王 慧,朱 哲,姚娟娟
(中國礦業(yè)大學 外文學院,江蘇 徐州 221116)
格式塔心理美學視角下《傲慢與偏見》中的幽默反諷話語翻譯比較研究
王 慧,朱 哲,姚娟娟
(中國礦業(yè)大學 外文學院,江蘇 徐州 221116)
《傲慢與偏見》中最經典的莫過于主人公話語中所流露出的幽默與諷刺色彩。如何將小說中的幽默與諷刺話語地道地翻譯出來而又不脫離原文語境,一直是翻譯家們所面對的難題。而格式塔心理美學翻譯理論正是研究如何體現譯文整體美感,強調讀者心理審美意象,為該文本的翻譯提供了鮮活的思路與理論源泉。本文試圖在格式塔心理美學理論觀照下,立足其四大核心原則,從《傲慢與偏見》的兩個中譯本出發(fā)——孫致禮版(1991)和張玲與張揚合譯版(1992),探討譯者在翻譯小說中幽默與諷刺話語時是如何實現其心理活動與翻譯過程的相互作用,并最終形成完美統(tǒng)一。
格式塔心理美學;翻譯原則;傲慢與偏見;幽默反諷話語
翻譯學與心理學本身存在密切聯(lián)系,后者為前者提供研究譯者心理活動的準則與機制。語言與思維的互為依存、不可分割的辯證關系充分體現在翻譯學中:譯者的文字駕馭能力與其對原文意義的解讀需要邏輯思維作支撐,但也要恰當處理個人思維理解力對譯文的影響,在忠于原文的基礎上將深層內涵適度的完美體現。語言是思維的外在形式,思維又依賴于語言才有形、有序、有結構[1]。 同時,正是思維內容的單一性與語言形式的多樣性導致了同一文本出現不同譯本的局面,從而也造成了翻譯過程中出現的諸多問題。著名英國女作家簡·奧斯汀的著作《傲慢與偏見》在我國先后出現過三十多種不同譯本的現象也更直接地說明了這個問題。人類的心理活動是在“黑匣子”中進行的,雖然難以把握,但我們可以從對表象的分析探索深層次的思維意識[2]。因此,譯者在翻譯過程中的思維便需要引起我們的重視和探索。
格式塔心理學理論誕生于20世紀初的德國,代表人物韋特海默(Wertheimer) 、卡夫卡(Koffka)和柯勒(Kōh(huán)ler)認為,人們對一個事物的整體感知,立足于人們對周圍世界的心理反應,主張任何翻譯文本都具有其相對獨立的整體性,即格式塔質,它不是簡單的語言成分的疊加,而是言、象、意及其結構的高度整合。格式塔核心理論認為: 整體并不是獨立存在的各部分簡單結合起來的內容總合,恰恰相反,正是整體賦予了各部分特殊的功能與屬性,這些特征只存在于局部與整體的關系框架中, 即整體并不等于各部分的總和,整體乃是先于部分而存在并制約部分的性質和意義的整體性原理[3]。通過長期針對格式塔心理翻譯美學的研究,翻譯研究者依據格式塔心理美學的核心思想及翻譯指導理論,把人們組織視覺刺激源的方式分為整體性(Whole)、閉合性(Closure)、凸顯性(Figure-Ground)、簡約性(Simplicity)、連續(xù)性(Continuity)等幾個法則及異質同構說(Heterogeneous Isomorphism)。格式塔心理翻譯美學主要分析譯者在翻譯過程中的心理活動,進而揭示譯者的心理因素與翻譯活動之間的關系。
《傲慢與偏見》故事情節(jié)曲折,富有喜劇性;語言自然流暢、機智幽默。作者巧妙地運用精湛的技巧揭示了生活的悲喜劇,而其最深入人心的特質便是小說主人公話語中流露出的幽默與諷刺色彩。無獨有偶,格式塔心理美學的六大核心翻譯原則正是研究如何將讀者的審美心理與譯者主觀能動的翻譯行為相結合,從而實現既強調譯文的整體性意象,又能將小說中的幽默反諷話語在緊密貼近原文語境的前提下地道地翻譯出來。因此,在深刻分析文本《傲慢與偏見》的各中文譯本的幽默反諷話語翻譯的基礎上,在格式塔心理美學翻譯理論的指導下,本文立足于該理論的四大核心翻譯原則——整體性原則、簡約性原則、連續(xù)性原則與異質同構學說,從《傲慢與偏見》的兩個中譯本出發(fā)——孫致禮版(1991)和張玲與張揚合譯版(1992),探討譯者在翻譯小說中幽默與諷刺話語時是如何密切聯(lián)系格式塔心理美學的相關翻譯原則,實現其心理活動與翻譯過程的相互作用,并最終形成完美統(tǒng)一。
格式塔理論的核心是整體論(the Gestalt Law of Holism)。受物理學場論的影響, 格式塔學派用場來解釋心理現象及其機制。場是一個有限的域, 是一種整體的新的力學結構實體, 每一部分性質都由整體的場決定, 整體功能大于各部分之和, 整體乃是先于部分而存在并制約著部分的性質和意義, 原因是在集知覺而成意識時, 增加了一層心理組織。一件成功的作品,無論是一首歌曲, 一幅圖畫, 還是一段文字, 都通過各個組成部分的有機、自然、和諧的結合,表現為一個完整的組合[4]。翻譯思維進入表達階段以后,也便開始了思維整合的過程。格式塔理論強調各部分有機聯(lián)系而組成的整體。與任何交際者一樣, 譯者只有按照一定的形式運用已有的經驗材料對現實的字、詞、句、語段、語境進行整合,從整體上把握源語文本則有助于對理解表達的宏觀把握。格式塔的整體性原則為我們研究譯者在翻譯過程中的思維活動提供了科學依據[4]。
例1:“I admire all my three sons-in law highly,” said he , “Wickham, perhaps, is my favorite;but I think I shall like your husband as well as Jane's.”[5]299
孫譯:“我非常器重我的三個女婿,”他說。“威克姆也許最受我寵愛。不過我想,你的丈夫也會象簡的丈夫一樣討我喜歡?!盵6]326
張譯:“我對我這三位乘龍快婿都非常推崇,”他說?!拔嚎弦苍S是我最寵愛的,不過我想,我會喜歡你的丈夫,就和喜歡簡的丈夫一樣?!盵7]302
這是小說結尾處貝內特先生對他三個女婿的評價,充分顯示了奧斯汀的諷刺幽默在人物刻畫上的高深造詣。貝內特先生將威克姆稱為“最寵愛、最寶貝的”女婿顯然是在說反話。貝內特先生不僅僅沉湎于習慣性的矛盾表述與自我陶醉之中,而且諷刺性地認識到了威克姆的自我意識與自己的自欺欺人之間的痛苦對比。兩個譯本都比較妥帖、比較圓滿地譯出了說話者的意圖和語氣,較準確地表達了其機智與自我嘲弄式的悖論。
但是在格式塔心理美學理論指導下,看似短短的一句話其實是對整部小說的總結。是否能夠準確地將貝內特先生所說的話的表層含義及深層意義同時巧妙地翻譯出來,這需要秉承格式塔心理美學翻譯理論的整體性原則,通過獨立話語單位反映最完整的人物心理,形成最宏觀最完整的文本解讀。只有堅持此句話中每個單詞的語境與其在整個小說文本中的語境相統(tǒng)一,融入到文本這個大的翻譯整體中,我們才能得到最完美的翻譯?!癢ickham, perhaps, is my favorite”這一分句可謂是我們翻譯知覺的一個關鍵元素,但是僅僅局限在這個單純的格式塔質的翻譯是萬萬不行的。只有在整體的把握源文本,將該句中的字、詞、句、語段進行整合,才能達到格式塔心理學所要求的翻譯思維的“綜合”。張譯巧妙地運用了“乘龍快婿”表現貝內特先生對他三位女婿的總體評價,也更能將其對威克姆的諷刺反襯得淋漓盡致,所以是較為成功的翻譯。運用分句的表達:“不過我想,我會喜歡你的丈夫,就和喜歡簡的丈夫一樣”與嚴謹生硬的語句翻譯簡單相加的孫譯“不過我想,你的丈夫也會像簡的丈夫一樣討我喜歡?!毙纬闪缩r明的對比,更能形成讀者對文本的整體解讀,在整體把握原作整體思維的基礎上將貝內特先生的“言外之意”表達到位,完美地起到了總結整部著作的作用,通過零散的語句實現廣大讀者與原作者心理上的共鳴,實現把握原作整體創(chuàng)作思路的終極目標,將著作所反映的文字表面的客觀世界與讀者與作者所形成共鳴的主觀世界形成完美的統(tǒng)一。
例2:“I dare say she will; she has got over the most trying age.”[5]257
孫譯:“她肯定會的。她已經度過了最讓人操心的年紀。”[6]282
張譯:“我看她會的;她已經度過了最尷尬的年齡期了?!盵7]259
莉迪亞被威克姆誘拐私奔后,在達西先生的幫助下終于完成了婚禮。這句話是這對新婚夫婦回到朗伯恩后,威克姆問伊麗莎白是否喜歡達西先生的妹妹喬治安娜時,伊麗莎白所作出的回答。對比以上兩譯例,本句話翻譯的核心與難點便是如何精準微妙地翻譯“trying”一詞,以傳達伊麗莎白對威克姆的諷刺,映射出威克姆之前誘拐喬治安娜未遂的事實,表達自己對威克姆拐騙自己妹妹莉迪亞私奔的憤怒之情。
根據格式塔心理美學的整體性原則,脫離整體的部分是沒有意義的,只有在整體當中,部分才能被賦予意義和性質。因此,整體性原則指導下的文學翻譯要時刻將語句的翻譯放置于整篇文章的范圍之內,在符合整體意向的前提下仔細揣測字、詞、句的準確含義,才能有效把握單個句子的意義,做到精準翻譯。因此,原句中“trying”一詞的翻譯要立足于整體性翻譯原則,力求將整個文本的態(tài)度于這個詞語的翻譯體現出來,進而讓讀者深刻體會到伊麗莎白及文本作者的真正態(tài)度。對比兩個翻譯版本我們可以發(fā)現,對“trying”一詞的翻譯孫譯本采用“最讓人操心的”,而張譯為“最尷尬的”。拋開此句話在故事情節(jié)發(fā)展中的作用,單從字面上分析,“最尷尬的年齡期”呈現的是處于青春期的喬治安娜面對復雜多變的人情世故自己無理性判斷的現狀;“最讓人操心的年紀”則在陳述喬治安娜自身情況的同時包含了需要其他監(jiān)護人進一步呵護照顧的含義。因此,孫譯本應該算是比較全面的解釋。根據格式塔心理美學整體性原則,任何單獨的詞語的翻譯都應該立足于所屬的句子乃至整個文本的綜合語境中,以情節(jié)發(fā)展的整體性揣度具體詞語的精確含義,以獲得最令人信服、最吻合讀者心理接受的翻譯。而將單詞“trying”放到故事發(fā)展的整體語境中考慮,我們不難比較分析得出,孫譯本正是立足于整體性原則,用“最讓人操心的”達到一語雙關的效果。在揭露威克姆之前誘拐喬治安娜私奔未遂及所有人為此事心驚膽戰(zhàn)的事實的同時,也進一步映射自己妹妹莉迪亞難逃步喬治安娜之后塵,最終與威克姆私奔的慘痛現實,將伊麗莎白作為姐姐看到自己妹妹竟然以私奔而定終身痛苦又無可奈何的心情微妙地表達出來,是比較成功的翻譯。相比較而言,張譯本的“最尷尬的年齡期”則失去了這層含義,僅僅局限于字面上的翻譯,沒有與整個故事情節(jié)的發(fā)展和此句話在整個文本所處的位置聯(lián)系起來綜合考慮“trying”的深層含義,缺少內涵。
格式塔的簡約性法則(the Gestalt Law of Simplicity)認為,在一個格式塔內,眼睛的能力只能接受少數的幾個不相關聯(lián)的整體單位。因此人們內心希望得到最簡單、最穩(wěn)定的結構。如果包含了太多的互不相干的單位,眼、腦就會試圖把各個單位加以組合和簡化,使之成為一個知覺上易于處理的整體,這也符合語言經濟性原則[8]。
根據簡約性原則,在幽默反諷話語翻譯的過程中,譯者須充分發(fā)揮主觀能動性,堅持從譯入語的角度對原文進行再創(chuàng)造,將原文內容進行有機糅合,將原文中復雜繁瑣的話語用最簡明的,最符合讀者心里接受的譯入語呈現出來,在符合“從簡”原則的基礎上做到原文內容風格再現的最佳效果,力求讓讀者在看到譯文的第一眼就可以領會到原文作者想要呈現的幽默反諷效果,于“簡潔明了”中顯示“充實內涵”。
例3:“Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. “That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintances. I dearly love a laugh.”[5]44
孫譯:“達西先生居然譏笑不得呀!”伊麗莎白嚷道?!斑@種優(yōu)越條件真是少有,但愿永遠少有下去,這樣的朋友多了,對我可是個莫大的損失。我最喜歡開玩笑?!盵6]54
張譯:“原來達西先生是嘲笑不得的呀!”伊麗莎白大聲說。“這可是個不同尋常的長處,我希望他還會繼續(xù)不同尋常下去。這種熟人要是多了,對我來說就是個很大的損失了。我是非常喜歡開玩笑的?!盵7]48
根據格式塔心理美學的簡約性原則,最成功的翻譯便是立足于整個文本的大語篇背景下用最簡潔明了的語言表達最地道生動的深層含義,在第一時間給讀者穩(wěn)定有效的翻譯,以實現讀者最大的心理審美及接受。通過比較,兩種譯文明顯突出了語言的經濟適用原則應該如何實現。同樣的翻譯策略與思路,因為選詞的差異便出現了“簡潔明了”與“累贅繁瑣”的不同效果。兩個譯文鮮明不同便是在“That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue”的翻譯處理上。孫譯“這種優(yōu)越條件真是少有,但愿永遠少有下去”,索性用“少有”和“這種優(yōu)越條件”來代替出現在張譯中的“這可是個不同尋常的長處,我希望他還會繼續(xù)不同尋常下去?!睆堊g拘泥于原文詞語字面意思的表達,不僅缺乏孫譯中詼諧幽默的口吻,更缺少了伊麗莎白說這句話對達西先生不善于或者不屑開玩笑的譏諷態(tài)度?!皟?yōu)越條件”與“真是少有”的絕妙搭配將原文作者極力想塑造的伊麗莎白得理不饒人的心態(tài)與達西先生的傲慢烘托出來。雖然張譯的“不同尋常的長處”在意思的表達效果上沒有任何缺失,但是不符合格式塔心理美學的簡約性翻譯原則。此外,孫譯的“莫大的損失”比張譯的“很大的損失”更能巧妙的運用反語反襯伊麗莎白對是否有達西先生這樣的朋友不屑一顧的諷刺態(tài)度。因此比較研究得出孫譯的這種立足于簡約性翻譯原則的譯文處理策略比張譯更能對文學文本的幽默反諷話語翻譯起到鮮明的借鑒作用。
例4:“I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having somebody at his disposal. I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind. But, perhaps his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her.”[5]145
孫譯:“我想,你表弟帶你來這里,主要是威廉要有個人聽他擺布。不過,他眼下有個妹妹興許也行了。既然他妹妹完全由他一個人照管,他可以隨心所欲地對待她了?!盵6]165
張譯:“我想,你表弟帶你一起到這里來,主要是為了有個人可以聽他擺弄。我納悶他怎么不結婚,已結婚就可以保證他永遠有這種條件了。不過,或許他妹妹暫時也可以充充數,而且是為他獨自照管的,他就可以對他為所欲為了?!盵7]149
比較發(fā)現,兩譯文最大的差別是對于“I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind.”這句話的翻譯,孫譯沒有提供翻譯,而張譯則按照原文意思提供了準確詳盡的譯文。出現這么顯著差別的原因,便在于孫譯立足于格式塔心理美學中的簡約性原則,對于與關鍵信息無關的內容,譯者可以果斷刪減,從而使譯文主要內容更加明顯,中心思想更加明確,同時,在不偏離原文中心思想的前提下,在讀者理解與心理反應程度上也不會產生任何缺失。此段話是伊麗莎白對達西先生的專橫無理進行分析時自我設想的一段話。原文中伊麗莎白設想達西先生結婚后便可以擁有永遠的專制與無理,可以隨心所欲的控制他人,是為了進一步引出下文中達西先生如何自己照管妹妹喬治安娜的,同時也是為了后文中伊麗莎白與喬治安娜初次相見埋下伏筆。張譯嚴格按照原文的句式所做的準確翻譯,在如何立足簡約性原則的翻譯主張,實現譯者、讀者與原文作者心理接受共鳴的方面有所缺失,沒有為讀者展現一幅詳略得當、凸顯原文重點的譯文。因此,孫譯的簡潔明了不僅沒有偏離原文意思,反而使得原文信息更加明確,讓讀者做到心中有數,更加肯定原文的中心思想,也進一步明確了達西先生之所以無時無刻地牽掛、疼愛自己的妹妹,實際上是他的專橫心理在作怪,側面烘托了達西先生的壞脾氣,也更加深刻地體現出了伊麗莎白起初對于達西先生的嚴重偏見。
格式塔理論的連續(xù)性法則(the Gestalt Law of Continuity)認為,一條直線在特定方向上保持一致,而不會突然拐彎或中斷。如,人們更傾向于將一個“X”理解為兩條直線的交叉,而不愿意將其理解為“∨”和“∧”的榫合。在翻譯思維中同樣如此,我們需將原文中離散的元素首先進行系統(tǒng)組合與處理,形成適應譯入語的思維理解模式,這樣更易于達到完美的翻譯效果[8]。
例 5:“Pardon me for interrupting you, Madam,” cried Mr. Collins; “but if she is really headstrong and foolish, I know not whether she would altogether be a very desirable wife to a man in my situation, who naturally looks for happiness in the marriage state. If therefore she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity.”[5]88-89
孫譯:“請原諒我插一句嘴,太太,”柯林斯先生嚷道?!叭绻媸怯秩涡杂稚?,那我就不知道她是否會成為我稱心如意的妻子了,因為像我這種地位的人,結婚自然是為了尋求幸福。如果她當真拒絕我的求婚,也許還是不勉強她為好,否則,她有這樣的性情缺點,也不會給我?guī)硎裁葱腋??!盵6]101
張譯:“請原諒我打斷你的話,太太,”科林斯先生大聲說道,“如果她真是又倔又蠢,我不知道她是否配作我這樣的人的妻子,因為有我這種地位的人,結婚自然是為了尋求幸福。如果她真是堅決拒絕我的求婚,也許最好還是不要強迫她來接受我,因為如果她脾氣有這樣的毛病,她就不可能給我增添多少幸福?!盵7]91
文學翻譯著重強調譯者要時刻保持清醒頭腦,將符合思維邏輯的譯文最大限度地與讀者引起心理接受的共鳴。正如格式塔心理美學的連續(xù)性原則所主張的,只有譯者準確完美的將原文瑣碎不連貫的語言元素進一步加工整合,在譯入語思維模式下進行譯文再創(chuàng)作,讀者才能在第一時間理解接受譯文,并與譯者產生共鳴。
在文學翻譯中,我們主要會用連接手段來體現句子間的邏輯關系,通過增強句子間的連貫性來實現連續(xù)性翻譯原則。恰當有效的連接手段在使譯文自然成為一個思維整體的同時,也更加彰顯原文的思想意識??梢钥闯?,孫譯僅僅用了兩個“如果”,一個“因為”將原文零零散散的分句銜接為符合漢語思維的邏輯系統(tǒng),用“也許”、“否則”,“也”將柯林斯最終拒絕接受伊麗莎白的論據層層推進,有效地將柯林斯先生對伊麗莎白的“控訴”與“諷刺”表現出來。比較張譯,雖然文中也同樣運用了“因為”“如果”等連接手段,但讀者很難從此譯文中揣測出柯林斯先生對伊麗莎白憤恨不已的真切感受。同時,毫無系統(tǒng)銜接手段的出現,使譯文顯得雜亂無章,不能體現出格式塔理論中連續(xù)性原則的精髓,也未有效地將柯林斯的思想集中體現出來。因此,在進行句式復雜冗長的人物對話翻譯時,譯者應立足于格式塔連續(xù)性翻譯原則,遵從譯入語讀者的理解模式與思維習慣,力求通過最有效的銜接手段等翻譯策略獲得最有效的翻譯。
例 6:“Certainly, Sir;——and it has the advantage also of being in vogue among the less polished societies of the world.——Every savage can dance.”[5]18
孫譯:“當然,先生。跳舞是不錯,即使在下等社會里也很風行。每個野蠻人都會跳舞?!盵6]24
張譯:“的確如此,先生;——而且它還有一種優(yōu)越性,就是在世界上不文明完美的社會里也可以流行?!總€野蠻人都能跳舞?!盵7]21
上例形象地闡述了譯者在處理幽默反諷話語時該如何有效地運用格式塔美學的連續(xù)性翻譯原則從而進行能動性再創(chuàng)造。根據連續(xù)性翻譯原則的核心主張,讀者更傾向于接受直線型思維模式及理解思路,而非將整體的意義單位分割成不同的理解元素,通過信息過濾來獲取最本質的意思。孫譯與張譯最大的不同便在于敢跳出原文的句子模式,譯者創(chuàng)造性地將原文分句部分揉進一句完整的話語中。增譯的“跳舞是不錯”這句話巧妙地引出了下文內容,更加凸顯出達西先生對于威廉·盧卡斯爵士所津津樂道的這種娛樂的諷刺,從而使“每個野蠻人都會跳舞”更加具有諷刺與挖苦的力度。與張譯拘泥于原文語句形式,堅持用兩個分句進行簡單生硬的直譯相比較,孫譯更加貼合格式塔心理美學中的連續(xù)性原則,考慮如何將讀者的思維直線型順延,以達到“一氣呵成”的翻譯效果,簡化了讀者接受譯文的理解過程,于整體美感中更加突出了達西先生的傲慢與無禮。因此,孫譯更加符合格式塔心理美學連續(xù)性翻譯原則的核心觀點,大膽的將原文句子內容進行重組整合,為讀者呈現最符合理解模式的譯文,是比較成功的翻譯。
格式塔學派心理學家認為外部事物、藝術樣式、人物的生理活動和心理活動, 在結構方面都是相同的, 它們都是“力”的模式[4]。不管什么事物,只要其力的結構與人情感中力的作用相似,這些事物就能表現人的情感[9]。人們在外界見到的一些富有表現性的事物, 如一片悲傷的秋葉、一彎歡樂的河水, 便會觸物傷情或觸景生情——并非這些事物本身存在感情,而是悲傷的秋葉和騰跳的河水的力的樣式與人在悲哀和歡樂時的心理結構達到了一致的原因[4]。這種客觀外物的力的作用模式和人的內在感情活動模式相互吻合, 就是所謂異質同構論[4]。它從深層的架構模式闡釋了心物的對應關系。因此,在話語翻譯過程中,應該注意將主人公內心思想活動與周圍客觀環(huán)境元素等形成整體,這樣才能實現翻譯的“心物對應”。
例7: “Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told lady Catherine myself one day, has deprived the British court of its brightest ornament. Her ladyship seemed pleased with the idea.”[5]53
孫譯:“不幸她身體單弱,不能進京城去。我那天跟凱瑟琳夫人說,英國王宮里因此損失了一顆最絢爛的明珠。她老人家似乎很喜歡我這種說法。”[6]64
張譯:“她健康情況不佳,使她不幸沒能到京城去。正是因為這一點,有一天我親口告訴凱瑟琳夫人,英國王宮就缺少了一個最光彩照人的人物。夫人看來對這個見解很中意?!盵7]56
這句話出自善于奉承的柯林斯先生之口,是在他拜訪貝內特一家共進晚餐時對自己的女恩主凱瑟琳·德布爾夫人的女兒德布爾小姐的“贊美之辭”。兩個譯文的最大不同是對詞語“ornament”的處理上。張譯為“最光彩照人的人物”,而與此不同的孫譯卻大膽形象地引入了“一顆最絢麗的明珠”,達到了事半功倍的表達效果,在讀者的審美及接受心理上給予了最大程度的震撼。之所以孫譯能如此傳神形象地傳達出原文作者的創(chuàng)作意圖,在于譯者善于將格式塔心理美學中的異質同構翻譯法則運用于翻譯實踐,并將原文作者想表達的柯林斯先生虛偽本性及對其諷刺的意味淋漓盡致地表現出來。選用具有同一氣場的物質——“絢麗奪目的明珠”即代指了德布爾小姐與生俱來的高貴氣質,也同時有力地抨擊了柯斯林先生,使其阿諛奉承的嘴臉躍然紙上?;诖耍瑢O譯的確為完美翻譯的典范。
本文基于格式塔心理美學翻譯理論,從四個維度——整體性原則、簡約性原則、連續(xù)性原則和異質同構說——對《傲慢與偏見》中幽默反諷話語的翻譯進行了對比分析。作者認為,運用格式塔心理美學理論研究幽默反諷話語翻譯是可行的,比較結果更指向孫譯本,該譯本中對幽默反諷話語的翻譯更符合格式塔心理美學的核心思想,能在更大程度上揭示譯者的心理因素和翻譯活動。
[1] 姜秋霞, 權曉輝. 文學翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯, 2000, (1):26-30.
[2] 童瑩, 顧飛榮. 翻譯研究的格式塔視角[J]. 南京農業(yè)大學學報:社會科學版,2008,(2):109-112.
[3] 毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.
[4] 童瑩,顧飛榮.翻譯研究的格式塔視角[J].南京農業(yè)大學學報:社會科學版,2008(6).
[5] 簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2006.
[6] 簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京: 南京譯林出版社,1991.
[7] 簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M].張玲,張揚,譯.北京:人民文學出版社,1993.
[8] 潘衛(wèi)民.景點英譯的格式塔詮釋[J].中國科技翻譯,2006,(4):44-47.
[9] 譚云飛.“格式塔”理論對文學翻譯的啟示[J].中國科技信息,2009(3).
Comparativestudyontranslationofhumorousandironicdiscoursefromtheperspectiveofgestaltaesthetics—ananalysisoftwoChineseversionsofPrideandPrejudice
WANG Hui,ZHU Zhe, YAO Juan-juan
(School of Foreign Studies, China University of Mining and Technology, Xuzhou 221116, China)
The most classic part of the wonderful novelPrideandPrejudiceis the characters’ humorous and ironic qualities between the lines. And it has always been the problem to the translators about how to get the authentic translation of these humorous and ironic dialogues without departing from the original context. Gestalt aesthetics translation theory is just focused on the study of how to embody the overall aesthetic effect of the translation by emphasizing the readers' psychological aesthetic image, and can provide fresh source of ideas and theories. Based on the typical six rules of Gestalt aesthetics, this article will comparatively study the methods of translators to achieve the interaction between their mental activity and the translation process and to eventually form a prefect unity on two Chinese versions-SUN Zhili’s version (1991) and the joint version of ZHANG Ling and ZHANG Yang (1992).
Gestalt aesthetics theory; translation principle; Pride and Prejudice; humorous and ironic dialogues
H315.9
A
1009-105X(2013)02-0139-06
2012-11-19
2013-05-18
王 慧(1988-),女,中國礦業(yè)大學外文學院研究生;
朱 哲(1972-),男,中國礦業(yè)大學外文學院副教授;
姚娟娟(1988-),女,中國礦業(yè)大學外文學院研究生。