国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從韻味說角度欣賞《魯迅先生記》譯文

2013-02-01 08:58鐵崢
文學(xué)教育·中旬版 2012年8期
關(guān)鍵詞:韻味美文

鐵崢

【摘要】散文也被稱為美文,因為明顯區(qū)別于其他文體的創(chuàng)作特點,因為具有豐富的藝術(shù)魅力。本文以劉士聰教授的英譯版本《魯迅先生記》為例,結(jié)合劉士聰先生的“韻味”說,來欣賞分析散文翻譯。

【關(guān)鍵詞】美文;劉士聰;“韻味”說:散文翻譯

一、引言

散文是一種自由的文體,在各種文體當中它的邊界是最模糊的,因為它選材廣泛,作者可以借景抒情,可以借事抒情,甚至可以僅僅表達感情,也可以隨意涂鴉,內(nèi)容仿佛信手拈來。正如人們常說的散文貴在形散而神不散,其結(jié)構(gòu)較為靈活,語言又不像詩歌那樣受到韻律的限制,不拘于形式,清新自然。但是主旨很明確,看似形式松散,實際上通篇文章緊湊集中。一篇優(yōu)美的散文確實能夠體現(xiàn)作者對于文字的駕馭功能,在文學(xué)方面的深厚功底,正所謂收放自如。

散文是一種能夠讓人感受到親切感的文體,語言質(zhì)樸,然而處處都傳達著作者的情感。善于“傳情達意”,這是散文這種體裁明顯優(yōu)于小說的一個功能。正如巴烏斯托夫斯基所說“真正的散文是充滿詩意的,就像蘋果里飽含著果汁一樣”。在這里,我理解的“詩意”不僅僅是文字流暢,語言優(yōu)美,更是一種情感的傳遞,一種親切感的流露,這種“傳情達意”可以很快拉近讀者跟作者之間的距離。

近期我讀了劉世聰先生的《漢英英漢美文翻譯與鑒賞》一書,感覺獲益良多,特別是先生在書中提出的散文翻譯“韻味”說,別出心裁。本文將結(jié)合“韻味”說分析下蕭紅先生的《魯迅先生記》的譯文。

二、譯文作者及其理論

劉世聰先生乃南開大學(xué)英語教授,博士生導(dǎo)師,長期從事翻譯教學(xué)與研究工作,已出版和發(fā)表《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》、《紅樓譯評一(紅樓夢)翻譯研究論文集》與英漢互譯長篇Confucius(《孔子》)、LaoZi(《老子》)等各種譯著、譯文、論文數(shù)十篇。劉教授的語言具有質(zhì)樸自然,韻味悠長的特點,他因為提出了散文翻譯“韻味”說,并且貫穿與自己翻譯工作的始終,因而在翻譯界獨樹一幟。

他認為文章的韻味主要體現(xiàn)在三個方面。第一個方面即聲響與節(jié)奏,作家為了使作品讀起來瑯瑯上口,會利用聲音來達到某種目的。散文雖不像詩歌那樣拘泥于韻律,可是也講究某種自然流暢的節(jié)奏。第二方面是意境和氛圍。作者的修養(yǎng)、志趣、精神、氣質(zhì)通過他在作品里創(chuàng)造的形象營造出來,在作者營造出的這種超越具體形象的環(huán)境下,讀者仿佛感同身受,可以產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,因而具有藝術(shù)感染力。第三個方面指的是個性化的話語方式。每位作家因為成長經(jīng)歷,性格,所處環(huán)境的不同,都具有不同的風格。每種語言風格都是獨一無二的,因為它和作者本身的氣質(zhì)密切相關(guān),因此為了準確的傳達出原文的意境跟情感,每位負責任的譯者都應(yīng)該仔細研究原作者的背景,氣質(zhì)跟語言風格,這對于翻譯尤其重要。

三、原文作者與原作解析

《魯迅先生記》的作者蕭紅女士,是一位傳奇人物,她有著像女詞人李清照那樣的生活經(jīng)歷。在蕭紅的文學(xué)路上,魯迅發(fā)揮著導(dǎo)師的作用。1934年,蕭紅與蕭軍一起到達上海,他們與魯迅的交往十分密切,得到了魯迅的指導(dǎo)與鼓舞,魯迅對她的《生死場》給予了高度肯定,為其校閱并寫序言。魯迅將蕭紅介紹給了茅盾、葉紫、胡風等左翼作家,這些人后來都成為了蕭紅的好朋友,對其創(chuàng)作和生活產(chǎn)生了一定影響。魯迅還利用自己在上海的人際關(guān)系,積極向出版社推薦蕭紅等人的作品,由于蕭紅因為反抗封建家庭離家出走,所以她一直與寂寞相伴,因此魯迅和許廣平不僅在創(chuàng)作上指點她,還在生活上像親人一樣照顧她,讓蕭紅感受到了家庭的溫暖。由于兒時的經(jīng)歷,蕭紅對這種關(guān)懷倍覺難能可貴,這也就是為什么蕭紅對魯迅懷有一種類似親人的情感。1936年,魯迅先生在上海去世,蕭紅在日本聞得噩耗,痛苦不已。蕭紅作為一位女性作家,對也人性和社會有著敏銳的洞察力,她善于捕捉細節(jié)。她將“改造國民靈魂”作為自己的藝術(shù)追求,她的散文感情真摯,語言質(zhì)樸,散發(fā)著獨特的魅力。

四、譯作分析

自從回國之后,蕭紅連續(xù)寫了好幾篇文章紀念魯迅,《魯迅先生記》就是其中的一篇,寫于1938年。這篇文章充滿了真情,讀起來讓人忍不住落淚,而英文譯者劉世聰教授很好的把握住了這種情感,將作者的感情傳達的很到位。我們將主要結(jié)合上文中提到的劉士聰教授的“韻味”說具體地賞析一下譯文。

1、聲響與節(jié)奏的藝術(shù)再現(xiàn)

中西方文化存在著差異,西方人喜歡邏輯思維,長于分析;而我們中國人則喜歡具體,重視形象思維,這種差異直接影響了各自的語言,形成了中英文各自表達上的差別。劉教授的譯文行文流暢,用詞貼切,根據(jù)表達的需要,對譯文進行了重組,強調(diào)了譯文的節(jié)奏美,使譯文讀起來也通順流暢。

如原文第一段:魯迅先生家里的花瓶,好像畫上所見的西洋女子用以取水的瓶子,灰藍色,有點從瓷釉而自然堆起的紋痕,瓶口的兩邊,還有兩個瓶耳,瓶里種的是幾棵萬年青。劉教授譯為:Mr.luXunhadaplantpotinhissitting-room.ItlookedlikethejarEuropeanwomenfetchedwaterwith,asshowninpaintings.Itwasofabluish-gray,withafewripplesnaturallyembos-sedwithitsownglaaze,andithadahand-leoneachsideclosetothetop.Plantedinitwassomeevergreen.

中文句子很長,一句下來,符合中文的表達習慣。可是假如翻譯成英文也是一句的話,就容易出現(xiàn)語法錯誤,讀起來就覺得別扭。很顯然譯者把握的很好,將句子拆分成四個層次。第一句說魯迅家里有個花瓶,比原文稍稍變化了一些,把這句話地主語換成了“魯迅家里”。接著第二句話就順利成章了,描寫這個花瓶看起來是什么樣的。第三句說明花瓶的顏色和瓶耳。最后一句話描寫里面的萬年青。這樣子條理很清晰,讓人覺得節(jié)奏感很強。我們自己在翻譯的時候也要使譯文的句子長短適度,節(jié)奏勻稱,

2、意境和氛圍的藝術(shù)再現(xiàn)

蕭紅當時心情很沉重,當她再次來到魯迅家,滿目所及都是熟悉的人或事,然而物是人非,她最好的導(dǎo)師和親人一魯迅已經(jīng)不在了。所以整個氛圍是哀傷的,這一點,譯者把握的非常好。這一點體現(xiàn)在譯文的思想情感和語義方面。

例如這一段:第一次走進魯迅家里去,那是快進黃昏的時節(jié),而且是個冬天,所以那樓下室稍微有一點暗,同時魯迅先生的紙煙,當它離開嘴邊而停留在桌腳的地方,那煙紋的卷痕一直升騰到他有一些白絲的發(fā)梢那么高,而且再升騰就看不見了。劉教授譯為:Itwastowardeveningonewinterday.Thesitting-roomdownstairswasdim.Mr.Luxunwassmokingaciffarette.Whenhetookitawayfromhislips,hold-ingitbetweenhisfingersatthecomerofhisdesk,smallpuffsroseashighasthetopOfhisgrayishhairand,furtherup,theywerenolongervisible.

這一段是蕭紅懷念她第一次去魯迅家的時候所看到的魯迅的樣子,十分家常親切的形象。原文當中魯迅吸煙的細節(jié)很生動,仿佛觸手可及。譯文加上了幾個很普通的動詞,例如“took”,“hold”,魯迅的形象立刻生動了起來。

還有這一段:有時候許先生一面和我們談?wù)撝?,一面檢查著房中所有的花草??匆豢慈~子是不是黃了?該剪掉的剪掉,該灑水的灑水,因為不停的動作是她的習慣。有時候就檢查這“萬年青”,有時候就談著魯迅先生,就在他的照像前面談著,但那感覺,卻像古人那么悠遠了。劉教授譯為:Mrs.Luwouldchatwithuswhilemovingfromoneplanttoanther,checkingifanyofthemhadturnedyelloworneededclippingorwartering.Shewouldkeepherselfbusyinherroom.Sometimessheexaminedtheevergreen,sometinesshetalkedofMr.lu,infrontofhisphoto-graph,asifofsomeoneofreomtepast.

這一段的氛圍是非常溫馨的,許廣平好像家人一樣,原文的前兩句接連有好幾個動作,翻譯的時候把握不好就容易失去了原文的味道,可是譯者用了兩個動詞就把原文的前兩句連貫起來了,“chat”,和“check”,保持了原文的基調(diào),有具有節(jié)奏感,讀起來瑯瑯上口。

散文尤其擅長“傳情達意”,因此在翻譯的時候只有保持和再現(xiàn)原文的意境和氛圍,譯文才能保持原文所具有的原汁原味的感情。文學(xué)翻譯家茅盾認為:第一,要翻譯一部作品,必須明了作者的思想,還不夠,更須真能領(lǐng)會到原作藝術(shù)上的美妙,還不夠,更須自己走入原作中,和書中人物一同哭,一同笑。這番話說的就是體會原文意境跟氛圍的重要性。但是要準確傳達原文的意境,還必須依賴與譯者的選詞用句,只有準確的詞匯表達,靈活多變的句式才能使意境的傳達落到實處。

3、個性化的話語方式的再現(xiàn)

上文中已經(jīng)談到,每位作家都有屬于自己的語言風格,這就是人們常說的文如其人。那么譯者對于原作者話語方式的研究就顯得很重要了。蕭紅的語言風格就是簡單、質(zhì)樸,不事雕琢。這篇文章更是風格樸素,并沒有什么華麗的贊美的辭藻,只是以一種仿佛聊天的語氣,將日常生活中的魯迅娓娓道來。讓人覺得真實不造作。譯文也恰如其分的體現(xiàn)了這一點。

比如這一段:以后,因為熟識了的緣故,我就自己動手看過一兩次,又加上這花瓶是常常擺在客廳的黑色長桌上,又加上自己是來在寒帶的北方,對于這在四季里都不凋零的植物,總帶著一點驚奇。

原文中兩處用到了“又加上”,這是口語中常有的現(xiàn)象,這兩處都是解釋說明的意思,所以不用刻意譯為“and”或者“whatsmore”,這樣反而刻意,不流暢。因此譯者把這一段處理成:Later,asIgottoknowthembetter,Iwentuptotheblacktabletoseetheplantonceortwice.ComingfromthecoldIalwayswonderedwhythisplantdidnotwithereveninwinter.

四、結(jié)語

散文經(jīng)常被稱為美文,包含很多種美,節(jié)奏美、韻律美、意境美、情感美、心靈美、風格美。正如黑格爾把這些美稱為是“一種內(nèi)在的生氣、精神、靈魂、風骨和精神。正因為散文這種不同于其他文體的特征,我們在翻譯散文時除了要注意語言語義的準確,還要注意情感精神風格的正確傳遞。通過使用劉士聰?shù)摹绊嵨丁闭f對《魯迅先生記》的譯文進行分析,我們發(fā)現(xiàn)由于“韻味”說自身的優(yōu)勢,它特別適合指導(dǎo)我們的散文翻譯。劉士聰教授用詞簡單質(zhì)樸,語言瑯瑯上口,行文緊湊,因此完美地傳達出了原文的神韻和風采。

猜你喜歡
韻味美文
大煮干絲,絲絲縷縷韻味長
美文欣賞
美文閱讀
詩文里的元旦韻味
略述《三腳螭龍壺》的壺姿韻味
略述《四方仿古》的壺中韻味
秋的韻味
動漫美文
動漫美文
东海县| 邯郸市| 嵩明县| 股票| 乌兰浩特市| 常宁市| 宜良县| 南阳市| 永济市| 晴隆县| 漳州市| 富锦市| 兴义市| 木里| 皋兰县| 吉安县| 松桃| 镇赉县| 怀集县| 丽江市| 始兴县| 杭州市| 磐安县| 肃北| 蓬溪县| 茌平县| 盖州市| 三门县| 漾濞| 阿坝县| 永泰县| 鹿泉市| 仲巴县| 分宜县| 怀安县| 普宁市| 天镇县| 长顺县| 英吉沙县| 福安市| 呼和浩特市|