摘要: 習(xí)語(yǔ)既是語(yǔ)言文化的一部分,又是語(yǔ)言文化的鏡子。這些習(xí)語(yǔ)承載了不同的民族文化特色和文化信息。英語(yǔ)中豐富的習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)了語(yǔ)言所蘊(yùn)涵的多姿多彩的西方文化。為再現(xiàn)原文的表現(xiàn)力,在翻譯中,除了力求忠實(shí)原文之外,還應(yīng)根據(jù)目的語(yǔ)的文化特點(diǎn),對(duì)不同的源語(yǔ)言作相應(yīng)的藝術(shù)加工,以真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際。本文通過(guò)對(duì)比分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化共性和差異,探討如何翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。
關(guān)鍵詞: 文化差異 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 翻譯
一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異
文化差異存在于人類文明的任何階段。每個(gè)民族、國(guó)家的文化都不同于另一個(gè)民族、國(guó)家的文化。中西文化的差別是顯而易見(jiàn)的。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義,它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典里無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊,如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化背景,對(duì)于文化的這種意義就茫然,尤其是翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付。”美國(guó)人類學(xué)家鮑阿司指出,各個(gè)社會(huì)具有各自獨(dú)特的文化,正由于這樣,它們才具有不同于其他社會(huì)的風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰和社會(huì)機(jī)制??梢?jiàn)文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,同文化呈相依相存的關(guān)系,語(yǔ)言不能離開文化存在,它反映一個(gè)民族豐富的文化現(xiàn)象。特定的文化常把某種文化烙印到語(yǔ)言上。英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
?。ㄒ唬┑乩憝h(huán)境文化
自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。中國(guó)屬于典型的大陸環(huán)境,自古以來(lái),就是一個(gè)農(nóng)耕氣氛比較濃厚的國(guó)家,土地在人們的生活中顯得至關(guān)重要,漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分和土地與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的成語(yǔ)。如“揮金如土”“面如土色”“瓜田李下”等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發(fā)展,航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達(dá),英語(yǔ)中有很多關(guān)于船和水的成語(yǔ),如plains ailing(一帆風(fēng)順),to go with the stream(隨波逐流),to keep one’s head above water(奮力圖存),as weak as water(弱不禁風(fēng)),drink like a fish(豪飲),to miss the boat(錯(cuò)失良機(jī)),all at sea(不知所措)等。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。英國(guó)地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the west wind)正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,Shall I compare thee to asummer’s day·Thou are more lovely and more temperate.
?。ǘ╋L(fēng)俗習(xí)慣文化
風(fēng)俗習(xí)慣的差異是文化差異的一個(gè)主要方面,在成語(yǔ)當(dāng)中有較多反映,特別是在動(dòng)物形象上。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中龍是一種吉利的動(dòng)物。在封建社會(huì),龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此,漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義。如“望子成龍”、“龍鳳呈祥”、“乘龍快婿”等,但在西方神話傳說(shuō)中,dragon卻是一種長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從口中噴火的動(dòng)物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。另外,狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象比喻人的行為。如You are a lucky dog.(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
?。ㄈ┳诮绦叛鑫幕?br/> 與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大量出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。中國(guó)是一個(gè)以信仰佛教為主的國(guó)家,佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,對(duì)中國(guó)人的影響根深蒂固,人們相信有“佛祖”在左右著人世間的一切。與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“緣木求魚”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在我國(guó)傳統(tǒng)文化中,有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話的“龍王”,有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天,這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),God be with you.(上帝與你同在),也有Go to hell.(下地獄去)這樣的詛咒語(yǔ)。
對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)特別留神,否則就會(huì)出現(xiàn)失當(dāng)現(xiàn)象。如英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥說(shuō)的:“謀事在人,成事在天”這句話時(shí),把它譯成Man proposes,God disposes,漢語(yǔ)成語(yǔ)巧對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)似乎形神兼?zhèn)?。但由于兩者存在不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛變成西方基督教徒之嫌了。因?yàn)閲?yán)格地說(shuō),在此例中的“天”與“God”并不完全對(duì)應(yīng),若譯成Man proposes,Heaven disposes則似更忠實(shí)于原文。
?。ㄋ模v史文化
從一定角度上說(shuō),語(yǔ)言是一個(gè)民族的文化記憶與沉淀,漢語(yǔ)中大量的習(xí)語(yǔ)都是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源,往往是不能單從字面意義理解和翻譯的,如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有其特定內(nèi)涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn)),meetone’s waterloo(一敗涂地),a Pandora’s box(潘多拉之盒),the Trojanhorse(特洛伊木馬,出自希臘神話),arrow of Cupid(丘比特之箭,出自羅馬神話)。
二、習(xí)語(yǔ)翻譯的方法和例析
我們可以把文化對(duì)比的結(jié)果歸為三類:完全一致、部分一致,以及文化沖突和文化空缺。
?。ㄒ唬┪幕耆恢碌那闆r
習(xí)語(yǔ)一般都運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋扔?,并能引起?lián)想,但這種聯(lián)想是由民族的現(xiàn)實(shí)環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)決定的。世界各地的人都同住一個(gè)地球,有些經(jīng)歷和意識(shí)是相似的。例如,中英兩個(gè)民族的人民在古代因缺乏科學(xué)知識(shí),都把人的“心臟(heart)”當(dāng)做靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語(yǔ)言中部出現(xiàn)了大批圍繞“心臟”的習(xí)語(yǔ)。如:
with a heavy heart心情沉重
heart and soul全心全意
heart to heart心心相印
另外,中國(guó)人和英國(guó)人共同的勞動(dòng)經(jīng)歷也使這兩個(gè)民族產(chǎn)生一些相同的人生經(jīng)驗(yàn)。
strike while the iron is hot趁熱打鐵
more haste less speed欲速不達(dá)
to pass fish eyes for pearls魚目混珠轉(zhuǎn)貼于中國(guó)論
?。ǘ┪幕糠忠恢碌那闆r
當(dāng)習(xí)語(yǔ)涉及的中英文化部分一致時(shí),可以抓住一致的部分,利用意譯或直譯加注等方法把不一致的化為一致,如下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其譯文:
hot potatoes燙手的山芋
love me love my dog愛(ài)屋及烏
drink like a fish牛飲
根據(jù)英美語(yǔ)言文化,“hot potatoes”是指棘手的問(wèn)題,在漢語(yǔ)里有一個(gè)與其相類似的俗語(yǔ):“燙手的山芋”;“l(fā)ove me,love my dog”表示喜歡我就喜歡我身邊的人,在漢語(yǔ)里有一個(gè)與其相類似的成語(yǔ):“愛(ài)屋及烏”;“drink like a fish”表示像魚一樣喝水,這充分體現(xiàn)了英國(guó)的地理特征。英語(yǔ)中與海洋有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也就特別多,其實(shí)這是一個(gè)不合邏輯的比喻,魚在水中張口呼吸而并非喝水,中文翻譯為“牛飲”。
(三)文化沖突和文化空缺的情況
當(dāng)習(xí)語(yǔ)涉及的中英文化出現(xiàn)沖突時(shí)一定要特別謹(jǐn)慎,可以采取意譯或意譯加解釋的方法解決,切不可字字對(duì)譯,誤導(dǎo)讀者。對(duì)于文化空缺可以有三種處理方法:直譯、意譯、直譯加注或意譯加注。具體選擇哪種方法應(yīng)以讀者的需要為準(zhǔn)。一般而言,原文對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)清楚易懂的可以直譯,反之則用意譯,有必要時(shí)加以說(shuō)明,如下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其譯文:
A miss is as good as a mile毫米之錯(cuò)仍為錯(cuò),死里逃生總是生
gliding the lily畫蛇添足
Love is blind情人眼里出西施
英語(yǔ)中的“a miss is as good as a mile”看起來(lái)很像漢語(yǔ)的“差之毫厘,失之千里”。漢語(yǔ)的寓意為小錯(cuò)誤不及時(shí)糾正,最后會(huì)出現(xiàn)大錯(cuò),告誡人們要防微杜漸。英語(yǔ)諺語(yǔ)則說(shuō)明“小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣”,因此該英語(yǔ)諺語(yǔ)應(yīng)譯為“毫米之錯(cuò)仍為錯(cuò),死里逃生總是生”。
“Gliding the lily”似乎與“錦上添花”的意思相近,其實(shí)相差很遠(yuǎn)。此英文諺語(yǔ)指對(duì)很完美的東西作不恰當(dāng)而且過(guò)分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法,應(yīng)該譯為“畫蛇添足”。
英語(yǔ)諺語(yǔ)“Love is blind”源于西方神話中古羅馬愛(ài)神Cupid或古希臘愛(ài)神Eros(別稱the bond god),其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的烙印。
參考文獻(xiàn):
[1]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999(3).
?。?]朱耀先.談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997(4).
?。?]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.
?。?]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,1999.
?。?]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,200