国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論德國功能翻譯理論對國際商務合同漢譯的適用性

2013-02-19 15:42:52
吉林廣播電視大學學報 2013年6期
關鍵詞:商務譯者譯文

羅 城

(武漢大學珞珈學院,湖北 武漢 430064)

一、國際商務合同的特點

合同也叫協(xié)議,它是由合同雙方同意后,共同制定的需強制執(zhí)行的責任或義務。合同雙方愿意合作,并且必須承擔自己的責任,嚴格履行合同中明確規(guī)定的義務。國際商務合同是兩國或多國簽訂的,對于簽訂的一方來講,國際商務合同也叫做涉外合同。

(一)詞匯層面的特點

合同明確規(guī)定雙方的義務、權(quán)利和行為規(guī)范,所以它的行文風格嚴肅莊重,是最正式的一種文體。商務合同不僅是經(jīng)濟文件,更是法律文件,所以合同中的用語不追求語言的藝術(shù)美,而是努力做到語言邏輯的嚴密性和準確性,表達專業(yè)規(guī)范,思想清晰有序,避免誤解和爭議。專業(yè)術(shù)語、法律詞匯、古體詞、外來詞以及同義詞重復的使用充分體現(xiàn)了其文體特征,凸顯了國際商務合同作為正式的法律文件的神圣性。例如:“acceptance 應翻譯為承兌,firm offer 應翻譯為實盤,time credit 應翻譯為遠期信用證,drawn at sight 應翻譯為見票即付,lodge claims 則應翻譯為索賠等等”(鄭亦純,2009:83)

(二)句法層面的特點

陳述句的使用是中英文商務合同的一個明顯的句法特征。商務合同主要涉及授權(quán)給雙方的權(quán)利和強加給雙方的義務,它明確指出合同雙方可以享受的利益和必須承擔的責任,所以合同里的句子都是陳述句,而祈使句、疑問句和感嘆句則被排除在外。另外,合同中多用復合長句、條件狀語從句、定語從句和主語從句。在國際商務合同中,較長的復雜句的使用是為了避免誤解和多重解釋帶來的不必要的商業(yè)矛盾和糾紛。

二、德國功能主義的核心理論

所有的翻譯理論都是基于大量的翻譯實踐,同時又是為了更好地指導翻譯實踐。現(xiàn)代功能主義,即德國功能翻譯理論,產(chǎn)生于20 世紀70 年代,采用功能和交際方法來分析和研究翻譯。

(一)賴斯的文本類型理論

作為德國功能主義的開創(chuàng)者,賴斯的主要貢獻或者說主要思想是文本類型以及文本功能分析。賴斯認為源語文本與目的語文本的等值不應只是字、詞、句的等值,翻譯結(jié)果的最理想狀態(tài)是“目的語語言的目標與原文在概念內(nèi)容、語言形式和交際功能上對等”(Nord,2001:10)。文本類型決定翻譯方法。文本分為三類:以內(nèi)容為中心的文本、以形式為中心的文本和以呼吁為中心的文本。與此相對應的文本功能類型是信息功能、表情功能和操作功能。譯者在翻譯以內(nèi)容為中心的文本時,要注重其語義、語法和風格特征;在翻譯以形式為中心的文本時,則要把側(cè)重點放在審美方面,但又不能忽視其語義、語法和風格特征;在翻譯以呼吁為中心的文本時,則要把重點放在感染聽者和打動讀者上面。

(二)弗米爾的目的論理論

目的論使翻譯研究朝社會文化方向逐漸轉(zhuǎn)化。目的論的基本核心理論是翻譯的目的是整個翻譯行為的決定因素。在弗米爾的翻譯理論中,翻譯的目的是翻譯活動的先決條件。目的論理論認為,譯本所要達到的目的決定了譯者在翻譯時所采用的方法和策略。該理論指出了翻譯時要遵循的三個原則,目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule),其中目的原則是首要原則。“目的論把翻譯行為所要達到的目的概括為三種,即譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。其中,譯文的交際目的在一般情況下,比另外兩個目的更為重要”(劉軍平,2009:378)。連貫原則指的是文內(nèi)連貫(intratextual coherence),即譯文要符合譯入語的文化,能夠被譯文讀者所接受,符合他們的環(huán)境和文化。忠實原則,即互文連貫(intertextual coherence)的要求,即我們通常說的譯文要與原文相符。

(三)諾德的兩種翻譯策略以及“功能加忠誠”原則

諾德綜合目的論理論,提出了紀實型翻譯(Documentary Translation)和工具型翻譯(Instrumental Translation)兩種翻譯策略。紀實型翻譯類似于我們通常講的直譯,努力保留異語風格。工具型翻譯則分為三種:第一種是等同功能翻譯(Equi-functional Translation),即譯文要取得與原文文本相同的功能;第二種是異質(zhì)功能翻譯(Heterofunctional Translation),即譯文改變了原文的功能;第三種是相似翻譯(Homologous Translation),即譯文與原文的功能相似。

諾德根據(jù)自己的翻譯實踐經(jīng)驗提出了“功能加忠誠”(Function plus Loyalty)的翻譯指導原則。“諾德提出,從翻譯的技術(shù)角度看,“忠實”是原文文本與譯文文本之間的技術(shù)關系,而“忠誠”則是翻譯上的一種倫理道義原則”(劉軍平,2009:391)?!癓et me call ‘loyalty’this responsibility translators have toward their partners in translation interaction. Loyalty commits the translators bilaterally to the source and the target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness; concepts usually refer to a relationship holding between the source and the target texts.Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people”(Nord, 2001: 125)。所以“功能加忠誠”原則主要是指譯者與翻譯的其他參與者之間的關系,因為其他參與者的想法和期待都有可能影響翻譯的目的,從而影響翻譯方法。如果其他的參與者,比如委托人,充分信任譯者,那么譯者的主體性也會進一步提高。

三、德國功能理論對國際商務合同漢譯的適用性

(一)文本類型和國際商務合同的功能

賴斯認為,信息功能對應的是以內(nèi)容為中心的文本類型。國際商務合同規(guī)定了締約雙方的權(quán)利和義務,所以,毋庸置疑,國際商務合同是以內(nèi)容為中心的具有信息功能的文本類型。信息文本主要是傳達內(nèi)容的文本,根據(jù)賴斯的觀點,教科書、新聞報道、說明書、論文以及法律文件包括商務合同在內(nèi)都應歸于信息功能文本。

然而信息功能并不是國際商務合同的唯一功能,因為它們還有一定的規(guī)約性質(zhì)。沙爾切維奇認為信息功能不是合同的首要功能,“l(fā)egal instruments such as laws and contracts are primarily regulatory in nature”(Sarcevic,1997: 9)。指令性的功能指的是規(guī)范人們的行為,規(guī)定權(quán)利和義務。所以法律文件不僅提供了明確的信息,也為人們的行為指明了方向。

由此,我們得出結(jié)論,國際商務合同有兩種功能:信息功能和指令功能。對國際商務合同的文本類型和功能的正確判斷有助于其翻譯方法的選擇。

(二)國際商務合同翻譯的目的

在弗米爾的目的論中,翻譯的目的即為翻譯的功能;源語文本與目的文本的相互作用是由翻譯的目的決定的。所以,在德國功能翻譯理論中,翻譯的至關重要的因素便是目的語文本的功能。國際商務合同的漢譯版本是為了幫助中方了解進而認同合同中的條款,向中方準確傳達權(quán)利和義務的信息,以達到其交際功能。因此,國際商務合同和其中文版本的功能和目的是相同的,其他們都屬于同樣的文本類型。

(三)目的原則的適用性

在德國功能主義中,目的原則是任何翻譯活動的首要原則。目的語文本的預期目的決定翻譯方法和策略。我們已經(jīng)得出結(jié)論國際商務合同有信息和指令兩種功能,其中譯版本和原文有著相同的功能,即讓貿(mào)易中方的律師或商人明白自己的權(quán)利和義務。所以,既然國際商務合同的漢譯本有著明確的目的,那么目的原則就對其有適用性。

在翻譯的過程中,譯者應該牢記翻譯目的,使目的語文本滿足源語文本目的的需求。目的原則從宏觀上引導整個翻譯過程,為合同翻譯指明方向。

(四)連貫原則和忠實原則的適用性

國際商務合同的特點之一是同義詞的并列或重復,來凸顯其嚴肅性,使其更加精準。

但是它們的漢譯版本中通常僅用一個詞便可恰當表示其含義,而不是用同樣多的中文同義詞一對一地翻譯而使其顯得累贅。因此,為了成功地漢譯國際商務合同,譯者應該呈現(xiàn)給譯文讀者符合漢語表達習慣的漢譯本,即在連貫原則,或者說在文內(nèi)連貫原則的指導下實現(xiàn)目的語文本的功能。

但是,僅遵循連貫原則是不夠的,忠實原則也不可忽視。沒有原文的存在,就不可能有譯文。在漢譯合同時,任何對原義的隨意的刪減都很可能造成歧義,甚至歪曲原義,引起經(jīng)濟糾紛。在翻譯合同時,忠實應放于首位,特別在翻譯術(shù)語和法律用語時。譯者需要深刻理解原語文本的含義,目的語文本務必要準確完整地傳達原語文本的含義。

(五)兩種翻譯策略的適用性

我們已經(jīng)得出結(jié)論,國際商務合同和其漢譯本有相同的功能,那么根據(jù)諾德的理論,國際商務合同的翻譯屬于等同功能翻譯,所以翻譯時應完全保留原語文本的功能。所以,等同功能翻譯適用于國際商務合同的翻譯,它可以使目的語文本在體裁風格以及內(nèi)容上都完全忠實于原語文本,從而滿足目標語文化的需求。

(六)“功能加忠誠”原則的適用性

在漢譯合同時,如果合同中有含糊之處,譯者應該怎么處理呢?這就和譯者的道德責任感有一定的關系。譯者應對翻譯的發(fā)起人和譯語讀者負責任。在這種情況下,譯者應通知合同雙方或發(fā)起人,確定他們想要表達的真正意圖。在“功能加忠誠”原則的指導下,翻譯就是一種由道德準則約束的行為。這個原則要求譯者為發(fā)起人和譯語讀者著想,為自己的行為和翻譯的質(zhì)量負責任。如果合同雙方的利益出現(xiàn)任何沖突,譯者都應進行調(diào)解,努力尋求他們的一致意見。因此,忠誠原則為合同的譯者提供了道德準則。

綜上分析,德國功能翻譯理論適用于國際商務合同的漢譯,其具體理論從宏觀上指導了合同的翻譯:目的原則作為首要原則,為譯者的整個翻譯過程明確了方向;連貫原則和忠實原則是對譯文的基本要求,以便實現(xiàn)目的語文本的功能,使它能被譯語讀者所接受;忠誠原則則是譯者應該遵循的倫理道義原則,增強了譯者的主體性。

[1]Nord,Christine.Translating asaPurposeful Activity:functional approaches explained. Shanghai: Shanghai foreign language education press,2001.

[2]ReissKatharina.Translation Criticism:the potentials and limitations.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Sarcevie, Susna. New Approach to Legal Translation. The Hague:Klawer Law International,1997:9.

[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[5]張曉穎.德國功能翻譯理論概論[J].河北大學學報,2006,(6).

[6]鄭亦純.淺談國際商務合同英語的詞匯特征[J].漳州職業(yè)技術(shù)學院,2009,(2):83-84.

猜你喜歡
商務譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
I Like Thinking
國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
商務休閑
中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
從翻譯的不確定性看譯者主體性
外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
404 Not Found

404 Not Found


nginx
苍山县| 三门峡市| 阿拉善右旗| 蒲江县| 东乌| 调兵山市| 永清县| 澎湖县| 南召县| 安西县| 耒阳市| 辉南县| 鲁甸县| 泸西县| 乌鲁木齐县| 新宁县| 城口县| 巴东县| 资溪县| 大埔区| 健康| 康马县| 城口县| 秭归县| 临安市| 桐乡市| 沿河| 开远市| 咸丰县| 文水县| 遂溪县| 尼勒克县| 清水县| 宁远县| 长春市| 华容县| 石河子市| 邵阳市| 台前县| 天门市| 莱西市|