陳 雋,黃玉虹
(福建農(nóng)林大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院外語系,福建 福州350002)
如今,我國(guó)高校大都在學(xué)校主頁的建設(shè)上投入了大量的人力、物力,大多數(shù)高校出于招生、加強(qiáng)對(duì)外宣傳與合作的需要,都采用中英雙語的方式建設(shè)網(wǎng)站??梢哉f,英文網(wǎng)頁已經(jīng)成為各大高校展示學(xué)校形象與研究成果,提高國(guó)際知名度,吸引外國(guó)留學(xué)生乃至尋求交流與合作的信息門戶,其英譯質(zhì)量的高低、好壞直接決定了其能否在發(fā)展對(duì)外學(xué)術(shù)交流、開展國(guó)際化辦學(xué)戰(zhàn)略中取得成功。
然而很多高校的英文網(wǎng)頁上都存在著翻譯失誤,其中以語用性翻譯失誤所產(chǎn)生的影響最為嚴(yán)重?;诖朔N現(xiàn)狀,本文擬對(duì)福建七所重點(diǎn)本科院校英文網(wǎng)頁“學(xué)校概況”(以下簡(jiǎn)稱“福建重點(diǎn)高?!畬W(xué)校概況’”)中存在的語用性翻譯失誤進(jìn)行研究①七所福建重點(diǎn)本科院校為:廈門大學(xué)、福州大學(xué)、福建師范大學(xué)、福建農(nóng)林大學(xué)、華僑大學(xué)、福建醫(yī)科大學(xué)和福建中醫(yī)藥大學(xué)。網(wǎng)頁內(nèi)容的獲取時(shí)間均在2012年5月到7月間,囿于篇幅未列出網(wǎng)址。,并提出相應(yīng)的譯文改進(jìn)意見。
從功能目的論的視角看,翻譯是兩種不同文化之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的一種交際行為,而不是純語言之間的文字轉(zhuǎn)換。這種跨文化交際行為的成功與否,取決于譯文是否達(dá)到預(yù)期的效果。而譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn),則取決于譯者能否正確領(lǐng)會(huì)翻譯任務(wù)的“翻譯綱要”(translation brief),其中包括“文本功能與譯文預(yù)期功能”、“目標(biāo)受眾”、“文本接受時(shí)間、地點(diǎn)和傳播媒介”等方面。
根據(jù)目的論的文本功能分類,高校英文主頁的“學(xué)校概況”兼具“信息功能”、“訴求功能”和“寒暄功能”。
(1)信息功能(the informative function):提供學(xué)?;拘畔?,大致包括教學(xué)水平、科研實(shí)力、師資力量、專業(yè)設(shè)置、地理位置等。
(2)訴求功能(the appellative function):展示學(xué)校實(shí)力,塑造良好形象,吸引學(xué)者、留學(xué)生或相關(guān)機(jī)構(gòu)。
(3)寒暄功能(the phatic function):表示歡迎和問候(常見于“校長(zhǎng)寄語”、“校長(zhǎng)致辭”或“校園風(fēng)光”等子欄目),拉近距離,加深印象。
三者之中,前兩者為主要功能。在翻譯過程中,譯者應(yīng)以譯文讀者為出發(fā)點(diǎn)(target-reader-oriented),注重中英文之間的語言、表達(dá)方式和文化差異,吃透源語的文本功能,為譯文讀者呈現(xiàn)符合其閱讀習(xí)慣的譯文,最大程度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,即向主要讀者介紹高校教學(xué)、科研、對(duì)外交流等方面的信息,從而吸引讀者前來學(xué)習(xí)或進(jìn)行教學(xué)、科研工作,以及開展國(guó)際化辦學(xué)合作。
作為向國(guó)外瀏覽者介紹高校信息的英文網(wǎng)頁,其受眾對(duì)象是“以英語為母語或官方語言或以英語為主要國(guó)際語言且母語不是漢語的人群”[1]。根據(jù)紐馬克的分類,讀者可分為三類,即“學(xué)者型讀者”(the expert reader)、“具有良好教育程度的讀者”(the educated reader)以及“受教育程度不高的讀者”(the uninformed reader)[2]。薩格則認(rèn)為,文本的受眾可分為“主要讀者”(primary reader,即源語作者在創(chuàng)作文本時(shí)預(yù)設(shè)的目標(biāo)受眾)和“次要讀者”(secondary reader,即除主要讀者外的其他受眾)[3]。一般情況下,瀏覽高校英文主頁的主要讀者都是具有一定教育水平,希望進(jìn)一步在學(xué)術(shù)上得到發(fā)展或在學(xué)業(yè)上得到深造的人群。因此,高校英文主頁的主要讀者可歸納為以下三種類型:
(1)“學(xué)者型讀者”:有意來中國(guó)高校開展科研工作、進(jìn)行訪學(xué)的國(guó)外學(xué)者,或有意來中國(guó)高校工作、授課的外籍教師和專家;
(2)“具有良好教育程度的讀者”:有意來中國(guó)高校學(xué)習(xí)深造的外國(guó)留學(xué)生;
(3)“高校管理人員、行政人員和決策者”:有意與中國(guó)高校進(jìn)行學(xué)術(shù)交流與合作,或開展合作辦學(xué)、選派交換生留學(xué)的國(guó)外高校人士。
這三類受眾的知識(shí)儲(chǔ)備中都缺乏有關(guān)中國(guó)社會(huì)、高?,F(xiàn)狀及其運(yùn)行機(jī)制的必要預(yù)備知識(shí)(prerequisite knowledge)。因此,高校英文網(wǎng)頁的翻譯必須照顧外國(guó)受眾的理解能力,最大程度地傳遞有效信息,對(duì)無關(guān)緊要的細(xì)枝末節(jié)盡可能刪繁就簡(jiǎn)。
網(wǎng)頁的信息應(yīng)能在任何時(shí)間、任何地點(diǎn)被網(wǎng)絡(luò)用戶獲取。一方面,信息在互聯(lián)網(wǎng)上更新速度很快,英文版“學(xué)校概況”的內(nèi)容也要與時(shí)俱進(jìn)地與中文版保持同步,以方便讀者獲取準(zhǔn)確的最新信息;另一方面,網(wǎng)絡(luò)上的信息紛繁蕪雜,而瀏覽者往往希望能在較短的時(shí)間內(nèi)獲得相對(duì)豐富的信息資訊,這就決定了高校英文網(wǎng)頁的“學(xué)校概況”應(yīng)該簡(jiǎn)明易懂、重點(diǎn)突出,而不宜長(zhǎng)篇大論或“不顧實(shí)際和境外受眾心理,用內(nèi)宣的思路、方式與口號(hào)去搞外宣”[4]。
諾德根據(jù)文本類型理論,提出了“文獻(xiàn)翻譯”和“工具翻譯”的翻譯策略。前者旨在“以譯語重建原文信息發(fā)送者和原文讀者之間的交際情境”,后者主要強(qiáng)調(diào)“譯文應(yīng)該取得和原文相同的功能”[5]217。中文讀者和英文讀者在思維方式、認(rèn)知模式、文化傳統(tǒng)和信息需求等方面存在差異,若使用“文獻(xiàn)翻譯”將文本“逐字對(duì)譯”,必然導(dǎo)致譯文讀者如墜云里霧里,不知其所云,從而妨礙譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。不僅如此,“學(xué)校概況”作為學(xué)校外宣的重要方式之一,其翻譯應(yīng)將“內(nèi)外有別”作為一條重要原則,采用西方受眾認(rèn)可接受的話語方式及他們“熟悉入耳的言語表述,使屬于中國(guó)的獨(dú)特聲音為另一種文化中的人們了解、感受、欣賞和接受,與目標(biāo)受眾建立‘認(rèn)同’”[6],從而保證對(duì)外宣傳的效果。因此,譯者理應(yīng)采用“工具翻譯”策略,不拘泥于原文的字面形式,確保譯文與原文具備相同的功能。
所謂“翻譯失誤”,指的是“不能正確執(zhí)行翻譯綱要中的指示,或是對(duì)翻譯問題不能合理地解決”[7]74。在英譯“學(xué)校概況”的過程中,譯者應(yīng)查閱平行文本,確保譯文順應(yīng)譯語受眾的期待和閱讀需求,符合譯語規(guī)范。如果譯文違背了翻譯綱要的規(guī)定,妨礙了譯文在目標(biāo)讀者中實(shí)現(xiàn)特定的功能,即構(gòu)成“翻譯失誤”。
根據(jù)諾德的闡述,語用性翻譯失誤是“因缺乏以讀者為中心的意識(shí),無法有效解決語用問題而引發(fā)的”[7]75。目的論認(rèn)為,“原文僅僅是起提供信息的作用,其提供的信息并非要悉數(shù)為讀者接受”[7]12,因此,譯者應(yīng)當(dāng)選擇將最適合完成譯文預(yù)期目的的信息傳遞給受眾,而非逐字死譯硬譯。在所有“翻譯失誤”中,語用性翻譯失誤所造成的后果最為嚴(yán)重,因?yàn)椤白g者在翻譯過程中所做的首要決定,就是選擇最能實(shí)現(xiàn)文本預(yù)期功能的翻譯類型(文獻(xiàn)翻譯或工具翻譯),而后的每一步驟都受這一宏觀決定的影響”[7]76。另一方面,由于譯文并不是語言層面的普通錯(cuò)誤,譯文讀者很有可能察覺不到他們所獲取的信息是錯(cuò)誤的。不僅如此,語用性翻譯失誤也不能僅靠通讀譯文來發(fā)現(xiàn)。一般而言,此類翻譯失誤只能由具有翻譯能力的人根據(jù)翻譯綱要比較原文和譯文后才能發(fā)現(xiàn)。正是出于語用性翻譯失誤重要性的考慮,筆者選擇五所主流英語國(guó)家高校的“學(xué)校概況”作為平行文本①五所主流英語國(guó)家高校為:哈佛大學(xué)(Harvard University,美國(guó)),劍橋大學(xué)(University of Cambridge,英國(guó)),牛津大學(xué)(University of Oxford,英國(guó)),多倫多大學(xué)(University of Toronto,加拿大),澳大利亞國(guó)立大學(xué)(Australian National University,澳大利亞),網(wǎng)頁內(nèi)容的獲取時(shí)間均在2012年5月到7月間,囿于篇幅未列出網(wǎng)址。,對(duì)比福建七所重點(diǎn)本科院校的“學(xué)校概況”,將其中的語用性翻譯失誤歸納如下。
中文版的“學(xué)校概況”有可能存在對(duì)國(guó)外受眾無用的信息,這些信息如若照搬,必將妨礙譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn),削弱高校的外宣效果乃至損害其自身形象。據(jù)調(diào)查統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示(見表1),福建重點(diǎn)高?!皩W(xué)校概況”大多篇幅冗長(zhǎng),文本都沒有設(shè)置子標(biāo)題。前文曾指出,“學(xué)校概況”翻譯的受眾“往往是具備一定教育水平的讀者,其心理期待是獲取有關(guān)教學(xué)、科研等方面的有效信息”。然而,福建高?!皩W(xué)校概況”的譯文卻以“大雜燴”的方式將信息傳達(dá)給外國(guó)受眾,這使外國(guó)受眾不知從何讀起,違背了翻譯綱要的要求,構(gòu)成語用性翻譯失誤。再者,作為平行文本的國(guó)外高?!皩W(xué)校概況”多采用小標(biāo)題對(duì)內(nèi)容進(jìn)行分割,每一段的內(nèi)容很少(見表2),這使得讀者能在短時(shí)間內(nèi)快速獲取大量信息。在講究時(shí)效性的網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,“人們?cè)谡J(rèn)知的過程中,趨向于以最小的努力去獲取最大的認(rèn)知效果。要取得這樣的效果,就要把注意力集中在最有意義的信息上”[5]193。因此,讀者很難對(duì)一份信息冗余、內(nèi)容混雜的文本產(chǎn)生閱讀興趣。
表1 福建七所重點(diǎn)本科院校的“學(xué)校概況”語用性翻譯失誤統(tǒng)計(jì)
表2 五所主流英語國(guó)家高校的“學(xué)校概況”情況一覽表
在福建重點(diǎn)高?!皩W(xué)校概況”中,大都穿插了歷史史實(shí),有些甚至對(duì)學(xué)校的歷史人物、藏書、資產(chǎn)、實(shí)驗(yàn)室及設(shè)備數(shù)量、學(xué)報(bào)發(fā)行等不厭其煩地進(jìn)行細(xì)節(jié)描述。
(1)葉圣陶、郭紹虞、董作賓、林蘭英、鄭作新、黃維垣、唐仲璋、唐崇惕、姚建年等一大批知名專家、學(xué)者曾在學(xué)校任教。(福建師范大學(xué))
FNU is proud to count among its teaching staff quite a few nationally renowned scientists and men of letters,including Ye Shengtao,GuoShaoyu,Dong Zuobin,Lin Lanying,Zheng Zuoxin,Huang Weiyuan,Tang Zhongzhang,Tang Chongti,and Yao Jiannian.
(2)學(xué)校編輯出版的學(xué)術(shù)刊物《福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)》、《福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)》、《中華高血壓雜志》和《心血管康復(fù)醫(yī)學(xué)雜志》等,面向國(guó)內(nèi)外公開發(fā)行。學(xué)校圖書館面積近2.3 萬平方米,圖書、資料200 多萬冊(cè),是福建省醫(yī)學(xué)圖書中心館。(福建醫(yī)科大學(xué))
The University has published and issued several academic journals to readers at home and abroad,includingThe Journal of Fujian Medical University(the medical science edition),The Journal of Fujian Medical University(the social science edition),Chinese Journal of Hypertension,and Chinese Journal of Cardiovascular Rehabilitation.The University Library,as the main medical library of Fujian province,holds an area of 25,233square meters and a collection of 1,53 million volumes.
以上兩例劃線部分的信息和國(guó)外受眾的心理期待相沖突:一方面,外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)的歷史不甚了解,大量歷史人名只會(huì)加重其閱讀負(fù)擔(dān);另一方面,國(guó)外受眾對(duì)國(guó)內(nèi)高校學(xué)報(bào)了解有限,譯文也沒有給出明確的關(guān)于其學(xué)術(shù)價(jià)值、影響因子的相關(guān)信息,數(shù)據(jù)的羅列并不能給他們提供真實(shí)有效的實(shí)質(zhì)信息,相反,這類文字只會(huì)干擾他們對(duì)有效信息的關(guān)注,從而妨礙翻譯綱要中規(guī)定的譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。
解決問題的辦法是:對(duì)連篇累牘的人名、史實(shí)等細(xì)節(jié)進(jìn)行“刪繁就簡(jiǎn)”,或使用概述性的表達(dá)一筆帶過;亦可在“學(xué)校概況”中就具體信息設(shè)置超鏈接以方便讀者實(shí)現(xiàn)延伸閱讀,如單獨(dú)制作名為“History”,“Publication”等子欄目(事實(shí)上,作為平行文本的五所國(guó)外高校都設(shè)有這類子欄目),這樣才能詳略得當(dāng)、重點(diǎn)突出,保證翻譯綱要中譯文預(yù)期功能的順利實(shí)現(xiàn)。
前文對(duì)高?!皩W(xué)校概況”英譯之翻譯綱要的設(shè)想指出,“學(xué)校概況”的翻譯應(yīng)該選擇工具翻譯而非文獻(xiàn)翻譯。這就要求譯文應(yīng)該順應(yīng)平行文本的語言規(guī)范和使用慣例,符合目的語的語言規(guī)約和文化范式,確保原文和譯文功能相同,而非字字對(duì)應(yīng)地硬譯死譯。例如:
(3)福州大學(xué)是國(guó)家“211 工程”重點(diǎn)建設(shè)大學(xué),創(chuàng)建于1958年,現(xiàn)已發(fā)展成為一所以工為主、理工結(jié)合,理、工、經(jīng)、管、文、法、藝等多學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展的福建省屬重點(diǎn)大學(xué)。(福州大學(xué))
Founded in 1958,F(xiàn)uzhou University is one of thenational key universities…Since its establishment,F(xiàn)uzhou University has developed intoa key comprehensive universityin Fujian Province,giving priority to engineering courses and also enjoying a reputation for excellence in other fields including sciences,economics,management,liberal arts,law,arts and design,etc.
“重點(diǎn)大學(xué)”這一提法在中國(guó)高校的網(wǎng)頁上屬于高頻詞,其譯文也五花八門(見表3)。
表3 “重點(diǎn)大學(xué)”一詞譯文列舉
然而,平行文本中卻不見“key university/institution”的說法,《牛津英語搭配詞典》和英國(guó)國(guó)家語料庫(kù)(British National Corpus)也未收入此搭配。因此,翻譯“重點(diǎn)大學(xué)”這類中國(guó)特色詞匯時(shí)應(yīng)將其轉(zhuǎn)化為受眾熟悉的譯文。在五所國(guó)外高校的網(wǎng)頁中,與“重點(diǎn)大學(xué)”對(duì)應(yīng)的表達(dá)多為“a leading university”,“a leader in teaching and research”,筆者以為不妨借用,亦可使用“major university”的說法。
(4)學(xué)校已連續(xù)六次被福建省委、福建省人民政府授予“文明學(xué)?!睒s譽(yù)稱號(hào)。(福建中醫(yī)藥大學(xué))
It has been consecutively entitled“civilized campus”for six times by Fujian provincial committee &government.
“文明學(xué)?!?、“文明校園”的提法在各大高校的概況中屢見不鮮。倘若字面對(duì)等地將其譯為“civilized campus”,恐要令外國(guó)受眾貽笑大方?!癱ivilized”一詞意為“開化的,有教養(yǎng)的,非野蠻的”,一般與barbaric(野蠻的、粗野的)相對(duì)。用“civilized”一詞來描述“校園”,雖然是正面描述,但是標(biāo)準(zhǔn)未免太低,只是一個(gè)“不野蠻”、“不粗野”的學(xué)校。其所產(chǎn)生的言外之意就是,“我們的社會(huì)中還有為數(shù)不少的‘野蠻’學(xué)校,我們才有必要去突出和強(qiáng)調(diào)這些‘文明’學(xué)?!保?]。很顯然,這與中國(guó)人心目中的“五講四美三熱愛”、“八榮八恥”的“文明學(xué)?!毙蜗笙嗑嗌踹h(yuǎn),也達(dá)不到翻譯綱要中所要求的“樹立正面形象”的目的。建議將其改譯為“a role model in promoting ethical and cultural progress”。
(5)……擁有5 個(gè)一級(jí)學(xué)科和9個(gè)二級(jí)學(xué)科的國(guó)家級(jí)重點(diǎn)學(xué)科。(廈門大學(xué))
… There are…5first-class and 9secondclassnational key disciplines.
“二級(jí)學(xué)科”指的是學(xué)科專業(yè)目錄下的學(xué)科小類。而英文“second-class”意為“of a lower standard or quality than the best”(標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量次等的)。望文生義的“假朋友”現(xiàn)象使得“二級(jí)學(xué)科”變成了“次等學(xué)科”,不僅與高校外宣的宗旨背道而馳,甚至還可能影響學(xué)校的聲譽(yù)??煽紤]采用“secondcategory”或“subcategory”一詞避免歧義,使譯文忠實(shí)再現(xiàn)原文的“信息功能”,保證“語際連貫”(intertextual coherence)。
英文網(wǎng)頁是高校外宣的重要手段之一,研究高校英文網(wǎng)頁的“學(xué)校概況”部分的語用性翻譯失誤,有助于各高校在翻譯“學(xué)校概況”時(shí)趨利避害,達(dá)到對(duì)外交流最大的正效益。譯者在翻譯“學(xué)校概況”時(shí),應(yīng)根據(jù)制定的翻譯綱要,積極查閱平行文本,避免語用性翻譯失誤,確保譯文“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”[9]。
[1] 范勇.功能主義視角下的中國(guó)高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009:48.
[2] NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:15.
[3] SAGER J C.Text Types and Translation[M]//Text Typology and Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012:28.
[4] 新華社.進(jìn)一步提高我國(guó)媒體對(duì)外宣傳的有效性之二——對(duì)外宣傳報(bào)道存在的主要問題及成因[J].中國(guó)記者,2004(2):20-22.
[5] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[6] 陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007(1):60-65.
[7] NORD C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8] 王銀全.“文明單位”還是“樣板房”?[EB/OL].(2007-10-18)[2012-06-25].http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/columnist/2007-10/18/content_6186910.htm.
[9] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年1期