曹景崢
(天津公安警官職業(yè)學(xué)院,天津 300382)
語篇翻譯是翻譯研究的重要課題,這是因?yàn)檎Z篇是一個特殊的語言學(xué)概念,在翻譯過程中具有無法取代的實(shí)際價值。語篇,“即在交際功能上相對完整和獨(dú)立的一個語言片段。內(nèi)容相對完整的文章或著作節(jié)選可稱為語篇?!币簿褪钦f,語篇應(yīng)該是基本翻譯單位。所謂語篇翻譯是以語言學(xué)理論為指導(dǎo),以語篇分析作為語篇理解的手段和語篇翻譯的基礎(chǔ),并結(jié)合了傳統(tǒng)翻譯理論和方法的精華部分,最大限度地使原文和譯文達(dá)到意義上的對等。換言之,作為翻譯主體的譯者在進(jìn)行翻譯時所面對的實(shí)際上是形形色色的語篇材料,譯文的優(yōu)劣關(guān)鍵在于譯者對兩種語言中差異的理解和處理。在英漢語篇翻譯中語言差異主要體現(xiàn)在四個方面。
文化是語言的土壤,語言是文化的代碼,翻譯是跨文化鴻溝的信息交流。語篇翻譯過程涉及兩種語言的文化背景,因此一個成功的譯者,必須能夠從文化角度正確解讀源語語篇,忠實(shí)地再現(xiàn)原文。語篇作為跨文化交際的結(jié)果,自然離不開文化因素的制約,然而每個人生活的文化語境不同,自然影響其對他人話語的理解和解釋。所以譯者在語篇翻譯時,要正確解讀這些文化因素,既要尊重源語的文化習(xí)慣,又要尊重譯語文化;既要傳遞源語文化信息,又不改變原文意思,把原文的信息放在社會大背景下思考、對比,然后解讀其在源語的意思,進(jìn)而運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,將這些文化信息在目的語中再現(xiàn)出來。
英漢語篇翻譯中文化差異主要體現(xiàn)在以下幾方面:
中國與西歐的自然環(huán)境存在著巨大的差異,必然孕育出了不同的文化特點(diǎn)和語言內(nèi)涵。例如在漢語中,東風(fēng)代表著“春天,機(jī)遇,條件”,這是因?yàn)橹袊鴸|臨海洋,而且以季風(fēng)氣候?yàn)橹鳎话阒辉诖合募静殴未猴L(fēng)。然而西歐地區(qū)如果刮東風(fēng),多數(shù)是寒冷干燥的,西風(fēng)才是溫暖濕潤的。
常言道:“十里不同俗”,東西方的風(fēng)俗差異就更是巨大。風(fēng)俗習(xí)慣有著深刻的文化內(nèi)涵和巨大的影響力,是中英文化差異的一個重要方面。有些是在特定風(fēng)俗中特有的事物,在翻譯中經(jīng)常遇到這一類的詞匯,很難對等翻譯。例如漢語中的“壓歲錢”,“針灸”,英語中的“salad”,“ballet”。有些事物在一種語言文化里有著豐富的內(nèi)涵和外延,能引起美好的聯(lián)想,而在另一種文化中或平淡無奇,毫無意義,或具有不同象征。例如漢語中喜鵲象征“吉利,好運(yùn)”,英語中比喻“饒舌的人”。
價值觀在不同社會中不盡相同,甚至相反。作為文化構(gòu)成的深層因素,它既是社會文化的組成部分,又是社會文化因素在人們心中長期滲透、積淀的結(jié)果,它持久地影響著人們的態(tài)度、需要和行為方式,這是研究文化時不能忽視的一個問題。例如漢語中對尊敬或熟悉的人以“老”稱呼,而在英語中“old”含有“老無用”的意思,稱呼人是不禮貌的。
語篇是由一系列句子或話段組成的語言整體,這些語句及構(gòu)成它們的詞匯、短語都不是孤立存在的,而是有機(jī)的集合,要注重詞與詞,句子與句子,段落和段落的銜接,句子和句子的主次關(guān)系;同時理清層次之間的邏輯關(guān)系,從而形成一個有邏輯性的整體,以此來有效地表達(dá)思想、傳達(dá)信息。語篇翻譯實(shí)踐中要注意兩類邏輯關(guān)系。
語言既是思維的工具,又是思維的結(jié)果。以英語或漢語為母語的不同民族間的思維差異即英漢思維差異,決定了英漢兩種語言對同一主題的表達(dá)方式也各異。漢語句子語序以邏輯為序,往往先因后果,先假設(shè)后推論,先敘事后表態(tài),先說以前發(fā)生的事,再說最近發(fā)生的事;空間上,一般是從上到下,從大到小,由遠(yuǎn)及近,從大范圍到小范圍。談問題由重要意義到次要意義,由程度強(qiáng)者到程度弱者,由一般到具體的順序排列。而英語可以借助它的形態(tài)和豐富的關(guān)聯(lián)詞語,按意思和結(jié)構(gòu)的需要,靈活安排,且英語在敘事時往往先說最近發(fā)生的事,再說以前發(fā)生的事。例如:“He did not remember his father who died of a traffic accident when he was three years old.”可譯為“他三歲時父親死于車禍,所以不記得他?!睗h語先說以前發(fā)生的事即事情的原因——他的父親死于車禍,再說最近發(fā)生的事即事情的結(jié)果——不記得他的父親。
漢語主要借助詞序變化、上下文語境及言外事實(shí)邏輯達(dá)到明晰思路的目的。例如:“天太黑,看不清”,分句間為因果關(guān)系,若把其間隱含的邏輯接續(xù)詞加上,則顯得有些拖沓。而英語則注重時態(tài)變化、詞形變化,多用邏輯語法連接詞來說明句子內(nèi)部、句子之間乃至段落之間的關(guān)系。例如:“When the uniform code of highway markings were posted,it became possible for motorists from all over the world to drive with greater safety even though they didn't know the language of the country that they were visiting.”這樣一個沒有斷句的長句子的邏輯關(guān)系就通過“when”和“even though”串了起來。
英漢兩種語言在語法的許多方面不存在對應(yīng)關(guān)系,總的來看,英語更注重結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,而漢語相比之下則更注重意思的傳達(dá)。語篇翻譯時必須用英漢兩種語法分別對語言進(jìn)行梳理,在傳達(dá)信息不變的前提下,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。歸納起來,英漢語言的語法差異主要體現(xiàn)在以下幾方面。
詞類方面的差異首先表現(xiàn)在詞類不同,例如英語中有冠詞,漢語則沒有。其次,相同意思的表達(dá),使用不同詞類的詞語表達(dá),例如英語中“for or against”是介詞,漢語中“贊成還是反對”是動詞。再有,有些詞類的使用要求不同,例如漢語動詞靈活多變,可單獨(dú)使用,可連續(xù)使用,也可疊用,而英語則不能重疊使用。
英漢語言中體現(xiàn)詞序差異的地方很多,例如英語中經(jīng)常出現(xiàn)后置定語,漢語中則沒有;英語中有倒裝句,漢語中沒有;對于有輕重強(qiáng)弱之分的并列詞語,英語的排列順序是先輕后重,先弱后強(qiáng),漢語則相反。
英漢兩種語言在句法上最大的區(qū)別是,英語有結(jié)構(gòu)規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膹木浣Y(jié)構(gòu),而漢語沒有;另外漢語中的無主句要明顯多于英語,而英語中被動句的使用頻率又明顯高于漢語。
西方傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關(guān)系上,反復(fù)、更多地強(qiáng)調(diào)的是摹仿和再現(xiàn)。這種趨勢反映到語言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語重形式、重寫實(shí)、重理性的特點(diǎn),形成了其句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡潔自然、描述突出直觀可感的風(fēng)格。
漢民族的美學(xué)思想是漢民族獨(dú)特的社會歷程和文化傳統(tǒng)的濃縮,是漢民族特殊的社會歷史條件和生活經(jīng)歷在文化心理深層的積淀,代表著漢民族的性格和慣性力,反映出漢民族“天人合一”、重整合、重中和的人文思想和藝術(shù)審美觀。因而漢語的句式結(jié)構(gòu)呈流散鋪排式,漢語表達(dá)上具有典雅、委婉含蓄、工整對偶、節(jié)奏鏗鏘的特點(diǎn)。
在翻譯中,如果譯者忽視了這種審美差異而造成的句式特點(diǎn),那么得到的譯文很可能會使英譯句支離破碎,漢譯句冗長板結(jié)。
[1]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]蘇軍鋒.漢英翻譯中的邏輯問題管窺[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(02)
[3]郭建中.漢英/英漢翻譯:理論與方法[J].上海翻譯,2006,(01).
[4]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]李運(yùn)興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.