田瑀
(黑龍江中醫(yī)藥大學,黑龍江 哈爾濱 150040)
在語言異化現象大量存在的后現代社會背景下,中醫(yī)在傳播與使用的過程中面臨異化危機,特別是中醫(yī)專業(yè)術語的傳統性與規(guī)范化更受到以英語為主的西方語言與思想的挑戰(zhàn)。語言異化是社會生活中的一種異化現象,指的是某種語言在被使用的過程中,逐漸孳生出來的、與本語言原有的基本風格、文化神韻相對難以協調、難以認同的一種特殊的語言變異現象。這種現象的發(fā)生必然極大的影響價值觀念、社會意識和文化思想。語言異化是文化融合的必然產物[1]。在文化融合的過程中,每種語言所承載的文化內涵會進行不同程度的碰撞,越是交流緊密、互動頻繁的文化之間,擠壓、沖突的情況越激烈。中醫(yī)專業(yè)術語在使用中的異化問題主要產生于翻譯中醫(yī)藥學術文獻與資料時對于中醫(yī)專業(yè)術語的語言異化過程。中醫(yī)、中藥是傳統醫(yī)學與華夏文明的精髓,其思維方式極具古典哲學氣質,一元論、陰陽學說和五行學說等中國古代哲學思想成為中醫(yī)、中藥的理論基石。樸素的辯證唯物主義從自然與人的關系角度去探索生命,將天道、地道、人道融為一個系統,其理論和實踐的術語具有整體宏觀性以及人文科學的特征,與西方的哲學思想觀有巨大的差異,與西方的醫(yī)學體系和醫(yī)藥理念也有著本質上的差異。
如何在這種語言異化中保持中醫(yī)傳播中華文明的根性功能,并在現代世界中有所發(fā)展是中醫(yī)專業(yè)術語作為工具性語言在臨床、科研、教學方面所要面對的挑戰(zhàn)。多年的實踐探索已經解決了在語言翻譯中的一些難題,但在語言異化的新情況下,還需要進一步探索。筆者探求在中醫(yī)專業(yè)術語的交流與使用中以“固本求真”、“西為中用”、“增補保源”的三大翻譯原則來保持中醫(yī)的傳統特色并解決語言通轉與文化差異所帶來的問題,使中醫(yī)更具世界精神并保持現代活力。
在全球經濟與文化的融合時代,很多人主張用語言的異化帶動文化交流來加快全球一體化進程,這一點卻給中醫(yī)的發(fā)展帶來困擾。建立在中國古典哲學基礎上的中醫(yī)術語是一種表達傳統中醫(yī)思想與診療方法的特殊語言,其最大的精華就在于本源的傳統性。在解決陰、陽、氣、五行等基本概念時,應考慮語言通轉問題。不是所有的事物、現象、思想都能在每種文化中找到相應的語言對位,堅持音譯的同時給予一定的注解可以鞏固中醫(yī)的文化根性,越是民族性、大地性濃郁的文化越有世界性的傳播價值。比如“氣功”一詞,曾被譯為“breathing exercises”,這種翻譯方法會讓人簡單的理解為“呼吸運動”,現在多數年輕人在沒有接觸中醫(yī)知識之前就已經有了一定的英語基礎,這種簡單的直譯方法不僅使先接觸外語的年輕一代對于不理解的中醫(yī)詞匯產生誤解,西方人也會對此產生錯誤理解。參考印度“Yoga”一詞的普及方式,遵循原本的語言韻味,結合“Qi”之源“Qi”之本,直接用“Qi Gong”來表達,更能固本求真。陰與陽的翻譯方法固定為“Yin”和“Yang”,保留了中醫(yī)的傳統韻味,雖然在傳播之初會有理解的困難,但通過這種符號式的解讀,可以普及更為廣泛的中醫(yī)知識,學習更為深刻的中醫(yī)理論,而不是從字面理解就與已有的醫(yī)學體系進行簡單的對位。如“經絡”在歐美的主要翻譯方法為“meridian”,而meridian的本意是指地球上的子午線,是人為的、虛擬的[2]。這種譯法嚴重違背了中醫(yī)專業(yè)術語在使用中的“求真”精神,讓西方人誤以為經絡是不存在的虛擬物質。
中醫(yī)雖然在理論體系和臨床實踐上與西醫(yī)具有較大差異,但兩者都是研究人體的生理功能和病理現象,都是為防病治?。?]。中醫(yī)專業(yè)術語的翻譯與使用中應堅持西醫(yī)為中醫(yī)服務的原則,以中醫(yī)理念為主,西醫(yī)概念為輔,形成“西為中用”的翻譯理念。如講授奇恒之腑的“女子胞/子宮”相關內容時,引導理解術語中“子宮”的英文表達womb/uterus及其構詞形式metr(o)和hyster(o)。根據這些詞形,不論是在臨床還是科研與教學中,都可以較快掌握一些中醫(yī)婦科常見病名的英文表達,如陰挺(hysteroptosis),崩漏(metrostaxis and metrorrhagia)[4]。如介紹“氣”時,把中醫(yī)學中涉及的各種氣放在一起講解,“正氣”的表達有:healthy energy;innate vitality qi;vital qi等,“邪氣”的表達有:evil energy,evil factors;pathogenic factor等[5]。同時比較這些表達之間的不同,以加強區(qū)別和記憶。這種理解方式是借用英文的構詞法使中醫(yī)詞匯形成系列性的詞匯系統,進而與西醫(yī)的生理、病例、解剖相互對照、比較與聯系,使抽象的中醫(yī)術語能夠借助形象而具體的西醫(yī)知識體系,更加便于理解與記憶。
增補保源這一原則的使用以前兩個原則為基礎,強調在翻譯中增譯來維護中醫(yī)專業(yè)術語的科學性與客觀性,在使用中注解來加強對中醫(yī)術語的理解,輔助的手段是運用西醫(yī)知識體系與西醫(yī)專業(yè)術語。增譯的方法可以體現中醫(yī)學的文化底蘊和中醫(yī)哲學的思辯精神。如用五行說來說明五臟之間的生理關系時,五臟之間存在著互相資生又互相制約的關系[6]。以五行相生說明五臟之間的資生關系中“肝生心即木生火”,這一句可譯為“the liver stores blood which can supplement the heart,which is named Wood element engenders Fire element”,肝屬木,心屬火,以肝藏血濟心,肝的疏泄可以幫助心臟氣血運行舒暢,說明了人的情致與內臟之間的緊密關系;五行相克說明五臟之間的制約關系中“腎制約心即水制約火”,可譯為“the kidney water flows up to assist the heart lest heart fire should become hyperactive,which is known as Water element restrains Fire element”,腎水上濟于心可以防止心火旺盛。五行解釋了機體與自然的和諧統一,是中國古代哲學與語言的集大成,這種增補的翻譯方法可以使自然中的基本元素“element”與身體的五臟器官相聯系,使西方讀者不至于陌生,即忠實的譯出來原文,又有利于不同文化之間的探討與交流。
中醫(yī)專業(yè)術語使用中的語言異化問題,一定程度上的濫用音譯、生譯硬譯、望文生義等情況已經使專業(yè)術語的經典性受到影響。中醫(yī)專業(yè)術語要繼續(xù)在中醫(yī)藥科研與臨床中起到標準的工具作用要遵循這三大翻譯與使用規(guī)范,在具體的語境與使用情況中,綜合的、辯證的運用以上三大原則,發(fā)揮中醫(yī)專業(yè)術語在使用中的五大特性,即保持科學性,體現流暢性,維護傳統性,發(fā)揮特色性,發(fā)揚人文性。
[1] 徐丹.文化融合中的語言異化問題[J].中國科技翻譯,2000,13(5):49.
[2] 宋海英,張慶榮.中醫(yī)基礎理論術語英譯的原則[J].中華中醫(yī)藥學刊,2009,27(10):2138.
[3] 吳敦序.中醫(yī)基礎理論[M].上海:上??茖W技術出版社,1995.
[4] 吳?。P于《中醫(yī)英語》教學的幾點思考[J].遼寧中醫(yī)藥大學學報,2011,13(27):77.
[5] 柳月娟.中醫(yī)院專業(yè)英語教學的幾點體會[J].中國民間民族醫(yī)藥,2011,20(1):55.
[6] 孫廣仁.中醫(yī)基礎理論[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2007.