摘要: 語義韻是近年來語料庫語言學(xué)研究的新方向。語義韻研究對(duì)語言的實(shí)際應(yīng)用意義重大,然而到目前為止,語言學(xué)家還沒有系統(tǒng)地探討過語義韻研究的具體應(yīng)用。本文結(jié)合前人關(guān)于語義韻的研究成果,嘗試探討了語義韻研究在漢英翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞: 語料庫 語義韻 漢英翻譯 應(yīng)用
1.引言
在漢譯英中,母語為漢語的譯者所遇到的最大困難是難以使用地道、自然的英語表達(dá)方式。在漢譯英教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)由于譯入語不是學(xué)習(xí)者的本國(guó)語,譯文中經(jīng)常出現(xiàn)一些從語言角度來看似乎沒什么問題,但是不為英美人所接受的詞語搭配組合方式。對(duì)于漢譯英學(xué)習(xí)者來說,譯者怎樣才能判斷他/她的用詞是地道的英語表達(dá)法還是中式英語呢·語料庫語言學(xué)對(duì)語義韻的研究(衛(wèi)乃興2002a:300)提供了詞語搭配研究的一個(gè)嶄新視角和途徑。其在教學(xué)中的應(yīng)用為我們提供了很好的思路。本文旨在嘗試借助于基于語料庫的語義韻研究并將其成果應(yīng)用到翻譯教學(xué)中幫助學(xué)習(xí)者克服中式英語,提高翻譯能力。
2.語義韻的相關(guān)研究
語義韻的命名是從語音學(xué)的韻律(prosody)沿襲過來的。韻律最初由Firth提出,用來概括語音研究中具有超切分特征這一具體的音韻現(xiàn)象。后來Firth的學(xué)生Sinclair繼承了Firth的語言理論,把韻律這一概念應(yīng)用到詞匯研究中。Sinclair意識(shí)到詞匯的意義與其使用環(huán)境關(guān)系密切,有時(shí)詞義實(shí)際上就是詞匯的搭配意義,即語義韻。Sinclair特別注重詞匯搭配意義的研究,成為語義韻研究的創(chuàng)始人。繼Sinclair之后,許多的語言學(xué)家對(duì)語義韻進(jìn)行了研究,他們從不同的角度給語義韻下了定義。Low把語義韻定義為:詞語由其搭配詞激發(fā)出的相匹配的意義氛圍。Partington認(rèn)為語義韻是超出某一詞項(xiàng)所表達(dá)的內(nèi)涵意義。Hunston和Thompson,則認(rèn)為語義韻表達(dá)出說話人或作者對(duì)所討論事物的態(tài)度和觀點(diǎn)。
從這些不同的定義,我們可以看出語義韻具有下面這些特點(diǎn):(1)語義韻中詞項(xiàng)與搭配詞之間的關(guān)系密切。(2)語義韻具有相對(duì)穩(wěn)定性。語義韻是由某一詞項(xiàng)的搭配詞賦予的,這個(gè)詞語一旦從搭配詞那里獲得了具體的感情聯(lián)想,就基術(shù)上保持著這種語義韻,不會(huì)發(fā)生很大變化。(3)語義韻的主要功能是用來表達(dá)說話人或作者的態(tài)度和評(píng)價(jià)。
既然語義韻是詞項(xiàng)與搭配詞語之間一種下意識(shí)的語義聯(lián)想,靠語言直覺發(fā)現(xiàn)不了語義韻,只有借助語料庫并遵循一定的方法,才能對(duì)詞項(xiàng)的語義韻進(jìn)行描述。衛(wèi)乃興歸納出了語義韻研究的三種常用方法:基于數(shù)據(jù)的方法、數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的方法和基于數(shù)據(jù)與數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)相結(jié)合的折中方法。(1)基于數(shù)據(jù)的研究首先要從浯料庫中提取一定數(shù)量的詞項(xiàng)索引,觀察索引后,建立適當(dāng)?shù)念愡B接,然后觀察與詞項(xiàng)搭配詞的感情色彩。(2)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的方法是通過計(jì)算詞項(xiàng)與其左右一定跨距內(nèi)(span,通常是詞項(xiàng)的左邊和右邊的各4或5個(gè)同項(xiàng))的搭配詞共現(xiàn)的頻率,共現(xiàn)頻率通常用T值、Z值或M值來衡量(這些統(tǒng)計(jì)指標(biāo)可以借助語料庫檢索軟件的統(tǒng)計(jì)程序自動(dòng)獲得),當(dāng)搭配詞與詞項(xiàng)的搭配共現(xiàn)頻率達(dá)到一定的值時(shí),它們就被確定為顯著搭配詞(significant collocater),顯著搭配詞是用來描述關(guān)鍵詞的搭配行為和語義韻的主要依據(jù),(3)基于數(shù)據(jù)與數(shù)據(jù)馳動(dòng)相結(jié)合的折中方法,研究者首先從語料庫隨機(jī)提取一定數(shù)量的索引,然后界定跨距、提取搭配詞,接著根據(jù)所提取的詞項(xiàng)左邊和右邊的搭配詞立類連接、概括搭配詞的語義特點(diǎn),建立詞項(xiàng)的語義韻結(jié)構(gòu)。
3.基于語料庫的語義韻研究對(duì)搭配的研究
語料庫語言學(xué)對(duì)語義韻的研究(衛(wèi)乃興2002a:300)提供了詞語搭配研究的一個(gè)嶄新視角和途徑。研究發(fā)現(xiàn),有些節(jié)點(diǎn)詞總是習(xí)慣性地吸引某一類具有相同或相似語義特點(diǎn)的搭配詞,其語義相互感染、相互滲透,在語境內(nèi)形成一種講義氛圍。語義韻是語料庫語言學(xué)迄今發(fā)現(xiàn)的重要的語言運(yùn)作機(jī)制之一。它不僅揭示詞項(xiàng)結(jié)伴行為的語義特征,而且揭示人們憑借搭配范式表達(dá)態(tài)度、評(píng)價(jià)事件等語用功能特征。
目前,一般將語義韻分為消極語義韻(Negative prosody)、錯(cuò)綜語義韻(Mixed porosody)、積極語義韻(Positive porosody)三類。(Stub1996:176)在消極語義韻里節(jié)點(diǎn)詞吸引的幾乎全是具明顯消極語義特點(diǎn)的搭配詞。語境內(nèi)由此彌漫一種強(qiáng)烈的消極語義氛圍。如cause,commit等詞的搭配行為。在積極語義韻里節(jié)點(diǎn)詞的搭配詞幾乎都具有積極語義特點(diǎn),由此形成一種積極的語義氛圍,如“provide,career”等詞的搭配行為。在錯(cuò)綜語義韻里,節(jié)點(diǎn)詞既吸引一些消極涵義的搭配詞,又吸引一些中性涵義和積極涵義的搭配詞,由此呈現(xiàn)一種錯(cuò)綜復(fù)雜的語義氛圍,如effect等諸多詞匯的搭配行為(衛(wèi)乃興2002a:300-307.2002b:165-175)。無論哪類情況,給定節(jié)點(diǎn)詞的搭配行為都有規(guī)律可循,都隱含或明確表達(dá)語言使用者的態(tài)度與評(píng)價(jià)意義,實(shí)現(xiàn)某種語用目的或功能,因此,從語義韻視角觀察和研究學(xué)生的中間語輸出,可發(fā)現(xiàn)以往研究方法難以發(fā)覺的問題和特征,具有重要價(jià)值。
衛(wèi)乃興采用基于語料庫的“中間語對(duì)比研究”方法,研究中學(xué)生英語中的語義韻特征?;谡Z料,提出學(xué)生英語中的典型搭配、中間語搭配和異常搭配三個(gè)概念。典型搭配顯示較強(qiáng)的搭配規(guī)約和語義韻特征;中間語搭配有違搭配規(guī)約,語義韻不盡和諧的特征;異常搭配則違反或破壞搭配規(guī)約呈現(xiàn)語義韻沖突,導(dǎo)致語用錯(cuò)誤。研究表明“語義選擇趨向”是制約搭配詞選擇、形成語義韻和搭配規(guī)約的強(qiáng)有力機(jī)制。
由此可見,詞語的搭配范圍是有限的。正如P.Hanks所說,英語的詞匯“并不是自由地和任意地組合和再組臺(tái)的……典型的搭配詞是可以觀察到的。一個(gè)詞能否被選擇來和另詞搭配是由一種語言使用的典型性所決定的。而選擇的基礎(chǔ)就在于典型性這個(gè)概念(Hanks:1988)?!睋Q句話說,詞語搭配的有限性、語言使用的地道性與自然性有著密切的聯(lián)系。在漢譯英中,違反了詞語搭配的有限性,也就破壞了搭配詞之間的語義相容原則,從而使譯文不是自然、地道的語言表達(dá)方式。
母語不是英語的漢語譯者在翻譯中為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的搭配錯(cuò)誤呢·傳統(tǒng)的翻譯理論常常將之歸罪于譯者的“死譯”或者譯者拘泥于原文字面的翻譯,總之是譯者的翻譯方法不當(dāng),事實(shí)上卻復(fù)雜得多。除了翻譯方法不當(dāng)外,最重要的一個(gè)原因是學(xué)習(xí)者在運(yùn)用外語時(shí)受母語的影響很大。如在漢語中,“掌擔(dān)知識(shí)”、“學(xué)習(xí)知識(shí)”的搭配都是合適的,符合漢語的搭配習(xí)慣,但是,如果直接搬到英語中,“grasp knowledge”“study knowledge”這樣的搭配就不存在,因而也難為英美人接受。其次是由于英語作為外語后天習(xí)得,大部分都是靠學(xué)習(xí)者對(duì)單詞意義的記憶,而不是靠掌握詞語的典型搭配意義而獲得的,因而,翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)一些語法雖然正確,詞語搭配卻難以為講英語的英美人所接受、認(rèn)可的表達(dá)。
學(xué)習(xí)者怎樣才能判斷自己的詞語組合是否自然、地道,避免或者有效克服這種表達(dá)上的缺陷,寫出或譯出為英美人所認(rèn)可的好的英語來呢·這一直是困擾英語學(xué)習(xí)者和譯者的問題?;谡Z料庫的語義韻研究為學(xué)習(xí)者提供了很好的方法。
4.基于語料庫的語義韻研究在漢英翻譯中的應(yīng)用
語義韻研究對(duì)語言的實(shí)際應(yīng)用意義重大,然而到目前為止,語言學(xué)家還沒有系統(tǒng)地探討過語義韻研究的具體應(yīng)用。為了幫助學(xué)習(xí)者克服搭配錯(cuò)誤,使用地道的英語表達(dá)方式,我們嘗試從以下兩個(gè)方面談基于語料庫的語義韻研究在漢英翻譯中的應(yīng)用:(1)驗(yàn)證判斷某一節(jié)點(diǎn)詞的語義韻類型(2)判斷搭配詞語的語義韻是否和諧。
4.1驗(yàn)證判斷某一節(jié)點(diǎn)詞的語義韻類型。
有時(shí)某一節(jié)點(diǎn)詞的語義韻類型很難判斷,尤其是那些中性詞,靠直覺很難下結(jié)論。語料庫索引能為我們提供真實(shí)可靠的語境信息,使英語學(xué)習(xí)者在真實(shí)的語言應(yīng)用中驗(yàn)證翻譯中所使用的某一節(jié)點(diǎn)詞的語義韻類型。例如,在翻譯練習(xí)中,我們經(jīng)常碰到“commfit”這一詞的許多搭配形式。那么,在判斷這些譯法是否是自然、地道的英語表達(dá)方式時(shí),我們首先要了解commit這一節(jié)點(diǎn)詞的語義韻類型,可以從5000萬詞的Cobulld語料庫中提取有關(guān)“commit”一詞的詞語索引。
?。?)merely by staying on,did not commit a criminal offence
?。?)she felt she would never be able to commit a serious sin again.
(3)knock out or somebody’s going to commit a major faux pas
?。?)prison walls;or for governments to commit abuses that won’t cost
?。?)for a crime they knew he did not commit and you know,Monroe County is
?。?)of an Account Holder or if you commit any breach of the Conditions,
?。?)for their own uses.They will commit any crime.But never in passion.
?。?)months inside for a crime he didn’t commit.But in mean time he had
?。?)It’s very difficult for me to commit but when I do,I really do.
?。?0)countries(and therefore free to commit crimes there),that country’s
?。?1)open daily volunteers are asked to commit for at least one year;hours
?。?2)of Mold Clwyd,denies incitement to commit grevious bodily harm.
?。?3)in the US determination not to commit ground forces under any
?。?4)essentially he says he’s afraid to commit himsor-himself to a course
?。?5)other words,the Soviet Union must commit itself to coherent economic
?。?6)However,I feel that by refusing to commit itself to a date for the
(17)an action towards you cause you to commit murder·”
?。?8)a detemined and deliberate act to commit murder.It was well planned
?。?9)the activist students.he saw them commit no vandalism;on the contrary
?。?0)THE INDEPENDENT says he did not commit resources;instead he spent much
?。?1)Jane I would commit suicide I wouldn’t want someone to
?。?2)in and decide whether he should commit suicide or not,but his real
上述詞語索引顯示出,commit一詞的主要右搭配詞包括crime,offense,suicide,murder等。不難發(fā)現(xiàn),這些搭配詞有如下共性:具有明顯的消極語義特點(diǎn)、指生活中的“壞”事??梢?,節(jié)點(diǎn)詞commit具有強(qiáng)有力的語義選擇趨同,吸引這些“消極詞項(xiàng)”聚集,在語境內(nèi)生成濃重的消極語義氛圍,形成強(qiáng)烈的消極語義韻。從上面的例證可以看出,借助于基于語料庫的實(shí)證研究方法,我們不但可以幫助學(xué)生驗(yàn)證判斷某一節(jié)點(diǎn)詞的語義韻類型,而且使學(xué)生觀察到了該詞在不同語境中的確切使用,增加了感性認(rèn)識(shí),這對(duì)于他們掌握典型的英語搭配組合,提高翻譯能力非常有益。
4.2判斷搭配詞語的語義韻是否和諧。
語義韻是種特殊的詞語搭配現(xiàn)象。在語義韻中,所研究的關(guān)鍵詞項(xiàng)總是習(xí)慣性吸引某一類具有相同或相似語義特點(diǎn)的詞項(xiàng)并與之構(gòu)成搭配。例如,set in的主要搭配詞有rot,decay,malaise,ill-will,decadence,impoverishment,infection,prejudice,disillusion,slump等,這些詞大都具有消極涵義,均指生活中不受人歡迎的事物或者令人不快的事情(Sinclair1991:74-5)。由于set in吸引的詞語幾乎都具有鮮明的消極語義特點(diǎn),整個(gè)語境都彌漫著強(qiáng)烈的消極語義氛圍,在此種情況下,與set in吸引構(gòu)成搭配組合的詞語除少數(shù)幾個(gè)表示“天氣”的詞之外,那些具有積極語義特點(diǎn)的詞項(xiàng)不可能與之起組合使用。否則,便破壞了set in的語義韻。
語義韻研究對(duì)漢英翻譯有著重要的啟示和意義。語義韻的發(fā)現(xiàn)揭示了“搭配和諧”這重要的語義原則。“一旦詞項(xiàng)發(fā)展起自己的語義韻,一定的語義氛圍電就隨之產(chǎn)生。位于節(jié)點(diǎn)詞(所研究的關(guān)鍵詞項(xiàng))語境里的各詞項(xiàng)都必須符合語義韻的要求,與整個(gè)語義氛圍和諧……與語義氛圍沖突的詞將被排斥在語境之外,除非是為了創(chuàng)造一定的修辭效果”(楊惠中2002:274—275)。在學(xué)生的翻譯練習(xí)中,“成功的原因”、”取得進(jìn)步的原因”經(jīng)常被直譯為”“the cause of success”“the cause of progress”。這樣譯是否妥當(dāng)呢·如果讓母語為漢語的一般英語學(xué)習(xí)者作判斷,那么不少人會(huì)覺得有一定的難度。但是,利用語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的語義韻研究卻能夠幫助學(xué)習(xí)者在語境中觀察該詞的典型搭配行為,了解該詞在語境中的語義特點(diǎn)。Stubbs在其研究中發(fā)現(xiàn),當(dāng)cause的意義是”原因”時(shí),它所要求的搭配常具有強(qiáng)烈的消極語義特點(diǎn)。Cause的主要搭配詞有accident,concern,damage,death,trouble等。這些搭配詞都具有“令人不快”或“不合意”的語義趨向(Stubbs1996)。正是由于cause一詞具有強(qiáng)烈的消極語義韻,在英語里常見的搭配組合有the cause of failure,the cause of trouble,the cause of anxiety等表達(dá)方式,但是如果將漢語里常見的詞組組合”成功的原因”、”取得進(jìn)步的原因”直譯為“the cause of success”“the cause of progress”,就完全違反cause一詞的典型搭配行為,破壞了其一般的消極語義韻(楊惠中2002:294)。這樣譯法自然就不可能是英美人士所認(rèn)可的好的英語。同樣,如果譯者認(rèn)識(shí)到happen一詞具有消極語義韻,take place具有中性語義韻(如其主語為event,meeting,transaction,discussion等),那么他們?cè)诜g時(shí)就不會(huì)把二者當(dāng)作同義詞不加區(qū)分地使用。
5.結(jié)語
基于語料庫的語義韻研究在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用并不僅限于本文所說的搭配研究。學(xué)習(xí)者漢譯英能力的提高也不是只依靠語義韻就能短時(shí)間解決的,而是靠他們對(duì)語言的長(zhǎng)期學(xué)習(xí)而獲得的,但是應(yīng)該肯定的是,基于語料庫的語義韻研究為翻譯實(shí)踐提供了很好的思路和啟示。因?yàn)?,語義韻研究的重要目標(biāo)之一就是對(duì)詞語的研究,翻譯歸根結(jié)底是一種意義的轉(zhuǎn)換。學(xué)習(xí)者只有學(xué)會(huì)應(yīng)用符合語義韻的英語搭配組合,才能使自己的譯文為講英語的英美人士所認(rèn)可、接受,才能達(dá)到翻譯的交際目的。
參考文獻(xiàn):
?。?]Hanks.P.1988.Definition and Explanations.In J.Sinclair ed.Looking up[M].116-136.London:Collins COBUILD.
?。?]Sinclair.J.Corpus,Concordance,Collocation[M]Oxford:Oxford University Press,1991.
?。?]Stubbs.M.1996 Text and Corpus Analysis[M].Oxford:Black-well Publishers.
?。?]程鎮(zhèn)球.漢英翻譯問題[A].翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994.
?。?]桂詩春,楊惠中.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語語料庫[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
?。?]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
?。?]衛(wèi)乃興.語義韻研究的一般方法[J].外語教學(xué)與研究,2002a(4).
?。?]衛(wèi)乃興.語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的專業(yè)文本語義的研究[L].現(xiàn)代外語,2002b(2