祝 然
(天津外國語大學(xué),天津市 300204)
近年來,隨著中外企業(yè)的頻繁交流,各企業(yè)國際化進程加快,社會對既懂商務(wù)知識,又具備扎實語言功底的口譯人才需求迫切。在這種形勢下,在商務(wù)英語專業(yè)中,商務(wù)英語口譯是核心課程之一。商務(wù)英語口譯課程旨在培養(yǎng)全面掌握商務(wù)知識,具備良好的語言能力,同時具有較高口譯水平的復(fù)合型外語人才。具有良好的商務(wù)英語口譯水平的畢業(yè)生大多工作在外資企業(yè)、三資企業(yè)、國家機關(guān)等單位,能勝任商務(wù)接待、談判甚至小型的新聞發(fā)布會等工作任務(wù),在國際商務(wù)活動中起到紐帶和橋梁的作用。因此,商務(wù)英語口譯課程的教學(xué)應(yīng)結(jié)合社會、市場對人才的需求和要求,盡量為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實的國際商務(wù)環(huán)境和場景,訓(xùn)練、培養(yǎng)學(xué)生口譯技能,使學(xué)生了解掌握最新的國際商務(wù)知識,學(xué)習(xí)西方文化,提高英語口譯水平,培養(yǎng)通識型口譯人才。做商務(wù)英語口譯工作,首先譯員要具備非常扎實的語言功底,因為口譯工作需要譯員的聽力理解,以及快速思維反應(yīng)多項能力有機結(jié)合,只有在語言知識、技能全面綜合水平較高的基礎(chǔ)上才能完成任務(wù),而這種功底的具備不是一朝一夕可以練就的,需要長期不懈地學(xué)習(xí)和努力。此外,做商務(wù)英語口譯不僅需要學(xué)好語言知識,還需大量廣泛地涉獵其他領(lǐng)域知識,尤其要學(xué)習(xí)、掌握國際商務(wù)類知識,要做一個懂商務(wù)、外語好的全才,只學(xué)英語、知識面較窄的人是無法成為合格的商務(wù)英語口譯員的,商務(wù)英語詞匯專業(yè)性較強,語言形式較固定,表達需要正式、規(guī)范,口譯員在傳達信息時一定要明確、清楚。因此,優(yōu)秀的口譯員應(yīng)該是具有淵博的領(lǐng)域知識和良好的口語表達能力。除了掌握商務(wù)知識外,商務(wù)英語口譯人員因為是現(xiàn)場工作人員,需要與外賓進行直接地接觸,了解西方文化對于商務(wù)英語口譯人員而言也是必不可少的。語言是文化的載體,口譯人員作為兩種語言的溝通者,需要掌握中西方文化的不同之處,不同文化背景者的思維差異,確保溝通順暢進行。同時,譯員作為外交使者,也應(yīng)充分了解不同國家的風俗習(xí)慣、宗教信仰,做到有禮有節(jié)。除此之外,作為口譯人員,還要具備過硬的心理素質(zhì)和抗壓能力,口譯工作是現(xiàn)場進行的,譯員要反應(yīng)機敏、迅速,語言表達能力要強,具備獨立完成工作任務(wù)的能力,因為在現(xiàn)場是無法查閱詞典、資料,也無法向旁人尋求幫助的,需要譯員具備隨機應(yīng)變的能力,而這需要進行大量的訓(xùn)練和實踐,才能全面提高能力和素質(zhì)。
目前,商務(wù)英語口譯課程仍然存在著不少問題。首先,從教學(xué)模式上,目前的口譯教學(xué)模式大多是教師講授口譯相關(guān)理論,教師給出例句進行說明,同時教師播放提前準備好的錄音,組織學(xué)生進行口譯,教師根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)進行點評。這樣的教學(xué)模式仍然以教師為主導(dǎo),學(xué)生只是被動的接受,記錄、記憶,在有限的課堂時間內(nèi),學(xué)生真正鍛煉、實踐的機會很少,這樣的教學(xué)模式不太適合突出實踐性的口譯課程,顯得過于單調(diào)、交流互動不夠,不利于從根本上提高語言技能和口譯水平,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性無法有效地調(diào)動起來。同時,在教學(xué)過程中,教師所教的知識包括一些練習(xí)已不符合時代要求,很難在今后的職場實踐中進行應(yīng)用,同時,在實踐中遇到的問題也無從解決,只能自己逐漸摸索。這也就說明當前很多高校在商務(wù)英語口譯課的教學(xué)中理論與實踐相脫節(jié),沒能建立很好的聯(lián)系,使得學(xué)生所學(xué)與所用難以對接。同時,在口譯課程中,學(xué)生仍然過分依賴教師,教師在培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力方面所做的工作不夠,學(xué)生很少有機會主動獨立完成某項課題或任務(wù),使得學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)不完善,也阻礙了專業(yè)知識水平的提高。與此同時,口譯課程上對現(xiàn)代信息技術(shù)的運用不充分,仍然拘泥于傳統(tǒng)課堂形式,這樣的課堂氣氛比較沉悶,學(xué)生也覺得索然無味。同時,從課程設(shè)置的角度,口譯課一般一周只開設(shè)2課時,在短短的2節(jié)課時間里,學(xué)生能夠發(fā)言、交流、互動的時間很少,鍛煉時間很短,無法達到口譯實踐要求。另外,在教材方面,目前市面上內(nèi)容新穎、豐富,理論、實踐相結(jié)合的教材非常少,能買到的教材大多內(nèi)容比較滯后、單調(diào),過于注重理論,實訓(xùn)內(nèi)容很少,與學(xué)生將來工作聯(lián)系較少,不適合學(xué)生水平,缺乏實用性、系統(tǒng)性。在師資隊伍方面,目前大多講授商務(wù)英語口譯課的教師都是理論化教師,他們的理論基礎(chǔ)非常扎實,語言功底很深厚,但他們本身很少具備豐富的口譯實踐經(jīng)驗,尤其在商務(wù)場景中的口譯實踐就更少了,這會很大程度上影響教學(xué)質(zhì)量和效果,使學(xué)生獲得的知識偏理論、少實踐。而且也有部分教師沒有機會接受較專業(yè)的口譯培訓(xùn),這導(dǎo)致他們對學(xué)生的教授也不專業(yè),對于學(xué)生課外指導(dǎo)也相當有限。
針對以上問題,高校及課程教師應(yīng)采取措施,不斷改進。首先,商務(wù)英語口譯課的教學(xué)模式要予以改進。學(xué)習(xí)口譯必須先打好一定的理論基礎(chǔ),因此,商務(wù)英語口譯教師在講授理論知識時要注重實用性。社會上的單位雇主要求員工語言功底好,可以流利地與外賓進行交流并能做好相關(guān)翻譯工作。語言好是基本要求,先打好堅實的語言基礎(chǔ)也是教師的首要任務(wù)。此外,商務(wù)英語口譯教師需要教授給學(xué)生實際的商務(wù)知識,如國際貿(mào)易慣例、法律、金融等知識,盡量使學(xué)生熟悉國際商務(wù)活動的操作程序和環(huán)節(jié)。
在理論講授的基礎(chǔ)上,教師還應(yīng)注重對學(xué)生們的實踐教學(xué),教師應(yīng)給學(xué)生提供進行實踐的機會,在實踐活動中,學(xué)生們可檢驗自己理論知識的學(xué)習(xí),可以發(fā)現(xiàn)自身的問題與不足之處,擴展自己的知識面,在實踐中豐富自己的知識,了解口譯人員的工作過程和狀態(tài),體驗口譯過程的緊張性和復(fù)雜性,并通過積極參與實踐活動,找到自己的優(yōu)勢和不足,提高學(xué)習(xí)的積極性和主觀能動性。很多商務(wù)英語口譯教師采用任務(wù)驅(qū)動型教學(xué)方式,教師為學(xué)生設(shè)計實際商務(wù)任務(wù),安排學(xué)生通過完成這些任務(wù),了解商務(wù)操作規(guī)程,運用所學(xué)理論知識以使自己的商務(wù)口譯水平得到提高。教師除了講授理論知識外,設(shè)計一些項目作為工作任務(wù),使學(xué)生在完成項目的過程中使所學(xué)理論與實際工作任務(wù)相結(jié)合,這就需要教師設(shè)計較真實的模擬商務(wù)情景,組織學(xué)生進入模擬現(xiàn)場進行實踐,并根據(jù)工作任務(wù)的難易程度進行參與、鍛煉。教師可邀請其他專業(yè)教師或企業(yè)中的實際商務(wù)口譯人員作為模擬實訓(xùn)的評委,其他學(xué)生作為觀眾,評委和觀眾可對實踐中的學(xué)生表現(xiàn)做出客觀評價,并對整個實踐過程進行記錄。這樣的商務(wù)模擬場景可以激發(fā)學(xué)生的參與興趣,使他們較早接觸口譯實際工作,在模擬的真實情境中,提高口譯水平。除課堂上的實踐、實訓(xùn)活動以外,教師需引導(dǎo)學(xué)生將課堂實踐與課外自訓(xùn)相結(jié)合,鼓勵學(xué)生課外進行單獨訓(xùn)練或合作訓(xùn)練,比如可以安排學(xué)生進行分組訓(xùn)練,進行視譯練習(xí),或進行復(fù)述所聽短文練習(xí)等互相幫助檢查、糾正。提高學(xué)生的口譯能力需遵循循序漸進原則,教師需改變固有的單一教學(xué)模式,盡量使教學(xué)方法靈活多樣,提高學(xué)生的綜合素質(zhì)。在課堂上,教師可嘗試先提供一些翻譯素材給學(xué)生進行練習(xí),而后教師可準備一些聽寫素材通過機器或人工朗讀給學(xué)生,提高學(xué)生的聽力并探索適合自己的速記方式。在這個基礎(chǔ)上,可組織學(xué)生觀看一些國際商務(wù)活動的視頻材料,組織學(xué)生進行實時翻譯練習(xí),很多教師選用了記者招待會的錄像作為學(xué)生訓(xùn)練素材,效果良好。
除了對學(xué)生進行英語語言、商務(wù)知識的教授外,教師們還應(yīng)注重在教學(xué)過程中文化的介紹和講解,作為口譯人員,是中外雙方直接溝通的使者,因此在接觸外賓前,譯員需充分了解西方國家的風土人情、風俗習(xí)慣、社交禮節(jié),同時盡可能熟悉對方國家的政治制度、法律體系、商務(wù)政策等,使溝通能順暢進行。因此,學(xué)生平時應(yīng)積極通過各途徑了解商務(wù)文化,關(guān)心國際國內(nèi)大事,掌握新聞,通過報刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體拓寬自己的知識面,收集有價值信息,為今后實際口譯工作打下堅實基礎(chǔ)。
在課程考核方面,目前,大部分高校在商務(wù)口譯課程中實行期末考試制度,考試成績在全年成績中占有很大比重。但對于口譯這種實踐類課程,任課教師需更注重平時學(xué)生的表現(xiàn),將學(xué)生平時課堂參與情況,理論知識掌握情況和實踐訓(xùn)練表現(xiàn)相結(jié)合進行客觀而科學(xué)的評價。
在教材方面,目前市面上的商務(wù)英語口譯教材琳瑯滿目,但大多內(nèi)容相對滯后,實用性不強,理論講述占主要成分,不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,因此,商務(wù)英語口譯教師應(yīng)根據(jù)教學(xué)經(jīng)驗和學(xué)生的實際需求編寫教材或課堂補充材料,這需要教師能主動地與企業(yè)相接觸,了解在實際商務(wù)活動中需要涉及的內(nèi)容,來補充教學(xué)材料,制訂教學(xué)計劃。
要使商務(wù)英語口譯課程教學(xué)取得成功,師資力量是教學(xué)質(zhì)量的重要保障,教師本身不僅應(yīng)具備堅實的理論基礎(chǔ),同時也應(yīng)具有豐富的實踐經(jīng)驗。學(xué)校應(yīng)給教師多提供培訓(xùn)機會,教師也應(yīng)在講課之余,認真研讀專業(yè)書籍,參加口譯實踐活動??谧g教師可自行參加各種翻譯資格證書考試,以不斷提高自己口譯水平。
商務(wù)英語口譯課是實用性很強的課程,也是培養(yǎng)復(fù)合型外語人才的核心課程,高校和教師應(yīng)在教學(xué)模式、實踐訓(xùn)練、考核評估、師資建設(shè)等方面進行不斷改進和加強,以期培養(yǎng)出優(yōu)秀的商務(wù)英語口譯人才。
[1]蔡蕓.培養(yǎng)復(fù)合型人才的有效模式—商務(wù)英語專業(yè)課程評價[J].外語與外語教學(xué),2001,(4).
[2]裴研.國際化環(huán)境下商務(wù)英語口譯中的科學(xué)性訓(xùn)練[J].科技經(jīng)濟市場,2006.
[3]王天力.口譯教學(xué):構(gòu)筑實踐型口譯人才培養(yǎng)模式的探討[J].吉林教育,2007,(1).
[4]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001,(3).
[5]周青.口譯教學(xué)探究[J].山東外語教學(xué),2003,(5).