国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

巴西食人主義翻譯理論——以龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯為例

2013-02-15 09:21:05
關(guān)鍵詞:食人龐德波斯

郭 磊

(蘭州交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)

“后殖民主義”是一種多元文化理論,是文化理論或文化研究的跨學(xué)科領(lǐng)域的一部分。主要研究宗主國(guó)與殖民地之間的權(quán)力話語(yǔ)關(guān)系,以及有關(guān)種族、身份認(rèn)同、文化霸權(quán)、民族認(rèn)同、性別文化等方面的內(nèi)容。后殖民翻譯理論關(guān)注翻譯在殖民化過(guò)程中所涉及的權(quán)力運(yùn)作機(jī)制,以及一系列抵抗的歷史,如翻譯的身份認(rèn)同、文化霸權(quán)、他者等內(nèi)容。后殖民主義認(rèn)為翻譯就像作品的創(chuàng)作,是文化身份的重現(xiàn)。隨著后殖民主義翻譯理論在世界各地的興起,產(chǎn)生了巴西食人主義翻譯觀。巴西自19世紀(jì)20年代從殖民統(tǒng)治下獲得獨(dú)立以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者從人類(lèi)學(xué)、人種學(xué)以及文學(xué)角度積極研究宗主國(guó)與殖民地的文化、文學(xué)、身份認(rèn)同與翻譯的關(guān)系。而食人主義翻譯理論(Cannibalism)成為巴西文化翻譯的一個(gè)生動(dòng)的隱喻。著名翻譯理論家如巴斯內(nèi)特、根茨勒、維拉、以及曼迪等都從不同的角度對(duì)巴西食人主義翻譯理論作過(guò)探討。因此,食人主義翻譯理論在后殖民翻譯理論研究領(lǐng)域中占有重要的地位。

一、巴西食人主義翻譯理論及文化內(nèi)涵闡釋

“食人”(cannibal)一詞產(chǎn)生于16世紀(jì)初。傳說(shuō)在巴西的一個(gè)叫圖比人(tupinamba) 部落的食人儀式上,他們吃掉了葡萄牙天主教傳教士Sardinha教父。自此“cannibal”這個(gè)詞就進(jìn)入了歐洲的語(yǔ)言。其目的是他們吞食別人或吸取他人的血液,就像他們吞食圖騰貘一樣,從中獲取別人的力量。[2]食人行為是懷有敬意和特殊用意的行為,即:食人是為了獲取精神或肉體的力量。食人主義者只吞食三類(lèi)人:強(qiáng)壯的人,有權(quán)勢(shì)而且受人尊敬的人,通靈通神的人。[3]總之,他們?cè)敢獬缘娜硕际撬麄冃膽丫匆獾娜?。巴西食人主義把翻譯比作輸血,就是“吞噬”原文,吸取別人的精華,增強(qiáng)自己的體質(zhì),進(jìn)行再創(chuàng)造性翻譯。

“食人”作為一個(gè)隱喻,其目的是吸收異類(lèi)的精華,并通過(guò)注入本土元素加以轉(zhuǎn)化。20世紀(jì)20年代,在慶祝巴西獨(dú)立一百周年時(shí)出現(xiàn)了一股文化反思潮。于是“食人”一詞獲得了復(fù)興。學(xué)人們重新提起這一術(shù)語(yǔ)來(lái)審視巴西及拉美各國(guó)與各自的舊宗主國(guó)及歐洲在文化上的關(guān)系。他們認(rèn)為巴西需要向世界證明自己的“文化身份”(cultural identity),宣傳自己的“多元文化”,(multiculturalism)。1928年,安德拉德(Oswald de Andrade)發(fā)表了《食人宣言》(Manifesto Antropófago,英文CannibalManifesto)。食人論作為不敬的話語(yǔ)武器和抵抗方式出現(xiàn)在《宣言》中?!缎浴返陌l(fā)表標(biāo)志著巴西文化的誕生。這不僅使這場(chǎng)持續(xù)近十年的反思達(dá)到了高潮,也使參與這場(chǎng)反思的學(xué)人們達(dá)成了基本的共識(shí)或得出了結(jié)論,即巴西只有“吃掉”歐洲才能擺脫“歐洲意識(shí)”,在文化上找到自我;“吃掉”應(yīng)同時(shí)被理解為背離和尊重。[4]

從巴西食人運(yùn)動(dòng)來(lái)看,后帝國(guó)時(shí)代人們必須重新思考“食人”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的含義,這種所謂的食人運(yùn)動(dòng)實(shí)際上是一種特殊形式的改寫(xiě)活動(dòng),它夾雜著對(duì)西方宗主國(guó)文化的無(wú)禮、嘲弄和褻瀆。食人主義的態(tài)度是不但不拒絕外來(lái)影響,而且積極吸取其有益的成分。

1963年,翻譯家德·坎波斯(de Campos)出版了《作為創(chuàng)造和批評(píng)的翻譯》(On Translation as Creation and Criticism)一書(shū),在書(shū)中正式把“食人”思想引入翻譯研究之中,產(chǎn)生了“食人”翻譯理論。[5]在隨后近40年中,他通過(guò)進(jìn)行大量的“食人”式翻譯實(shí)踐來(lái)進(jìn)一步豐富和發(fā)展這一理論,并創(chuàng)作了一系列翻譯詩(shī)學(xué)的生詞,如翻譯是“詩(shī)歌創(chuàng)作”、“再發(fā)現(xiàn)”、“再創(chuàng)造”;翻譯是“透照”;是“跨越天堂”(出自坎波斯翻譯的但丁作品);翻譯是“跨文本化,是超越”;翻譯是“海倫的轉(zhuǎn)化”(出自坎波斯翻譯荷馬的《伊利亞德》)等。德·坎波斯的翻譯詩(shī)學(xué)認(rèn)為翻譯賦予文本新的生命,翻譯可用“吃人”,(cannibalism)一詞概括?!叭欢?,‘吃’不是占有原文,而是解放原文,是譯者吃、消化原文后,讓自己獲得自由,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯”。[6]這是一種浴火重生式的突破和創(chuàng)新,譯文不久吸收了原文,而且由于目的語(yǔ)文本給譯文提供了營(yíng)養(yǎng),仿佛再生,給原文以新的生命。譯文作為一種新的文本雖然運(yùn)用的是殖民者的語(yǔ)言,但譯文屬于殖民地。這既是一種后殖民理論的觀點(diǎn),也是一種解構(gòu)主義的翻譯觀。

翻譯就像食人一樣吃掉自己的敵人或尊敬的人,從中獲得營(yíng)養(yǎng)和力量。巴西也只有擺脫歐洲中心主義的束縛,才能找到自我身份。[7]食人的象征行為不僅表現(xiàn)了一種自信,更重要的是在翻譯中,譯文可以不亦步亦趨地跟在原文后面,成為原文的影子。同樣,巴西也不能成為宗主國(guó)葡萄牙的附庸。這樣,原文與譯文的關(guān)系、宗主國(guó)與殖民地的主次關(guān)系可以完全顛倒過(guò)來(lái),不是沒(méi)有原文就沒(méi)有譯文,而是沒(méi)有譯文就沒(méi)有原文。德·坎波斯的食人主義翻譯觀主要包括以下內(nèi)容:

(1)獲得力量的行為,(empowering act):[8]

譯者“吞噬”原文,品味原文的原汁原味,從中獲取力量進(jìn)行再創(chuàng)造,正如“tupinamba”人一樣,通過(guò)“食人”以獲取力量。

(2)滋養(yǎng)行為,(nourishing act):譯者在創(chuàng)造性翻譯之前,從原文文化遺產(chǎn)中汲取營(yíng)養(yǎng);譯語(yǔ)生成之后,使目的語(yǔ)得到滋養(yǎng)。

(3)積極行為,(act of affirmative play):翻譯就是用來(lái)證實(shí)源語(yǔ)的“新生代”,(這一翻譯觀念與解構(gòu)主義的理念有著異曲同工之妙)。

(4) 輸血行為,(act of blood transfusion):類(lèi)似于“滋養(yǎng)行為”。譯者通過(guò)吸取原文的精華,使譯文的生命更加鮮活。[9]

德·坎波斯徹底打破了傳統(tǒng)的食人族、吸血鬼的恐怖形象,把它變成一種積極的文化傳播象征。翻譯不再是從原語(yǔ)文化到目的語(yǔ)文化的轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種跨文化交際活動(dòng),同時(shí)也是一種文化的互動(dòng)和創(chuàng)新。因此,巴西食人主義變成了一種文化暗喻,它不再?gòu)?fù)制或模仿歐美文化,而是有選擇性的與東西方文化相融合,成為創(chuàng)造一種新文化的可能性。簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯中的食人主義就是“拿來(lái)主義”,翻譯的過(guò)程就是取其精華,去其糟粕。[10]

二、巴西食人主義翻譯觀與龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯

德·坎波斯完全顛覆了傳統(tǒng)的食人族、吸血鬼的可怕恐怖的形象,將其轉(zhuǎn)化為一個(gè)正面的、積極的意象和文化象征。作為詩(shī)人,德·坎波斯兄弟非常崇拜美國(guó)意象派詩(shī)人、翻譯理論家龐德(Pound)。在20世紀(jì)50年代,德·坎波斯兄弟不僅與龐德保持書(shū)信往來(lái),而且還共同探討翻譯與文學(xué)。

文藝學(xué)派的觀點(diǎn)是,翻譯是一種文學(xué)藝術(shù),翻譯的再現(xiàn)是一種再創(chuàng)造。因此,龐德認(rèn)為文學(xué)創(chuàng)作在翻譯中起到了很大的作用,而且文學(xué)創(chuàng)作與翻譯也是相互促進(jìn),共同發(fā)展的。在翻譯過(guò)程中,龐德把翻譯當(dāng)作一種改寫(xiě)或再創(chuàng)作,而不關(guān)注傳統(tǒng)的忠實(shí)性和語(yǔ)言的對(duì)等性。龐德一生熱衷于中國(guó)傳統(tǒng)文化,他翻譯了《大學(xué)》、《中庸》、《詩(shī)經(jīng)等》,并將中國(guó)文化的精髓滲透到他的詩(shī)歌創(chuàng)作中。龐德主張?jiān)娙藦脑闹蝎@得靈感,進(jìn)行再加工就能譯出好詩(shī),并認(rèn)為英美現(xiàn)代主義文學(xué)的引擎是翻譯,而翻譯的精華是借鑒東方詩(shī)歌中生動(dòng)的意象。他從中國(guó)古詩(shī)中吸取營(yíng)養(yǎng),并通過(guò)對(duì)古詩(shī)的翻譯,豐富美國(guó)詩(shī)歌,為美國(guó)詩(shī)歌注入鮮活的血液。龐德的這種翻譯觀正好與坎波斯的食人主義觀一致。翻譯中國(guó)古詩(shī)不過(guò)是在“吃”掉原文之后的再創(chuàng)作。[11]龐德正是通過(guò)翻譯中國(guó)古詩(shī)對(duì)美國(guó)詩(shī)歌進(jìn)行輸血與滋養(yǎng),從而豐富他所主張的意象主義和漩渦主義創(chuàng)作。

德·坎波斯最欣賞龐德翻譯的一首中國(guó)古詩(shī),與其說(shuō)是翻譯,不如說(shuō)是食人式地吸取精華的典范。原詩(shī)作者據(jù)傳是漢代的班婕妤的《怨歌行》:

“新裂齊紈素,皎潔如霜雪。

裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)如明月。

出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。

常恐秋節(jié)至,涼飆奪炎熱。

棄捐篋笥中,恩情中道絕”[4]569

《怨歌行》是一首詠物言情之作。這首詩(shī)借秋扇比喻嬪妃受帝王玩弄終遭遺棄的不幸命運(yùn):從織機(jī)上新裁下來(lái)的一塊齊國(guó)出產(chǎn)的精美絲絹,像霜雪一般鮮明皎潔。該精美柔細(xì)的絲絹皎潔無(wú)暇,由于是新織成,又是以盛產(chǎn)絲絹著稱(chēng)的齊國(guó)的名產(chǎn),當(dāng)然就更加精美絕倫。它暗示了少女出身名門(mén),品質(zhì)純美。把這塊精美的絲絹裁制成繪有合歡圖案的雙面團(tuán)扇,那團(tuán)團(tuán)的形狀和皎潔的色澤,仿佛天上一輪月亮。團(tuán)扇在夏季雖受主人寵愛(ài),然而卻為自己恩寵難以持久而常常擔(dān)心,因?yàn)檗D(zhuǎn)瞬間秋季將臨,涼風(fēng)吹走了炎熱,也就奪去了主人對(duì)自己的愛(ài)寵,那時(shí)團(tuán)扇將被棄置在竹箱里,與主人的恩情也就斷絕了。“秋節(jié)”隱含韶華已衰,“涼飆”象征另有新歡;“炎熱”比愛(ài)戀熾熱;“篋笥”喻冷官幽閉,也都是語(yǔ)義雙關(guān)。封建帝王充陳后官的佳麗常是成千上萬(wàn),皇帝對(duì)他們只是以貌取人,滿足淫樂(lè),對(duì)誰(shuí)都不可能有專(zhuān)一持久的愛(ài)情。所以,即使最受寵幸的嬪妃,最終也難逃色衰愛(ài)弛的悲劇命運(yùn),就如同秋后棄掉的扇子一樣。龐德的英語(yǔ)譯文如下:

Fan-Piece,for Her Imperial Lord

Of fan ofwhite silk

Clearas froston thegrass-blade,

You alsoare laid aside.[4](p569)

在這首古詩(shī)的翻譯過(guò)程中,龐德沒(méi)有一一對(duì)應(yīng)和忠實(shí)再現(xiàn)原文,而是重新發(fā)明、創(chuàng)作、構(gòu)思和捕獲新的意象。這種翻譯是一種創(chuàng)造性的翻譯或重構(gòu),主要突出了“潔白的絲綢做成的扇子”和“草上的白霜”兩個(gè)意象。這正是德·坎波斯所主張的,也是后殖民翻譯理論所需要的。從譯文上看,龐德只翻譯了原詩(shī)的首尾幾句,但通過(guò)仔細(xì)對(duì)照閱讀,就能發(fā)現(xiàn):原詩(shī)的靈魂、詩(shī)昧和意境已表達(dá)很清楚。譯文題目《扇,為伊皇而作》起到了“畫(huà)龍點(diǎn)睛”的作用,它即包含了原詩(shī)的意思,交代了背景,又婉轉(zhuǎn)表達(dá)了中間略譯的細(xì)節(jié)。正文“啊,娟絹白扇/皎潔如霜;雨/如宮女一般棄之一旁”,言簡(jiǎn)意遠(yuǎn),余韻繞粱。原文以扇喻官妃,比喻貼切,語(yǔ)言質(zhì)樸。龐德的譯文刪繁就簡(jiǎn),余韻反超原詩(shī)。這是“食人”式翻譯的特點(diǎn)之一。這種坎波斯兄弟所贊成的翻譯方法跨越了文本的邊界,傳遞著光明,忘其形骸,吸取精髓的創(chuàng)新過(guò)程。原文的意境是“幽怨纏綿,直是言情,非復(fù)賦物”。而龐德翻譯時(shí)將原文的六行詩(shī)縮略為三行,甚至可以說(shuō)簡(jiǎn)約為一個(gè)簡(jiǎn)單的隱喻:霜的意象青春短促,白露為霜。這就是詩(shī)人譯詩(shī)的力量。這一過(guò)程用蘇珊·巴斯奈特的話來(lái)說(shuō)就是:“翻譯對(duì)他來(lái)說(shuō)是一個(gè)身體轉(zhuǎn)換過(guò)程,即吃掉原文的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也就是吸血鬼的行為”。[12]這是“食人”式翻譯的特點(diǎn)之一。

下面再以李白的《送友人》翻譯為例進(jìn)行說(shuō)明。

青山橫北郭,白水繞東城。

此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。

浮云游子意,落日故人情。

揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

龐德翻譯為:

Taking Leaveofa Friend

Bluemountains to the North of thewalls,

White riverwinding about them;

Herewemustmake separation

And go out through a thousand miles of dead grass.

Mind like a floatingwide cloud,

Sunset like the partingofold acquaintances

Who bow over their clasped handsata distance.Ourhorsesneigh toeach otherasweare departing.[13]

龐德認(rèn)為,翻譯既是創(chuàng)作,翻譯一首詩(shī)就是創(chuàng)作一首新詩(shī)。翻譯一首古詩(shī)不是為了完全再現(xiàn)古詩(shī),而是用現(xiàn)代的觀點(diǎn)來(lái)看待這首詩(shī),用龐德的話來(lái)說(shuō)就是“更新”(Make ItNew)。李白的這首詩(shī)體現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌情景交融、借景抒情的特色。龐德在譯文的前兩行中,采用了意象法翻譯,表達(dá)了與原文基本相同的意境,比如青山(mountains),郭(walls)和水(river)。青山被譯作“bluemountain”,其他都是直譯?!扒唷痹跐h語(yǔ)中指綠色,但是,如果在風(fēng)景畫(huà)中,遠(yuǎn)距離青山的顏色卻類(lèi)似于藍(lán)色。同時(shí)“blue”這個(gè)詞在英語(yǔ)中有憂郁的意味,這正好烘托了詩(shī)中送別友人時(shí)依依不舍的心情。再如:“橫”在原文中是動(dòng)態(tài)動(dòng)詞,龐德在翻譯時(shí)卻用了了介詞“to”,這樣,靜態(tài)的山和動(dòng)態(tài)的水就形成了鮮明的對(duì)比。龐德在第三、四行譯文中添加了主語(yǔ)“we”,強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作的主體,這正好與題目“taking leave of”的動(dòng)作主體形成相互呼應(yīng),表達(dá)了詩(shī)人與友人的離別之情,同時(shí)也拉近了詩(shī)人與讀者的距離,讓讀者更加體會(huì)到友人分別時(shí)的空曠凄涼的感覺(jué)。從《送友人》這首詩(shī)的翻譯,龐德在翻譯時(shí)通過(guò)尊重原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)手段,突出詩(shī)歌的意象,進(jìn)一步體現(xiàn)了翻譯為文學(xué)創(chuàng)作服務(wù)的目的??傊?,龐德通過(guò)翻譯發(fā)明了中國(guó)語(yǔ)言文化的魅力,開(kāi)創(chuàng)了一代詩(shī)風(fēng)和一種全新的翻譯實(shí)踐,探索了詩(shī)歌翻譯的不同表達(dá)方式和翻譯的不同潛能。

三、結(jié) 語(yǔ)

巴西食人主義翻譯觀是一種獨(dú)具特色的文化翻譯觀。它強(qiáng)調(diào)了從原文中攝食,汲取異質(zhì)文化實(shí)體的精華,為譯文輸血與滋養(yǎng)。正是這種特殊的目的,龐德在翻譯中國(guó)古詩(shī)時(shí)有目的、有選擇性地“吸取”古詩(shī)中“精華”,突出詩(shī)歌的意象,從中國(guó)詩(shī)歌中獲取本土文化需要的或缺少的東西,而并沒(méi)有嚴(yán)格遵守翻譯的忠實(shí)性原則。這正是食人主義翻譯觀,即:捕獲語(yǔ)言和意義的本質(zhì),吸其精華,為其所用。食人主義的這種翻譯觀是一種創(chuàng)新和革命,對(duì)第三世界的文化解殖民有著十分重要的借鑒作用。同時(shí),對(duì)促進(jìn)多元文化共存與發(fā)展具有深遠(yuǎn)意義。

[1]CAMPOS,H.Deus eo Diabo no Fausto de Goethe[M].Sao Paulo:Perspectiva,1981.

[2]VIEIRA,E.R.P.Liberating Calibans:Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’Poetics of Translation[A].BASSNETT,S&TRIVEDI,H.Postcolonial Translation:Theory and Practice[C].London:Routlodge,1999:95-113.

[3]蔣驍華.巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實(shí)踐及其文化內(nèi)涵[J].外國(guó)語(yǔ),2003,(1):63-67.

[4]李文革.西方翻譯流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:306.

[5]CAMPOS,H.Dialogue and presence in Brazilian culture(1981b)[A].CAMPOS,H.Translation as Creation and Criticism[C].Sao Paulo:Perspectiva,1992:31-35.

[6]雷雨.食人主義翻譯與解殖民[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4):77-78.

[7]潘學(xué)權(quán):無(wú)聲的另一面:食人主義與翻譯研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4):46-49.

[8]GENTZLER,E.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routlodge,1993:12-20.

[9]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2009:569-570.

[10]劉學(xué)思.翻譯中的食人主義一解讀龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,31,(1).

[11]POUND,E.How to Read Literary Essays of Ezra Pound,(2nded)[M].London&Boston:Faberand Faber,1954.

[12]BASSNETT,S.Translation Studies[M].ondon:Routledge,1991.

[13]劉莉.從改寫(xiě)理論看龐德的漢詩(shī)英譯集《華夏集》[J].沂州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(1).

猜你喜歡
食人龐德波斯
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
雷沃阿波斯農(nóng)業(yè)裝備
雷沃阿波斯農(nóng)業(yè)裝備
雷沃阿波斯農(nóng)業(yè)裝備
雷沃阿波斯農(nóng)業(yè)裝備
布克勇闖食人島
勇闖食人星
“走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
勇闖食人島
食人樹(shù)吃人之謎
余姚市| 富平县| 县级市| 庆阳市| 万山特区| 崇仁县| 台北县| 焦作市| 巴林右旗| 新平| 安达市| 东平县| 萨迦县| 固阳县| 永新县| 治多县| 韩城市| 宁乡县| 潮安县| 济阳县| 朝阳区| 平昌县| 集贤县| 昌平区| 阿拉尔市| 宽甸| 绵竹市| 淄博市| 裕民县| 麻江县| 黄浦区| 台中县| 延津县| 延长县| 买车| 双辽市| 苏州市| 阳春市| 息烽县| 岗巴县| 德昌县|