這一職責(zé),進行監(jiān)督和宣傳,把翻譯界的“李逵”和“李鬼”驗明正身。有了知情權(quán),讀者的取舍自然會使不負責(zé)任的譯作失去市場和競爭力。而作為譯者,置身于健康的翻譯批評環(huán)境中,或許可以拋棄過去“一路狂飆、砍瓜切菜”的翻譯態(tài)度,或許可以脫離剪刀加漿糊的作坊行為,整個翻譯界大概可以一掃浮躁的文風(fēng)、譯風(fēng)。在健康正常的翻譯批評環(huán)境中,翻譯批評才能夠逐步走上良性循環(huán)的發(fā)展軌道,與翻譯實踐互相促進、相得益彰。
翻譯批評的第二個層面就是依據(jù)行業(yè)規(guī)范(professional ethics)進行的翻譯批評。如今,大多數(shù)職業(yè)都有自己的行業(yè)規(guī)范,行業(yè)規(guī)范的產(chǎn)生主要是因為人們已經(jīng)意識到,明確什么是可接受的,什么是不可接受的,是很重要的。[4](P39)所謂行業(yè)規(guī)范就是翻譯行業(yè)原則性的方向,既是行業(yè)自律,也是對行業(yè)的監(jiān)督。既然翻譯已經(jīng)進入了市場,那么,翻譯工作者至少也要有行業(yè)的規(guī)范,要有職業(yè)化的考核。國際譯聯(lián)將“翻譯職業(yè)道德”定為2001年“國際翻譯日”的主題。上文提到的翻譯批評的道德標準如果說是通行的但不成文的,行業(yè)規(guī)范則是以正式文件確定下來的、具體的行業(yè)性標準。
翻譯的歷史可以追溯到人類文明的源頭,但是翻譯形成一定的規(guī)模、以行業(yè)的面貌出現(xiàn)卻是近幾十年的事情。翻譯數(shù)量膨脹了,翻譯市場繁榮了,而翻譯產(chǎn)品和翻譯服務(wù)的質(zhì)量問題便凸顯出來。為了提升翻譯整體的質(zhì)量,進而維護行業(yè)聲譽,提高從業(yè)人員的地位,不少國家和地區(qū)采取了以下措施:推動實行行業(yè)準入制度,建立翻譯質(zhì)量監(jiān)督和評估機制,加強翻譯行業(yè)自律等。在我國也不例外。
不過,翻譯的行業(yè)規(guī)范并不像人們想象的是非常統(tǒng)一的,不同的國家、地區(qū)有不同的規(guī)范,所幸的是大同小異。有的翻譯行業(yè)規(guī)范是著重于過程,有的著重于成品。比如,ISO9002和DIN2345就是與翻譯過程相關(guān)聯(lián)的,這種行業(yè)標準基于這樣的假設(shè):譯者遵循了正確的翻譯過程,可靠的翻譯作品就會應(yīng)運而生。ISO9002是ISO9000國標家族的一員,是比較籠統(tǒng)的質(zhì)量保證標準;而DIN2345則是專門的翻譯行業(yè)規(guī)范,其全稱是Deutsche Industienorm(德國產(chǎn)業(yè)規(guī)范),在德國以及歐洲其他地區(qū)比較流行,它對原文和譯文、譯者的選擇、翻譯合同多方合作和程序問題制定了一系列要求。[5](P84-85)
然而,近年來,不同國家地區(qū)的翻譯行業(yè)規(guī)范出現(xiàn)了統(tǒng)一的標準化趨勢。從20世紀90年代開始,翻譯行業(yè)迅速從各國國內(nèi)市場的發(fā)展,演化成為一個全球市場,并形成通??鐕穆L服務(wù)供應(yīng)鏈(multinational service-provision chains)。標準化是翻譯行業(yè)對操作環(huán)境發(fā)生的這些變化做出的一個反應(yīng)。標準有助于指導(dǎo)翻譯行業(yè)協(xié)調(diào)內(nèi)部活動,也能幫助客戶確定服務(wù)質(zhì)量。[6](P9)僅以歐洲為例,比較著名的國家翻譯規(guī)范有三個:第一個歐洲規(guī)范即1995年的意大利規(guī)范、1998年的德國規(guī)范即上文提及的DIN2345和2000年推出的奧地利規(guī)范。每一個國家規(guī)范在脫離當?shù)厥袌鲋蠖疾豢赡艿玫綇V泛的承認,而ISO標準雖然是統(tǒng)一的,但是內(nèi)容太寬泛,操作性、實用性不強。因此,2006年3月中旬歐洲標準化委員會正式通過了比較統(tǒng)一的歐洲翻譯行業(yè)規(guī)范——EN 150038。這個歐洲標準仍然是基于這樣的前提:高質(zhì)量的翻譯是高質(zhì)量翻譯服務(wù)供應(yīng)過程的必然結(jié)果(good——quality translation is the outcome of a good——quality service——provision process),也就是強調(diào)翻譯過程的行業(yè)標準。該規(guī)范規(guī)定了翻譯過程應(yīng)該包括6個步驟:(1)翻譯(translation)(2)復(fù)核(checking)(3)校訂(revision)(4)復(fù)審(review)(5)校對(proofreading)(6)最后核實(final verification)。[6](P9-11)只有按照這樣嚴密的步驟和過程,翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的質(zhì)量才能得到保障。
需要注意的是,翻譯批評當然不應(yīng)止于淺表層次的現(xiàn)象曝光,但是依據(jù)道德標準和行業(yè)規(guī)范進行的翻譯批評,其重要性不可低估。沒有這兩個層面的翻譯批評,翻譯事業(yè)發(fā)展的大方向就會發(fā)生偏離,一旦譯風(fēng)敗壞,亂譯泛濫,學(xué)術(shù)層面的翻譯批評也是無力回天的。我們應(yīng)該呼吁有責(zé)任心的翻譯批評工作者,以服務(wù)社會為己任,更多重視道德層面和行業(yè)規(guī)范層面的翻譯批評。這兩類翻譯批評非常有利于肅清譯風(fēng),而且標準比較穩(wěn)定,容易達成一致共識。
翻譯批評的第三個層面是依據(jù)學(xué)術(shù)尺度進行的。不像前面兩個層面,有著基本統(tǒng)一或者類似的標準和規(guī)范,學(xué)術(shù)尺度則是公說公有理,婆說婆有理,爭論不休,要么想把對方強拉進自己的理論框架,要么從各自角度出發(fā),互不相讓。許鈞教授對翻譯批評有不少精辟的見解,他曾就翻譯批評的現(xiàn)狀指出幾個方面的問題,其中之一是“翻譯批評的價值座標太死,尺度陳舊。……光是語言層次的‘信’恐怕還無法作為衡量譯本價值的主要尺度。”北京大學(xué)的辜正坤先生曾提出翻譯的多元互補標準,翻譯批評可以借鑒。筆者也很贊同以多元互補的學(xué)術(shù)尺度開展翻譯批評,允許并且鼓勵多角度、多層面的深入分析,不一定非要遵循語文學(xué)派“信、達、雅”的三字經(jīng)。翻譯作品也是“橫看成嶺側(cè)成峰”,視角不同,考察模式不同,得出的結(jié)論當然也不盡相同。學(xué)術(shù)界總幻想有一個放之四海皆準的標準,是不現(xiàn)實而且也不符合翻譯批評本質(zhì)的。經(jīng)常出現(xiàn)的情況是,各自批評所依據(jù)的標準不同,卻非要把對方駁倒。這種做法,細想有些荒唐。
特別是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,有太多互相抵牾的文學(xué)翻譯批評。比如,《尤利西斯》的譯介。金隄、蕭乾和文潔若都是翻譯大家,金隄是國內(nèi)最早開始翻譯《尤利西斯》的,袁可嘉等選編的《外國現(xiàn)代作品選》中的選譯就出自他的手筆;蕭乾亦是文學(xué)家,早年在英國留學(xué),語言功底和文學(xué)素養(yǎng)都無可挑剔;文潔若則是一直從事外國文學(xué)的編輯和翻譯,精通日語,在翻譯該書時還參照了好幾個日文譯本。三位譯者均是這個領(lǐng)域的專家,人民文學(xué)和譯林兩家出版社也是國內(nèi)外國文學(xué)出版的重鎮(zhèn),可以說,這兩個譯文的質(zhì)量是有保證的。按照本文的話語系統(tǒng),兩個譯本對照翻譯批評的道德標準和行業(yè)規(guī)范是完全達標而且不相上下的。至于作品翻譯的高下則是仁者見仁,智者見智。早在1994年8月,著名翻譯家馮亦代在《中華讀書報》撰文《〈尤利西斯〉中譯本比較》,比較了這兩個譯本。馮亦代選擇了兩個譯本的第一章前十頁的譯文共20句,逐一比較,文末處委婉地道出了他的意見:即蕭譯比金譯略高一疇。此后,中國社會科學(xué)院外文所的黃梅在《讀書》上發(fā)表了《〈尤利西斯〉自遠方來》一文,對兩個譯本進行了探討性的比較。她認為譯者們在口語化方面都下了功夫,“金隄譯本在利用北方方言上似更突出”;蕭譯本的注釋遠較金譯本翔實,對讀者理解原著幫助較大。黃梅也從第一章選取若干段落、詞句相比較,她認為各有所長,而且“有時兩譯結(jié)合一下似可以取長補短”。最后她表示,金譯在某些理解和處理上更勝一籌。之后,南京大學(xué)奚永吉教授在他的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》(2001)一書中專辟一章的篇幅來討論兩個譯本,從《尤利西斯》譯本的“辨體”、“句讀”、“聲義”、“敘事”、“推論聯(lián)系”審美比較五方面入手,比較詳細和全面地分析并表達了他的看法:兩個譯本各有獨至,比如,“譯版譯文①所謂譯版譯文,指譯林出版社的蕭、文譯《尤利西斯》。金譯為人版,人民文學(xué)出版社出版。,似乎已臻文質(zhì)相稱之妙”,又“(蕭譯)增色過多,令人反覺贅累”。奚永吉的“翻譯批評”②奚自言:此書旨在通過比較尋美,而不在求疵,重在鑒析而不尚評騭,因此,力求將此書寫成一部論述文學(xué)翻譯比較美學(xué)而不是評述翻譯優(yōu)劣的書。(見凡例第1頁)所以,本文中的翻譯批評加引號,恐奚永吉并不贊成筆者稱其分析比較為翻譯批評。是目前國內(nèi)對于這兩個譯本的比較全面也比較具有說服力的?;ハ嗟株醯姆g批評并不僅僅出現(xiàn)在英譯漢中,古詩中譯英的這類情況就更是數(shù)不勝數(shù)。
除了譯品批評,譯者批評的標準也不能絕對化。中國翻譯界對許淵沖先生的批評就是再好不過的例子。不同的批評家按照自己的批評標準對許氏進行褒貶,由于批評標準的不同,他們對許氏的評價大相徑庭。有人以文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性為標準,肯定了許氏在文學(xué)翻譯和詩歌翻譯上的成就;有人以翻譯的忠實性為準繩,否定了他的成績;還有人從文化交流的角度出發(fā),給予他極高的評價。
翻譯批評的標準,是一個被無數(shù)人爭論過的問題。本文是這樣從兩個大方向來分解翻譯批評的標準:道德批評標準和學(xué)術(shù)尺度;其中道德批評標準包括上文所述的社會道德標準和行業(yè)規(guī)范,因為行業(yè)規(guī)范又稱為職業(yè)道德標準,所以社會道德標準和職業(yè)道德標準,統(tǒng)稱道德批評標準。如圖所示:
第一,有人認為①王向遠在《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》(2004)中認為,翻譯批評不是那種尺量寸度的純科學(xué)的活動,否則翻譯批評,尤其是文學(xué)翻譯批評的人文性、創(chuàng)造性、審美性就被封殺了。因此,翻譯批評標準當然也不能像科學(xué)技術(shù)標準那樣由某個權(quán)力機構(gòu)硬性推行。(第234-235頁),翻譯批評的標準不能像科學(xué)技術(shù)標準那樣,由某個權(quán)力機構(gòu)硬性推行。其實這就是把翻譯批評的標準簡單化了,以為只有文學(xué)翻譯批評是翻譯批評,以為只有學(xué)術(shù)尺度是翻譯標準。翻譯批評的標準是具有規(guī)約性的,就象翻譯規(guī)范的規(guī)定性是難以否認的一樣[7](P185)。從社會道德標準到行業(yè)規(guī)范再到學(xué)術(shù)尺度,翻譯批評標準的規(guī)約性,即約束力,不斷減弱。違反社會道德標準的翻譯行為,比如名著復(fù)譯中的抄襲、剽竊,某些暢銷書的搶譯風(fēng),某些譯者的粗制濫造行為,等等,都會受到嚴厲的道德批評;比如見諸報章予以曝光,更嚴重的甚至?xí)V諸法律,兵戎相見;比如,對盜版的翻譯書,除了經(jīng)濟處罰之外,還可以沿用《刑法》第217、218條,追究其刑事責(zé)任。違反行業(yè)規(guī)范的,或者不能達到規(guī)范要求的,可能會在行業(yè)檢查中受到相應(yīng)處罰,或者因為客戶反饋不理想而影響以后的業(yè)務(wù)。比如,對于出版劣質(zhì)翻譯書且遲遲沒有改進的出版社,管理部門可以沒收其不當利潤、扣減書號、罰款、乃至停止其翻譯圖書的出版權(quán)。隨著翻譯行業(yè)的專業(yè)化程度不斷提高,依據(jù)行業(yè)規(guī)范進行的翻譯批評(監(jiān)督、評估)將越來越具有規(guī)約性。相比之下,學(xué)術(shù)批評就不具備太多約束力,經(jīng)常是批評歸批評,翻譯歸翻譯,各行其是。另外,請注意:翻譯批評標準的約束力不是一成不變的,標準的有效性和相對性必定會隨時空而變[8](P187)。
第二,從社會道德標準到行業(yè)規(guī)范再到學(xué)術(shù)尺度,翻譯批評標準的個體差異性(idiosyncrasy),更準確地說是國家差異性,不斷增強。一般來說,翻譯批評的社會道德標準和行業(yè)規(guī)范,不同文化、不同民族、不同地區(qū)的差別并不大,估計任何國家都不會允許翻譯中的抄襲剽竊,任何翻譯行業(yè)規(guī)范都會尊重委托人(客戶)的要求。以口譯行業(yè)規(guī)范為例,Cecilia Wadensjo[9](P58)認為,每個州、省、國家的行業(yè)規(guī)范都是大同小異的,我們可以在不同地區(qū)的行業(yè)規(guī)范中赫然看見社會學(xué)家Parsons定義的所謂“專業(yè)主義”(professionalism)。按照Parsons的觀點,專業(yè)主義的一個特點就是感情上中立。AIIC②即國際會議口譯員協(xié)會。、TAALS③全稱The American Association of Language Specialist。、NRPSI④全稱The National Register for Public Service Interpreters。等組織的口譯行業(yè)規(guī)范在很多方面很接近[4](P40),中立和客觀(neutrality and detachment)就是大多數(shù)口譯行業(yè)規(guī)范包含的內(nèi)容。同時,翻譯批評的行業(yè)規(guī)范也不是千人一面的,最明顯的例子就在于:即使是口譯職業(yè)規(guī)范,法庭口譯、醫(yī)療口譯⑤可參見Mary Phelan的The Interpreterˊs Resource一書第49-55頁,其中詳盡地介紹了溫哥華醫(yī)療口譯的職業(yè)規(guī)范(Vancouver Health Care Interpreter Standards of Practice)。等,在翻譯事業(yè)發(fā)展比較規(guī)范的西方國家都有非常完善的、相對獨立的職業(yè)規(guī)范。然而,學(xué)術(shù)尺度下的翻譯批評則情況大不相同,尺度不是很穩(wěn)定的,而且迥然不同,評論結(jié)果自然相距甚遠。這并不是一件壞事。針對翻譯批評三類標準的個體差異性,我們可以換個角度來考慮。在翻譯測試中,教師主要針對兩類問題:一是顯性錯誤(overt error),另一種則是相對可接受性(relative acceptability),前者基本上大家都會比較統(tǒng)一地得出結(jié)論,而后者則不可能完全客觀。[10](P203)顯性錯誤,其實相當于社會道德批評和行業(yè)規(guī)范所針對的問題,而相對可接受性就是學(xué)術(shù)尺度爭訟不休的問題。
第三,三者之間是有區(qū)別的,但是界限有時并不很清晰,比如,一些行業(yè)規(guī)范中的條款同時也是社會道德標準的內(nèi)容,某些學(xué)術(shù)尺度在歷時考慮和多方承認之下也不妨是行業(yè)規(guī)范的一個方面。Mary Phelan[4](P39)說:“行業(yè)規(guī)范的某些條款看起來就是基于社會常識,只不過是清清楚楚地寫出了社會對某種職業(yè)的期望?!雹僭娜缦?Some aspects of these codes may appear to be based simply on common sense but it is important to spell out what exactly is expected of any professional.
本文在討論翻譯批評標準時,特別關(guān)注對道德批評,尤其是行業(yè)規(guī)范批評的討論,因為翻譯批評隨著時代的發(fā)展,應(yīng)該與時俱進。20世紀下半期,翻譯事業(yè)發(fā)展迅速,越來越專業(yè)化、科技化,以服務(wù)為本、市場導(dǎo)向;過去兩千年來那種以文藝作品和宗教文獻為主的靜態(tài)、語文學(xué)式翻譯工作,不再成為所有注視的焦點。翻譯批評也必須趕上這種發(fā)展形勢,例如集中研究目前翻譯市場最普遍的任務(wù):商業(yè)、科技、公文、外交、新聞等文體,以及專業(yè)譯者、譯文使用者、委托者等碰到的困難,這樣的話,翻譯批評才可以發(fā)揮更大的作用,得到行內(nèi)外的認同和重視。[11](P4-5)
第四,翻譯批評標準應(yīng)該以寬容心關(guān)照翻譯的現(xiàn)實層面。按照許鈞的觀點[2](P219-230),翻譯活動可以大致分成意愿、現(xiàn)實和道德的三個層面。翻譯的道德層面,即“該怎么譯”,也就是貝爾曼所說的翻譯的道義,主要涉及翻譯活動在道德上的界限。翻譯的意愿層面,即“要怎么譯”,是通過翻譯意欲達到的效果、翻譯特定的目的和要求。而翻譯的現(xiàn)實層面,即“能怎么譯”,指的是某一特定歷史階段,在不同文化背景下,兩種不同的語言符號系統(tǒng)相互轉(zhuǎn)換所提供的客觀可能性,換句話說,就是翻譯的可行性。翻譯批評的標準以翻譯的道德層面為底限是對的,然而不能僅僅以意愿層面來要求每一部現(xiàn)實的翻譯作品。我們應(yīng)該對翻譯的“能”持實事求是的認識態(tài)度,以客觀事實為依據(jù),以科學(xué)分析為手段,進行合情合理的評價。意愿層面的“要”,作為理想的追求和意愿的表達,在現(xiàn)實層面不一定“能”完全達到,比如,“忠實”這一翻譯的根本要求幾乎成為了某種先驗的原則,但是忠于什么,能忠實到什么程度,如何克服障礙,最大程度地接近原則,都需要進行科學(xué)的分析和研究。翻譯標準不是無言的卷尺,譯文也不比固定的跑道。同一篇原作,都以“忠實”為標準,一百個譯者會譯出一百個譯本。極端一點兒說,“若以‘忠實’為翻譯標準,‘忠實’就是不折不扣的主觀價值,而不是‘應(yīng)用倫理學(xué)的尺度’”[12](P18)。主觀愿望不能與客觀現(xiàn)實相背離,在進行翻譯批評時,要注意處理好“要”與“能”的關(guān)系。我們絕不能把翻譯的理想境界與翻譯批評標準等同起來。設(shè)想出一個理性化的抽象標準,并以此去衡量、評價翻譯質(zhì)量,這樣的翻譯批評毫無科學(xué)性、合理性可言。相反,這只能導(dǎo)致一種求全責(zé)備的錯誤批評態(tài)度,使得翻譯批評在其否定性、甚至是破壞性中無法發(fā)揮其建設(shè)性作用,也就拭去了翻譯批評存在的最大價值。[13](P14)
第五,批評標準應(yīng)該是個動態(tài)系統(tǒng),受時空、評論者及評論方法等多種因素的制約,具有相對性、非恒定性的特點。批評標準首先受歷史條件的限制,不同歷史時期對待翻譯的本質(zhì)以及原文和譯文、作者和譯者之間的關(guān)系等有著不同認識,因此評價標準也只能反映特定時期的觀點。例如,在19世紀末20世紀初的中國,以及在被稱為“不忠的美人”的“黃金時期”的17世紀法國,大量原文文本遭到這樣那樣的改寫,彼時的翻譯批評卻非常寬容,因為在目的語國度里,當時的時代不允許原文本所隱含的道德觀念、表達方式或?qū)徝廊の赌酥琳斡^點存在。[14](P112)其次,標準取決于評論者的身份、立場和批評方法。也就是說,批評者的主體地位在翻譯批評過程中是不可小覷的;就像譯者作為原文本的詮釋者,他或多或少地會在譯文中摻雜進自己個人的因素,同樣地,批評者的個人因素也會不自覺地影響到他的評論:他的認知結(jié)構(gòu)、他的情感因素、他的語言能力——無論是被動或是主動,有意還是無意——都會反映在他的翻譯批評中。誠然,道德批評的標準相對穩(wěn)定,學(xué)術(shù)尺度則更加呈現(xiàn)動態(tài)、甚至更迭的狀態(tài)。
第六,批評標準是開放式的動態(tài)多元體系。北大的辜正坤先生最早提出多元標準的思想。后來,他在原來的基礎(chǔ)上進一步拓展了多元標準的概念,提出“多元具體標準群”的設(shè)想,增加了“學(xué)術(shù)”、“娛樂”、“政治功利”、“臨時性應(yīng)用”和其他標準,實際上是考慮到翻譯的文化因素和接受語境。但是,這些標準中仍然缺乏人的因素,譯者、讀者和批評者的作用以及批評目的沒有體現(xiàn)出來。[15](P54)總之,傳統(tǒng)翻譯批評總想尋求一種終極價值,而多元文化語境要求對事物的判斷采取多元價值取向。同樣,翻譯批評也應(yīng)當是多層面和多角度的,對待譯作、譯者得出的概念和結(jié)論也不應(yīng)當是唯一的。
[1]劉云虹.意義與翻譯批評研究[J].外國語,2005(3).
[2]許鈞.譯事探索與譯學(xué)思考[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]季羨林,許鈞.翻譯之為用大矣哉[J].譯林,1998(4).
[4]Phelan,Mary.The Interpreterˊs Resource[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,2001.
[5]Chesterman,A&Wagner,E.Can Theory Help Translation?A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2002.
[6]謝莉.The Global Translation Sector:Past and Present[J].中國翻譯,2006(4).
[7]孫藝風(fēng).視角闡釋文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[8]文軍,等.當代翻譯理論著作評介[M].成都:四川人民出版社,2002.
[9]Wadensjo,Cecilia.Interpreting as Interaction[M].London:Longman,1998.
[10]Hatim,Basil&Mason,Ian.The Translator as Communicator[M].London:Routledge,1997.
[11]黎翠珍.翻譯評賞[M].北京:中國青年出版社,2004.
[12]余東.雖不能至,心向往之——關(guān)于翻譯標準的思考[J].中國翻譯,2005(6).
[13]劉云虹.翻譯批評空間的構(gòu)建[J].中國翻譯,2008(3).
[14]許鈞,袁筱一.當代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,001.
[15]胡德香,熊秋香.文化翻譯批評初探[J].語言與翻譯,2004(4).
On the System of Translation Criticism Standards
XIAOWei-qing
(College of English Language and Literature,SHlSU,Shanghai 200083,China)
Translation criticism standards(TCS)is a problem under long-term academic controversy. Author of this paper elaborates three dimensions of the TCS:social moral standards;professional norms and academic yardsticks.On basis of a comparison and analysis of the differences and connections between the three dimensions,the author claims that TCS should be an open dynamic plural system.
translation criticism;standards;academic yardstick
H 315.9
:A
10.3969/j.issn.1674-8107.2013.04.016
1674-8107(2013)04-0094-06
(責(zé)任編輯:劉伙根,莊暨軍)
2013-01-15
教育部2012年度新世紀優(yōu)秀人才支持計劃(項目編號:NCET-12-0908);上海外國語大學(xué)首屆青年教師科研創(chuàng)新項目“翻譯教學(xué)”(項目編號:QJTD 11XWQ 01)。
肖維青(1974-),女,福建福州人,教授,博士,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯批評、翻譯教學(xué)研究。