伍麗云,張汩
(1.四川外語(yǔ)學(xué)院,重慶 400031;2.江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330022)
從布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角看蘇曼殊《慘世界》的翻譯動(dòng)機(jī)和策略
伍麗云1,張汩2
(1.四川外語(yǔ)學(xué)院,重慶 400031;2.江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330022)
以法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄的社會(huì)學(xué)理論為指導(dǎo),主要從其核心概念“場(chǎng)域”、“慣習(xí)”入手,分析清末民初翻譯家蘇曼殊漢譯《悲慘世界》的動(dòng)機(jī)和策略,指出當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史條件和其個(gè)人的個(gè)性及價(jià)值觀促使了譯作《慘世界》的誕生,并影響了該譯作的風(fēng)格特點(diǎn)。
布迪厄社會(huì)理論;場(chǎng)域;慣習(xí);蘇曼殊;《慘世界》
皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)是當(dāng)代法國(guó)著名人類學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、思想家和文化理論批評(píng)家。他將哲學(xué)引入社會(huì)學(xué),打破學(xué)科界限,研究涉及各個(gè)領(lǐng)域。將布迪厄社會(huì)學(xué)理論引入翻譯學(xué)科,從社會(huì)學(xué)角度對(duì)各種翻譯現(xiàn)象進(jìn)行綜合性研究,能為翻譯學(xué)開(kāi)拓新的研究領(lǐng)域,提供更為開(kāi)闊的理論思維和視野。在布迪厄社會(huì)學(xué)理論下,翻譯不僅僅被認(rèn)為是社會(huì)空間之內(nèi)的轉(zhuǎn)換行為,而且被看成是一個(gè)充滿可能性的空間,其中的各種權(quán)力關(guān)系必須加以反復(fù)協(xié)調(diào)。翻譯從具有普遍性的意識(shí)形態(tài)層面來(lái)看并不是中立的,而是源于社會(huì)代理人的文化、政治習(xí)性及其擁有的各種資本。[1](P9)
蘇曼殊的《慘世界》正是如此。清末民初的翻譯家蘇曼殊的《慘世界》翻譯自雨果的《悲慘世界》,卻與原著在各方面相去甚遠(yuǎn)。蘇曼殊的《慘世界》一共十四回,前七回翻譯于雨果的《悲慘世界》,后七回則完全杜撰情節(jié),可謂是翻譯與創(chuàng)作相結(jié)合。為什么蘇曼殊選擇翻譯雨果的《悲慘世界》呢?既然要翻譯《悲慘世界》,為什么又不忠實(shí)地進(jìn)行翻譯呢?在翻譯活動(dòng)的背后暗藏著怎樣的權(quán)力關(guān)系和意識(shí)形態(tài)上的矛盾與沖突?《慘世界》不單單是一部翻譯文學(xué)作品那么簡(jiǎn)單,而與清末民初的文化、政治、權(quán)力之間存在著復(fù)雜的關(guān)系。本文就旨在用布迪厄社會(huì)學(xué)理論來(lái)解決以上問(wèn)題,闡明蘇曼殊的翻譯動(dòng)機(jī)和策略。
布迪厄的社會(huì)學(xué)理論試圖打破社會(huì)科學(xué)的二元對(duì)立。布迪厄社會(huì)學(xué)理論,尤其是其核心概念場(chǎng)域、慣習(xí)、資本,為翻譯研究開(kāi)辟了一條新的通道。翻譯界已紛紛借用布迪厄社會(huì)學(xué)理論來(lái)進(jìn)行翻譯研究。其中,場(chǎng)域和慣習(xí)是布迪厄社會(huì)學(xué)理論的最基本和最核心的概念。
布迪厄始終重視語(yǔ)言和社會(huì)之間的緊密聯(lián)系,他從語(yǔ)言的角度去研究社會(huì),也從社會(huì)觀點(diǎn)研究語(yǔ)言。社會(huì)、權(quán)力和語(yǔ)言的三角關(guān)系構(gòu)成了社會(huì)的象征性結(jié)構(gòu)及權(quán)力的象征性實(shí)踐的基礎(chǔ)和基本動(dòng)力。布迪厄認(rèn)為,語(yǔ)言交往不僅僅是符號(hào)本身的交換,從深層次看,其中有“不同的個(gè)人、團(tuán)體、階級(jí)和群體之間的社會(huì)地位和社會(huì)勢(shì)力的交流、調(diào)整、比較和競(jìng)爭(zhēng),也是他們所握有的權(quán)力、資源、能力及社會(huì)影響的權(quán)衡過(guò)程”[2](P80)。語(yǔ)言本身雖然僅僅是各種經(jīng)由共識(shí)而建構(gòu)的溝通工具,但是,語(yǔ)言一旦被使用,一旦同特定的目的、社會(huì)情勢(shì)、特定的社會(huì)關(guān)系、社會(huì)力量對(duì)比、各種具有特定背景的歷史事件和各種處于特定脈絡(luò)的社會(huì)活動(dòng)相結(jié)合,即體現(xiàn)了不同的語(yǔ)言運(yùn)用者及其背后的整個(gè)社會(huì)勢(shì)力和社會(huì)關(guān)系的力量對(duì)比和權(quán)力競(jìng)爭(zhēng)過(guò)程。[2](P167)
場(chǎng)域(field)是布迪厄社會(huì)學(xué)中的一個(gè)關(guān)鍵的空間隱喻。布迪厄認(rèn)為,整個(gè)社會(huì)存在著許多有著自身特點(diǎn)的小社會(huì),每一個(gè)小社會(huì)就是一個(gè)場(chǎng)域。每一個(gè)場(chǎng)域都有其特定的自主性和規(guī)定性,發(fā)揮著制約作用。場(chǎng)域中也時(shí)時(shí)刻刻發(fā)生著斗爭(zhēng)。場(chǎng)域這一概念想要表達(dá)的是,在某一社會(huì)空間里,各種社會(huì)力量和因素所組成的相互關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。
在當(dāng)代社會(huì)中,文學(xué)和藝術(shù)場(chǎng)域似乎遠(yuǎn)離其他社會(huì)場(chǎng)域,尤其是政治和經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域。但實(shí)際上,文學(xué)和藝術(shù)場(chǎng)域并不是孤立的,它以一種含蓄的方式參與了社會(huì)的權(quán)力正當(dāng)化和再分配的斗爭(zhēng)。
慣習(xí)(habitus)①在國(guó)內(nèi)對(duì)habitus存在多種譯法,常見(jiàn)的有“習(xí)慣”、“慣習(xí)”、“習(xí)氣”、“生存心態(tài)”等等。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)habitus的譯法存在很大的爭(zhēng)議。本文則采用最常見(jiàn)的譯法“慣習(xí)”來(lái)表達(dá)。學(xué)者劉擁華在其著作《布迪厄的終身問(wèn)題》72頁(yè)中指出,習(xí)性(habitus)不是習(xí)慣(habit),前者是一個(gè)積極的生成性概念,表征的是一種面相場(chǎng)域的行為能力甚至是一種創(chuàng)造性藝術(shù)。后者則是相對(duì)靜態(tài)的,表示的是較為固態(tài)的反應(yīng)性行為方式。是布迪厄社會(huì)學(xué)的核心概念之一。它是“構(gòu)成體系的定勢(shì)”[3](P18),是一個(gè)性情傾向系統(tǒng)。這樣的定勢(shì)或傾向不是與生俱來(lái)的,而是要通過(guò)“顯性的或隱形的習(xí)得”才能獲取,同時(shí)其作為“一種生成機(jī)制(在實(shí)踐層面)發(fā)揮作用”[3](P76)。在布迪厄那里,Habitus一方面是指在特定歷史條件下,在個(gè)人意識(shí)中內(nèi)化了的社會(huì)行為的影響的總結(jié)果,特別是特定的社會(huì)中的教育制度在個(gè)人意識(shí)中的內(nèi)在化和象征性結(jié)構(gòu)化的結(jié)果[2](P115)。但另一方面,這種來(lái)自長(zhǎng)期實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)因素,一旦經(jīng)歷一定的歷史時(shí)期的沉淀,并內(nèi)化于特定歷史階段的人群和個(gè)人的意識(shí)內(nèi)部之后, Habitus便自然地去指揮和調(diào)動(dòng)個(gè)人和群體的行動(dòng)方向,賦予各種社會(huì)行為以特定的意義。因此,生存心態(tài)②學(xué)者高宣揚(yáng)將habitus譯作“生存心態(tài)”。成為了人的社會(huì)行為、生存方式、生活風(fēng)尚、行為規(guī)則、策略等實(shí)際表現(xiàn)及其精神方面的總根源。[2](P115)
任何文化或文學(xué)藝術(shù)的生產(chǎn),都是在一個(gè)類似于物理學(xué)意義上的“場(chǎng)”之中進(jìn)行。翻譯活動(dòng)也是在一定的場(chǎng)域中產(chǎn)生的。翻譯場(chǎng)域是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的社會(huì)空間,在這個(gè)社會(huì)空間里,翻譯生產(chǎn)、傳播和接受;空間里充滿了權(quán)力關(guān)系和意識(shí)形態(tài)的碰撞與沖突,隱含著行為主體及各種機(jī)構(gòu)相互間的權(quán)力關(guān)系狀態(tài)和對(duì)文化資本的爭(zhēng)奪。作為翻譯場(chǎng)域的行為主體的譯者,有屬于自身的思維習(xí)慣,即慣習(xí)。譯者的意識(shí)、價(jià)值取向和翻譯行為,包括翻譯選材和翻譯方法,均受到翻譯場(chǎng)域中生成的慣習(xí)的規(guī)導(dǎo),無(wú)法超越譯入其翻譯場(chǎng)域內(nèi)特定的社會(huì)歷史的權(quán)力話語(yǔ)。慣習(xí)塑造個(gè)體行為,慣習(xí)又是特定的社會(huì)場(chǎng)域制約條件的結(jié)果。
那么,《慘世界》是在怎樣一個(gè)翻譯場(chǎng)域中產(chǎn)生的呢?譯者在這樣一個(gè)翻譯場(chǎng)域中形成了怎樣的慣習(xí)?這部譯作的誕生又受到了翻譯場(chǎng)域及在其中形成的譯者慣習(xí)怎樣的影響?受到了哪些權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的制約和影響?
(一)《慘世界》的翻譯動(dòng)機(jī)
根據(jù)翻譯目的論,翻譯是有明確目的性的跨文化的交際活動(dòng)。所有翻譯活動(dòng)應(yīng)遵循的首要原則是“目的原則”。在進(jìn)一步微觀分析《慘世界》所采用的翻譯策略之前,有必要先宏觀分析一下蘇曼殊的翻譯動(dòng)機(jī)。
蘇曼殊翻譯《慘世界》時(shí),中國(guó)閉關(guān)鎖國(guó)的局面正被西方列強(qiáng)打破,中國(guó)面臨著西方列強(qiáng)的侵略,甚至是亡國(guó)滅種的危險(xiǎn)。對(duì)此,清政府腐朽無(wú)能,人民生活苦不堪言,因此清朝統(tǒng)治也越來(lái)越不得人心,一股反清的革命情緒愈演愈烈。與此同時(shí),資產(chǎn)階級(jí)萌芽在中國(guó)滋長(zhǎng),啟蒙思想在中國(guó)蔓延,資產(chǎn)階級(jí)革命在醞釀之中。在這種情況下,蘇曼殊也充滿了強(qiáng)烈的革命熱情,為了支持革命,他翻譯了雨果的《悲慘世界》。
1903年,蘇曼殊以《慘社會(huì)》為題在《國(guó)民日?qǐng)?bào)》上登載了雨果的《悲慘世界》的翻譯,署名“法國(guó)大文豪囂俄著中國(guó)蘇子谷譯”(注:囂俄即雨果,蘇子谷即蘇曼殊),截至《國(guó)民日?qǐng)?bào)》遭封,共登載了前十回和第十一回的前半部分。此后鏡今書(shū)局將《慘社會(huì)》更名為《慘世界》,以單行本發(fā)行,署名“蘇子谷陳由已譯”(注:陳由已即陳獨(dú)秀)。①有說(shuō)法稱《慘世界》由蘇曼殊與陳獨(dú)秀合譯。對(duì)此,馬以君1982年在其文章《關(guān)于舒曼蘇生平的幾個(gè)問(wèn)題》中列舉相關(guān)文獻(xiàn)做了論證,得出“說(shuō)《慘世界》是‘與陳獨(dú)秀合譯’是不確切的”的結(jié)論。蘇曼殊的《慘世界》一共十四回,前七回摘譯雨果的《悲慘世界》,后七節(jié)則完全杜撰情節(jié)。陳獨(dú)秀是參與了翻譯也好,或只是潤(rùn)飾而已,都表明陳獨(dú)秀參與了《慘世界》的創(chuàng)作。陳獨(dú)秀是怎樣的一個(gè)人呢?眾所周知,陳獨(dú)秀是中國(guó)革命的啟蒙者之一,對(duì)中國(guó)的革命事業(yè)有著功不可沒(méi)的貢獻(xiàn)。與這樣一位偉大的革命家關(guān)系密切,蘇曼殊又怎會(huì)沒(méi)有革命思想呢?可以說(shuō),蘇曼殊翻譯《慘世界》的動(dòng)機(jī)就是為了宣揚(yáng)革命思想,支持革命斗爭(zhēng)。
蘇曼殊的這一動(dòng)機(jī)在其翻譯中處處可見(jiàn)。比如,文中有一段對(duì)革命組織訂立的規(guī)矩的描寫(xiě):
第一條取來(lái)富戶的財(cái)產(chǎn),當(dāng)分給盡力自由之人以及窮苦的同胞。
第二條凡是能做工的人,都有到那背叛自由人的家里居住和占奪他財(cái)產(chǎn)的權(quán)利。
第三條全國(guó)的人,凡從前已經(jīng)賣(mài)出去的房屋田地以及各種物件,都可以任意取回。
第四條凡是為自由而死的遺族,須要盡心保護(hù)。
第五條法國(guó)的土地,應(yīng)當(dāng)為法國(guó)人民的公產(chǎn),無(wú)論何人,都可以隨意占有,不準(zhǔn)一人多占土地。[4](P118)
這些規(guī)矩表現(xiàn)了蘇曼殊對(duì)清政府的不滿和建立新的統(tǒng)治政府改變現(xiàn)狀的期望。
因此,《慘世界》誕生的翻譯場(chǎng)域以及翻譯場(chǎng)域影響下形成的譯者思想和價(jià)值(即慣習(xí))決定了譯者的動(dòng)機(jī)。
(二)《慘世界》的翻譯策略
Lawrence Venuti在討論“譯者的隱形”時(shí)談及兩種翻譯方法,即歸化和異化,并進(jìn)一步指出這兩種策略均包含翻譯文本和翻譯策略的選擇。根據(jù)Venuti,歸化是以目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)讀者為歸宿,采用目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,使“譯者向讀者靠攏”。而異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向譯者靠攏”,也就是采用原文的表達(dá)方式。[5](P20)蘇曼殊的《慘世界》在受當(dāng)時(shí)的翻譯場(chǎng)域和譯者的慣習(xí)的影響下主要采用的是歸化的方式,具體體現(xiàn)在翻譯選材和翻譯方法上。
1.歸化。
《慘世界》與當(dāng)時(shí)中國(guó)文人的文學(xué)習(xí)慣和中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣相一致。那時(shí),中國(guó)剛從閉關(guān)鎖國(guó)的狀態(tài)中解脫出來(lái),國(guó)人才開(kāi)始有所接觸西方文化,對(duì)西方文化還不甚了解。如果那時(shí)在翻譯西方作品時(shí)完全按照西方語(yǔ)境來(lái)操作,當(dāng)時(shí)人們一定不能理解,不會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生興趣。
蘇曼殊采用的是白話翻譯,就像說(shuō)書(shū)人從幕后走出來(lái)一樣,對(duì)小說(shuō)進(jìn)行了干預(yù)。如在苦巴館里:“店主人就附著此人耳邊說(shuō)了三個(gè)字,就叫他渾身發(fā)抖起來(lái)??垂?你道是三個(gè)什么字呢?就是那‘快出去’三個(gè)字。”[4](P44)又如,在另一家旅店,店主人尚不明華賤的身份,招呼他之后:“看官,你想這時(shí)候的華賤是什么味道,現(xiàn)出了甚么光景?若是請(qǐng)一位看相的先生來(lái),把他看看相,他到底是甚么想呢?”在這種白話小說(shuō)的敘事過(guò)程中,敘事者以“說(shuō)書(shū)人”的身份試圖控制整個(gè)敘事過(guò)程,不斷和接受者直接交流,插入大量的敘述干預(yù)。在《慘世界》的翻譯中,蘇曼殊有強(qiáng)烈的愿望來(lái)喚起讀者的認(rèn)同,所以從隱身控制的敘述狀態(tài)中走出來(lái),與讀者直接對(duì)話。
另外,《慘世界》中均采用中文名字,這是因?yàn)橐糇g的人名通常拗口晦澀,難以熟記,這對(duì)當(dāng)時(shí)的普通大眾來(lái)說(shuō),是非常不習(xí)慣的,甚至?xí)棺x者喪失讀下去的興趣。
和歸化相比,異化則會(huì)產(chǎn)生“雖未見(jiàn)原本,以意度之,確系對(duì)譯,能不失真相,因西人面目俱在也。但行文生澀,讀之如對(duì)古文,頗不通俗,殊為憾事”②1913年商務(wù)印書(shū)館的《小說(shuō)月報(bào)》社給周作人所譯《炭化》的退稿信如是說(shuō)。該內(nèi)容轉(zhuǎn)引自陳??档摹吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》。的效果?!安皇д嫦唷?、“面目俱在”是異化的好處,“行文生澀,讀之如對(duì)古文,頗不通俗,殊為憾事”則是其所存在的問(wèn)題,尤其是在國(guó)門(mén)才打開(kāi)、人們對(duì)外界不甚了解的時(shí)代是行不通的。這也是為什么當(dāng)時(shí)采用直譯甚至強(qiáng)譯的作品不太成功的原因,魯迅的翻譯就是典型的例子。與這些作品相對(duì)比,我們更能發(fā)現(xiàn)蘇曼殊運(yùn)用歸化的方式是符合當(dāng)時(shí)的特定環(huán)境的。
2.翻譯的選材。
正如上文所說(shuō),《慘世界》誕生的社會(huì),也就是其翻譯場(chǎng)域,是一個(gè)變革的時(shí)期,反清和革命的思想盛行,其中有著革命者與清政府之間權(quán)力的沖突,反清革命的啟蒙思想與以清政府為代表的封建思想的碰撞;作為翻譯的行為主體的蘇曼殊,在這樣的社會(huì)背景之中,其價(jià)值觀深受影響,他憂國(guó)憂民,企圖革命,其宣揚(yáng)革命思想的行為受到革命者的支持,比如陳獨(dú)秀等。簡(jiǎn)而言之,蘇曼殊是想通過(guò)翻譯活動(dòng)來(lái)宣揚(yáng)革命思想,支持革命斗爭(zhēng)。
既然想通過(guò)翻譯活動(dòng)來(lái)喚醒人民大眾的革命意識(shí),那為什么蘇曼殊獨(dú)獨(dú)選擇翻譯雨果的《悲慘世界》而不是其他作品呢?
雨果曾于1861年在《就英法聯(lián)軍遠(yuǎn)征中國(guó)給巴特勒上尉的信》中發(fā)表自己對(duì)火燒圓明園的看法,信中詳細(xì)地?cái)⑹隽藞A明園的輝煌和價(jià)值,他痛斥聯(lián)軍是強(qiáng)盜,憤怒地譴責(zé)了他們侵略和毀滅東方文化的罪惡行徑。他在信中寫(xiě)下了這樣一些話:“有一天,兩個(gè)強(qiáng)盜闖進(jìn)了圓明園。一個(gè)強(qiáng)盜大肆劫掠,另一個(gè)強(qiáng)盜縱火焚燒?!薄皩?duì)圓明園的一場(chǎng)大規(guī)模的洗劫完成了,贓物由兩個(gè)戰(zhàn)勝者平分。”“一個(gè)戰(zhàn)勝者裝滿了他的口袋,另一個(gè)看見(jiàn)了,就塞滿了他的箱子。然后,他們手挽著手,哈哈大笑著回到了歐洲。在歷史面前,這兩個(gè)強(qiáng)盜一個(gè)叫法國(guó),另一個(gè)叫英國(guó)。”“我希望有朝一日法國(guó)能擺脫重負(fù)、洗清罪惡,把這些贓物歸還被劫掠的中國(guó)。”[6](P31)這樣一位正義的作家又怎么不會(huì)受到中國(guó)人民的喜愛(ài)?另外,雨果的作品在蘇曼殊之前就在中國(guó)有一定的譯介,產(chǎn)生了一定的影響。雨果的《悲慘世界》在中國(guó)最早的譯介者并不是蘇曼殊。這部著作最早出現(xiàn)于光緒29年5月20日(即1903年6月15日)出版的《浙江潮》月刊。該期月刊發(fā)表了年僅22歲的魯迅翻譯的雨果短篇小說(shuō)《哀塵》,譯者署名為庚辰,作者名譯為囂俄,全文2000余字,以古文成份極濃的文言譯成[7](P6)。除了雨果的小說(shuō)《悲慘世界》之外,雨果的詩(shī)歌也在中國(guó)有了一些譯介,最早的雨果譯詩(shī)見(jiàn)于馬君武1903年的《歐學(xué)之片影》一文中,題為《重展舊時(shí)戀書(shū)》[7](P7)。這些譯介在中國(guó)的文學(xué)界以及人民大眾中都產(chǎn)生了一定的影響??梢哉f(shuō),雨果在當(dāng)時(shí)的中國(guó)頗為流行。蘇曼殊選擇翻譯雨果的《悲慘世界》在一定程度上考慮了雨果在中國(guó)的影響力。
除了雨果的個(gè)人影響力,《悲慘世界》的內(nèi)容也是導(dǎo)致選擇翻譯這部作品的因素?!侗瘧K世界》上溯到卞福汝主教經(jīng)歷的1793年大革命高潮的年代,直延伸到馬呂斯所參加的1832年巴黎人民起義。簡(jiǎn)述的是主人公由于社會(huì)的殘害和現(xiàn)實(shí)的冷酷不斷進(jìn)行的反抗。這是一部具有反映社會(huì)疾苦、帶有革命色彩的著作,也正是因?yàn)檫@部著作的革命性使蘇曼殊選擇翻譯這部小說(shuō)。
總之,中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)革命意識(shí)和蘇曼殊本人的革命愿望決定了蘇曼殊選擇了能被中國(guó)人民接受的作者及其具有警醒作用的小說(shuō)來(lái)翻譯。歸根到底,翻譯場(chǎng)域與譯者慣習(xí)影響了翻譯文本的選擇。
如前所述,慣習(xí)是內(nèi)在的社會(huì)歷史條件,是長(zhǎng)期經(jīng)驗(yàn)的影響。社會(huì)歷史條件和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)都可能變化,因此,慣習(xí)不是一成不變的。蘇曼珠的慣習(xí)在其人生的前期和后期發(fā)生了變化,這體現(xiàn)了在其不同時(shí)期譯作的特點(diǎn)。蘇曼殊政治態(tài)度與思想的轉(zhuǎn)變,暗示并決定了他從入世轉(zhuǎn)向出世、從激進(jìn)革命轉(zhuǎn)向消極遁世、甚至厭世的人生態(tài)度;從關(guān)注民族國(guó)家的命運(yùn)轉(zhuǎn)向個(gè)人內(nèi)心體驗(yàn)。其文學(xué)創(chuàng)作,包括文學(xué)翻譯,則從明確的社會(huì)功利轉(zhuǎn)向了個(gè)人表現(xiàn)與藝術(shù)審美。[8](P71-72)在翻譯《慘世界》的時(shí)期,中國(guó)社會(huì)就充滿了革命情緒,蘇曼殊難免會(huì)選擇翻譯帶有革命色彩的《悲慘世界》,并且在翻譯中流露出明顯的抨擊情緒和崇尚暴力的傾向;可是在其后期的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯時(shí),中國(guó)社會(huì)的革命情緒并沒(méi)有減弱,反而有愈演愈烈之勢(shì),可蘇曼殊卻不再翻譯帶有革命色彩的作品。究其原因,是蘇曼殊個(gè)人觀念的變化。對(duì)比后可以看出以譯者慣習(xí)在翻譯選材中所起的作用。
3.翻譯的方法。
(1)改譯。在《慘世界》中,蘇曼殊從自身所處的悲慘世界來(lái)理解并翻譯原著,在翻譯中構(gòu)建了自己的悲慘世界,謀劃了拯救這個(gè)世界的策略。所以,這部譯作并不是忠實(shí)的翻譯,蘇曼殊按照自己的想法進(jìn)行了大量的改譯。
在《慘世界》中,蘇曼殊杜撰了一個(gè)原著《悲慘世界》中沒(méi)有的人物明男德,在第七回中出現(xiàn),一直延續(xù)到第十三回,幾乎占據(jù)了譯本一半的篇幅。明男德是一個(gè)英雄,做了一系列的英雄事跡,包括劫獄救出金華賤,刺殺村官滿周茍,參加革命組織,行刺拿破侖。滿周茍和拿破侖代表了腐朽的清政府,金華賤代表了受清政府壓迫的廣大勞動(dòng)人民,明南德的行為具有革命性。
除了我們一直所說(shuō)的反清革命思想,儒家思想與佛教思想是影響譯作特點(diǎn)的另一因素。由于外界新思想的傳入,中國(guó)社會(huì)的思想,也就是《慘世界》的翻譯場(chǎng)域,也在發(fā)生著變化,傳統(tǒng)的儒家思想和佛教思想地位發(fā)生了變化,受到了質(zhì)疑,資產(chǎn)階級(jí)革命者認(rèn)為儒家和佛教思想封建落后,阻礙了中國(guó)的發(fā)展。這種翻譯場(chǎng)域思想整體上的變化也影響了行為主體蘇曼殊的觀念。在《慘世界》中,蘇曼殊表達(dá)了其對(duì)儒家和佛教的看法。在第九回中,明南德和孔美麗關(guān)于宗教和傳統(tǒng)的對(duì)話:
男德道:照我看來(lái),為人在世,總要常時(shí)問(wèn)著良心就是了。不要去理會(huì)什么上帝,什么天地,什么神佛,什么禮儀,什么道德,什么名譽(yù),什么圣人,什么古訓(xùn)。這般道理,一定要心地明白真理,脫除世上總總俗見(jiàn)的人,方才懂得。
這時(shí)那女子又道:“哎,我從前也曾聽(tīng)人講過(guò),東方亞洲,有個(gè)地方,叫做支那的。那支那的風(fēng)俗,極其野蠻,人人花費(fèi)許多銀錢(qián),焚化許多香紙,去崇拜那些泥塑木雕的菩薩。更有可笑的事,他們女子將那天生的一雙好腳,用白布包裹起來(lái),尖聳的好像那豬蹄子一樣,連路都不能走了。你說(shuō)可笑不可笑呢?”[4](P93)
在這兩段對(duì)話中,明男德強(qiáng)調(diào)不要信什么“上帝”、“神佛”、“天地”等等,另一女子嘲諷了佛教的陋習(xí)和女子裹小腳的傳統(tǒng),這些都表現(xiàn)了蘇曼殊對(duì)儒家和佛教思想中的腐朽的抨擊。
相比原著,譯作中改動(dòng)最大的是主教的形象。如:“你看孟主教口口聲聲只叫作華賤先生,那種聲音,又嚴(yán)厲又慈愛(ài)。你想他把‘先生’二字稱呼罪人,好像行海的時(shí)候,把一杯水送給要渴死的人,不過(guò)是不花本錢(qián)的假人情罷了?!保?](P58)“不過(guò)是不花本錢(qián)的假人情罷了”是原文中沒(méi)有的,是蘇曼殊自己加上去的,這句話無(wú)疑透露了蘇曼殊對(duì)孟主教消極的評(píng)論。
雖然對(duì)于儒家思想有不贊同之處,可是從譯文中不難發(fā)現(xiàn)儒家思想對(duì)譯者和譯作的影響。下面來(lái)看看以下幾段話:
……因?yàn)樗业览ЦF,他的親戚和那些左右隔壁的鄰居,雖說(shuō)是很有錢(qián),卻是古言道:“為富不仁”那班只知有銀錢(qián),不知有仁義的畜生,哪里肯去照顧他呢?[4](P63)
他就大怒起來(lái),用‘女子無(wú)才便是德’的話來(lái)罵我。[4](P94)
那范桶聽(tīng)罷,便道:“……那支那國(guó)的孔夫子也曾說(shuō)道:‘君子固窮,小人窮斯濫矣?!保?](P68)
……世上的人若能盡了這“孝順”兩個(gè)字,就是好人,不用講什么為世不平的邪話。[4](P71)
這時(shí),男德才知道是他心里所惦記的美人,急忙親親熱熱地用手一把摟住那美人的細(xì)腰,連親了幾個(gè)嘴(這是西俗,看官別要見(jiàn)疑)……[4](P91)
仁義、孝道等這些內(nèi)容是儒家思想的主要組成部分。雖然在變革時(shí)期受到新思想的影響,蘇曼殊對(duì)儒家的一些內(nèi)容持不贊同的態(tài)度,但作為在儒家文化熏陶下成長(zhǎng)的中國(guó)人,是不可能完全揚(yáng)棄儒家思想的,在譯作中也不免帶有其思想遺跡。上面最后一段引文中括號(hào)中的內(nèi)容值得一提。在封建社會(huì),男女之間的界限明顯,認(rèn)為男女應(yīng)該發(fā)乎情而止于禮,認(rèn)為“男女授受不親”,更別說(shuō)親嘴。因此,蘇曼殊在“急忙親親熱熱地用手一把摟住那美人的細(xì)腰,連親了幾個(gè)嘴”這樣的描寫(xiě)后加括號(hào)進(jìn)行注釋,解釋說(shuō)“這是西俗,看官別要見(jiàn)疑”,提醒讀者這是翻譯西方的作品,因此文中的親嘴是西方人的行為。這就說(shuō)明了蘇曼殊在此時(shí)還是不能擺脫傳統(tǒng)的儒家思想的觀念。試想,儒家思想從中國(guó)封建社會(huì)文化領(lǐng)域占據(jù)統(tǒng)治地位長(zhǎng)達(dá)幾千年,又怎么會(huì)在這么短的時(shí)間內(nèi)就失去其影響?
傳統(tǒng)的佛教思想和儒家思想是《慘世界》的翻譯場(chǎng)域里不可避免的兩股主導(dǎo)意識(shí)形態(tài),面對(duì)外來(lái)的啟蒙思想,佛教思想和儒家思想暴露了其缺陷和落后,但其長(zhǎng)久以來(lái)的影響并沒(méi)有被抹滅。這時(shí)的蘇曼殊在看到了這些思想中的缺陷和落后的同時(shí),也不能避免潛意識(shí)里的根深蒂固的思想。這些都造成了《慘世界》出現(xiàn)種種的改譯。
(2)刪譯。專門(mén)從事蘇曼殊研究的專家柳無(wú)忌指出:“曼殊不介意翻譯的忠實(shí)性和精準(zhǔn)性,他大大地偏離原著,對(duì)這位仁慈的主教的道德和行為動(dòng)機(jī)潑上污水,他對(duì)原著作了許多改動(dòng),在譯文中將原文整句整段地略去?!保?](P28)刪譯是蘇曼殊采取的另一翻譯方法?!稇K世界》遠(yuǎn)遠(yuǎn)短于雨果的《悲慘世界》。蘇曼殊的翻譯始于第一卷第二本書(shū),也就是說(shuō),整個(gè)第一部書(shū)完全省掉了。第一部書(shū)到底講述了什么內(nèi)容?從標(biāo)題和內(nèi)容來(lái)看,它展現(xiàn)的是一個(gè)仁慈、正直的主教形象。柳亞子認(rèn)為刪譯該部分的原因是“曼殊和囂俄在思想上根本的不同。囂俄是崇拜耶教的……但曼殊對(duì)于耶教卻并不尊敬,尤其是反對(duì)教士們。”[4](P424)蘇曼殊雖然只活了短暫的35年,但他卻三次剃度。他寫(xiě)了不少關(guān)于佛教的文章,還親往印度、爪哇等佛教發(fā)源地,探求佛教真諦。蘇曼殊與佛教有著不解之緣。佛教和基督教是兩種完全不同的宗教。作為佛教徒的蘇曼殊對(duì)基督教有著一種天然的敵意。
(3)偽譯。其實(shí),嚴(yán)格意義來(lái)說(shuō),后七回可以稱之為創(chuàng)作而不是翻譯。這就涉及到偽譯現(xiàn)象,偽譯現(xiàn)象為什么會(huì)發(fā)生呢?蘇曼殊為什么不干脆創(chuàng)作一部小說(shuō)而費(fèi)盡心思翻譯呢?這是因?yàn)檫@部作品完全違背了清朝統(tǒng)治階級(jí)的意識(shí)形態(tài)。如果蘇曼殊不假借翻譯之名,而完全創(chuàng)作出一部小說(shuō),首先,沒(méi)有出版機(jī)構(gòu)敢于出版;其次,這種作品,威脅到了清朝的統(tǒng)治,是不可能被清政府所接受。即使勉強(qiáng)出版,其后也必然會(huì)遭到封殺。在《慘世界》的翻譯場(chǎng)域里,清政府及其統(tǒng)治下的出報(bào)社的權(quán)力發(fā)揮著作用。
按照布迪厄社會(huì)理論,整個(gè)社會(huì)活動(dòng)和社會(huì)生活就是一種象征性的交換活動(dòng),一種通過(guò)語(yǔ)言中介而進(jìn)行的社會(huì)互動(dòng),也就是一種通過(guò)語(yǔ)言而進(jìn)行的象征性交換市場(chǎng);社會(huì)的象征性結(jié)構(gòu)是由社會(huì)場(chǎng)域(champ social)、生存心態(tài)(habitus)和社會(huì)制約性條件(conditionnemental social)三者的相互交錯(cuò)構(gòu)成的[2](P167)。這一觀點(diǎn)可以放置到翻譯研究之中。當(dāng)翻譯的行為與譯入語(yǔ)場(chǎng)域里的權(quán)力和意識(shí)形態(tài)碰撞時(shí),譯者往往會(huì)在身處的權(quán)力話語(yǔ)中,在各方權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的相互制約下以及自身慣習(xí)的影響下進(jìn)行翻譯。
《慘世界》誕生的時(shí)代是中國(guó)歷史上一個(gè)特殊的時(shí)代,由此時(shí)特殊的場(chǎng)域和時(shí)代影響下的譯者慣習(xí)造就了這部譯作。為了宣揚(yáng)革命思想,為了支持革命斗爭(zhēng),蘇曼殊選擇翻譯雨果的《慘世界》。為了吸引更多的讀者,為了達(dá)到傳播思想的目的,《慘世界》出現(xiàn)了大量的改譯、刪譯和編譯,基本是采取“歸化”的翻譯方法。在看似簡(jiǎn)單的文字背后,有各方權(quán)力、意識(shí)形態(tài)相互斗爭(zhēng),社會(huì)主流的革命思想、備受質(zhì)疑同時(shí)又仍然控制人心的佛教和儒家思想,清朝政府的統(tǒng)治、出版機(jī)構(gòu)、文人自由表達(dá)想法的愿望等等共同作用著。
[1]李紅滿.布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2007(5).
[2]高宣揚(yáng).布迪厄的社會(huì)理論[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2004.
[3]Bourdieu,Pierre.Sociology in Question[M].(tr.)Richard Nice.London,Thousand Oaks,New Delhi:SAGE Publications, 1993.
[4]柳亞子.蘇曼殊全集:第2卷[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,1905.
[5]Venuti,Lawrence.The Translatorˊs Invisibility:A history of Translatio[M].London amd New York:Routledge,1995.
[6]敏風(fēng).凝視雨果[M].上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2002.
[7]佘協(xié)斌.雨果在中國(guó):譯介、研究及其他——紀(jì)念世界文化名人誕辰200周年[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
[8]廖七一.現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯的““獨(dú)行之士”——論蘇曼殊譯詩(shī)中的“晦”與價(jià)值取向[J].中國(guó)比較文學(xué),2007(1).
[9]柳無(wú)忌.蘇曼殊傳[M].王晶垚譯.上海:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1992.
On Su Manshuˊs Motivation and Strategies in Translating Les M iserables:A Perspective of Bourdieuˊs Sociological Theory
WU Li-yun1,ZHANGMi2
(1.Sichuan University of Foreign Language,Chongqing 400031,China;2.School of Foreign Languages,Jiangxi Normal University,Nanchang 330022,China)
This paper is an analysis of Su Manshuˊs motives and strategies in translating Les Miserables in perspective of Pierre Bourdieu;s sociological theory,particularly his core concepts of field and habitus.Its is argued that the social and historical situations then as well as the translatorˊs individuality and values brought about the translated text as well as the translating style.
Bourdieuˊs sociological theory;field;habitus;Su Manshu;Les Miserables
H 315.9
:A
10.3969/j.issn.1674-8107.2013.04.017
1674-8107(2013)04-0100-07
(責(zé)任編輯:劉伙根,莊暨軍)
2012-11-13
1.伍麗云(1989-),女,江西吉安人,碩士研究生,主要從事翻譯理論研究。2.張汩(1988-),男,湖南岳陽(yáng)人,碩士研究生,主要從事翻譯理論研究。